Transcribed

Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle

Feb 23, 2024 · 14m 25s
Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle
Chapters

01 · Main Story

10m 23s

02 · Vocabulary Words

13m 42s

Description

Fluent Fiction - Hungarian: Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/charm-of-hungarian-words-conquering-a-linguistic-puzzle/ Story Transcript: Hu: Budapesten állt Béla, nyelvet ráncolt...

show more
Fluent Fiction - Hungarian: Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/charm-of-hungarian-words-conquering-a-linguistic-puzzle

Story Transcript:

Hu: Budapesten állt Béla, nyelvet ráncolt és tűnődött.
En: Béla stood in Budapest, furrowing his brow and pondering.

Hu: Megszámlálhatatlan szó virított előtte a papíron.
En: Countless words blossomed in front of him on the paper.

Hu: Nyelvcsavaró kihívás volt a neve és nem volt semmi könnyű feladat.
En: Language-twister challenge was its name, and it was no easy task.

Hu: Felhők gomolyogtak a tükörfényű Duna felett, a pesti oldalon pedig ott körvonalazódott a többszáz éves Parlament, csendes felségjellel.
En: Clouds billowed over the mirror-like Danube, while on the Pest side, the outline of the several-hundred-year-old Parliament, with serene majesty, was taking shape.

Hu: Az Andrássy út pedig tele volt emberekkel, akik a hétköznapi életüket élték.
En: Andrássy Avenue was bustling with people going about their everyday lives.

Hu: Béla a listába temetkezve ült a Deák Ferenc Square-en lévő padon, a szökőkút szinte dallamos vízcseppjeinek zenei aláfestésével.
En: Buried in the list, Béla sat on a bench in Deák Ferenc Square, with the fountain's almost melodic water droplets as a musical accompaniment.

Hu: "Meggybőgő, sárgabarack, eperfa", morogta a szavakat próbálkozva azon, hogy a játékosságot ráadja a magyar szavak kiejtésének.
En: "Cherry, apricot, strawberry tree," he muttered, attempting to infuse playfulness into the pronunciation of Hungarian words.

Hu: Megborzongott a hideg.
En: The cold sent shivers down his spine.

Hu: Egy gyapjúpulóverbe bújt és ismét a szavak tanulmányozásába vertedzik.
En: He wrapped himself in a wool sweater and delved back into studying the words once again.

Hu: A nap lassan alkonyba hajolt, Béla azonban kitartott.
En: As the day slowly leaned towards dusk, Béla persisted.

Hu: A keserédes csokoládéban mártott kürtőskalács-szag szállt a levegőben.
En: The scent of chimney cake dipped in bittersweet chocolate wafted through the air.

Hu: "Széchenyi, Gellérthegy, Füvészkert", kínlódott a szótagok kiejtésén.
En: "Széchenyi, Gellért Hill, Botanical Garden," he struggled with pronouncing the syllables.

Hu: A magyar nyelv ereje és bonyolultsága lenyűgözte, elriasztotta, de legfőképp kihívást jelentett számára.
En: The power and complexity of the Hungarian language fascinated, deterred, but above all presented a challenge for him.

Hu: A hajnal első sugarai már a Gerbeaud Cukrászdát aranyozták be a Vörösmarty tér sarkán, amikor Béla, komoly és eltökélt arccal, végül felállt.
En: The first rays of dawn were already gilding Gerbeaud Confectionery on the corner of Vörösmarty Square when Béla, with a serious and determined expression, finally stood up.

Hu: Szemben az üvegkupola alatt a Cafe Gerbeaud meglátta magát a tükörben.
En: Across from him, under the glass dome, Cafe Gerbeaud reflected back at him.

Hu: Egy sima, sötét ruhás, szemüveges, könyvtáros típusú férfi nézett vissza rá.
En: A smooth, dark-clothed, bespectacled, librarian-type man gazed back at him.

Hu: Mély lélegzetet vett, majd nekilátott a szavak hangos felolvasásának.
En: He took a deep breath, then began reciting the words aloud.

Hu: Úgy érezte, mintha a középkorba lépett volna, ahogyan szótafordulói egymással összekapcsolódtak és összetett hangképzéseket alakítottak ki.
En: It felt as though he had stepped back into the Middle Ages as phrases intertwined and complex vocalizations formed.

Hu: Béla szemei úgy ragyogtak, mint a korai reggeli nap.
En: Béla's eyes sparkled like the early morning sun.

Hu: A levegőben ott lebegett a győzelem íze, és ahogy kiejtette végre helyesen az utolsó nehezen ejthető magyar szót, boldogan elképzelte, hogyan mondja el mindazt, amit itthon tanult, a barátainak.
En: The taste of victory lingered in the air, and as he finally pronounced the last difficult Hungarian word correctly, he happily envisioned sharing everything he had learned with his friends back home.

Hu: Így történt, hogy a nyelvcsavaró kihívás sosem volt többé lehetetlen küldetés számára.
En: And so it happened that the language-twister challenge was never an impossible mission again.

Hu: Megtanulta, hogy a szívós kitartás és a kemény munka eléri a győzelmet, neki pedig most már Budapesten, a szépséges városban volt egy halom új szava, amelyet büszkén használhatott.
En: He learned that unwavering perseverance and hard work lead to victory, and now in Budapest, the beautiful city, he had a pile of new words that he could proudly use.

Hu: Az egyszerű, de annál maradandóbb lecke, amivel innen távozott, az volt, hogy az összetett feladatok néha egyszerű erőfeszítések eredményeként valósulhatnak meg.
En: The simple yet enduring lesson he took away from there was that complex tasks can sometimes be accomplished through simple efforts.


Vocabulary Words:
  • stand: állt
  • Budapest: Budapesten
  • furrowing: nyelvet ráncolt
  • brow: bra"
  • pondering: tűnődött
  • countless: Megszámlálhatatlan
  • words: szó
  • blossomed: virított
  • language-twister: nyelvcsavaró
  • challenge: kihívás
  • easy: könnyű
  • task: feladat
  • clouds: Felhők
  • billowed: gomolyogtak
  • mirror-like: tükörfényű
  • Danube: Duna
  • outline: körvonalazódott
  • Parliament: Parlament
  • majesty: csendes felségjellel
  • Andrássy: Andrássy
  • Avenue: út
  • people: emberek
  • everyday: hétköznapi
  • lives: élet
  • bench: pad
  • almost: majdnem
  • musical: zenei
  • accompaniment: aláfestés
  • cherries: meggybőgő
  • apricot: sárgabarack
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search