Transcribed

The Warmth of Laughter: A Love Story in Budapest

Jan 14, 2024 · 14m 57s
The Warmth of Laughter: A Love Story in Budapest
Chapters

01 · Main Story

10m 3s

02 · Vocabulary Words

14m 14s

Description

Fluent Fiction - Hungarian: The Warmth of Laughter: A Love Story in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-warmth-of-laughter-a-love-story-in-budapest/ Story Transcript: Hu: Hűvös őszi reggel volt...

show more
Fluent Fiction - Hungarian: The Warmth of Laughter: A Love Story in Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-warmth-of-laughter-a-love-story-in-budapest

Story Transcript:

Hu: Hűvös őszi reggel volt Budapest szívében, amikor a nap első sugarai áttörtek a szürke felhőkön.
En: It was a cool autumn morning in the heart of Budapest when the first rays of the sun broke through the gray clouds.

Hu: A Duna partján sétálva, egy világoszöld lombos fa alatt, ott ült Mária, bámulva a szembejövő víz csillogó hullámait.
En: Sitting under a light green leafy tree by the Danube, Maria stared at the glistening waves of the approaching water.

Hu: Az első levelek már hullani kezdtek, beszínezve az utat, és halkan pattogtak a sétálók cipői alatt.
En: The first leaves had already started to fall, painting the path and gently crunching under the shoes of passersby.

Hu: Miközben a város lassan ébredt, egy fiatal férfi figyelemre méltó lelkesedéssel sietett a Duna parttól nem messze lévő nagyobbik , csempével borított úton, kezében egy égő papírzacskóval.
En: As the city slowly woke up, a young man rushed with remarkable enthusiasm along the larger, paved road not far from the Danube, holding a burning paper bag in his hand.

Hu: Az emberek bólogattak neki, ismerték őt, Ádámnak hívták.
En: People nodded to him, they knew him, his name was Adam.

Hu: Ádám mindig is megpróbált lenyűgözni Máriát, a szépséges lányt, aki mindig a Duna partján üldögélt, édes reggelijét szürcsölve.
En: Adam had always tried to impress Maria, the beautiful girl who always sat by the Danube, sipping her morning coffee.

Hu: Sokszor próbált különböző módszereket, hogy megragadja a figyelmét, ám valahogy mindig sikertelenül.
En: He had often tried various methods to catch her attention, but somehow always failed.

Hu: Azon a napon Ádám egy új ötlettel állt elő.
En: On that day, Adam came up with a new idea.

Hu: A vállára vetett papírzacskóban egy fahéjas csiga volt, így eldöntötte, hogy megpróbálja az ízzel lenyűgözni Máriát.
En: In the paper bag tossed over his shoulder, he had a cinnamon snail, so he decided to try to impress Maria with its taste.

Hu: Mikor odaért hozzá, egy nagy levegőt vett, és elkezdte Wendler István híres nehéz nyelvcsavaróját: "Az ipafai papnak fapipája van, tehát az ipafai papi pipa papi fapipa.
En: When he reached her, he took a deep breath and began reciting Istvan Wendler's famous tongue twister: "The paper of the priest from Ipafa has a wooden pipe, so the priest's wooden pipe is a wooden pipe of the paper from Ipafa."

Hu: " Ám minden igyekezete ellenére mulatságosan elrontotta az utolsó szavakat: "pipi papa fapa.
En: But despite his efforts, he amusingly messed up the last words: "pipe daddy papa."

Hu: "A lány szeme felcsillant, arcán pedig egy óriási mosoly jelent meg.
En: The girl's eyes twinkled, and a huge smile appeared on her face.

Hu: A nevetéstől könnyek csordultak ki a szeméből, miközben a kávét kortyolgatta.
En: Tears welled up in her eyes from laughter as she sipped her coffee.

Hu: Ádám is elmosolyodott és csatlakozott a nevetéshez.
En: Adam smiled too and joined in the laughter.

Hu: Ettől kezdve nap mint nap elszavalta a nyelvcsavarót, minden egyes alkalommal új és viccesebb változatot találva rá.
En: From then on, every day Adam recited the tongue twister, finding a new and funnier version each time.

Hu: Ez volt az ő szokásuk, a saját kis rituáléjuk, ami nem csak a napjukat, de egész életüket is fényesebbé tette.
En: This became their habit, their own little ritual that not only made their days but their whole lives brighter.

Hu: Így, egyszerűen, Ádám lenyűgöző erőfeszítéseinek közepette, mindennapos humorukkal és nevetésükkel, egy erős kapcsolat alakult ki köztük.
En: Thus, amidst Adam's impressive efforts, their daily humor and laughter created a strong bond between them.

Hu: Az ipafai papnak fapipája, ami mulatságosan elrontott kiejtést eredményezett, véletlenül meghozta a napjaiknak a legtökéletesebb pillanatait és összeomlást.
En: The paper of the priest from Ipafa, which resulted in an amusing mispronunciation, accidentally brought about the most perfect moments and connection in their lives.

Hu: Nem mintha az ő nevetésük pozitív energiája eloszlatta volna a szürke felhőket és meleg napfényt hozott volna a Budapesti emberekre.
En: Not that their laughter dispersed the gray clouds and brought warm sunshine to the people of Budapest.

Hu: Az életüknél talán nincs is ennél gyönyörűbb dolog, mintha egy egyszerű nyelvtani hiba hosszú, boldog kapcsolatot hozna létre.
En: Perhaps in their lives, there is nothing more beautiful than a simple grammatical mistake creating a long and happy relationship.


Vocabulary Words:
  • It was: Hűvös
  • a cool: őszi
  • autumn: reggel
  • morning: volt
  • in the heart: Budapest
  • of Budapest: szívében
  • when the first: amikor a nap
  • rays of the sun: első sugarai
  • broke through: áttörtek
  • the gray clouds: a szürke felhőkön
  • Sitting under: A Duna partján sétálva
  • light green: világoszöld
  • leafy tree: lombos fa
  • by the Danube: a Duna partján
  • Maria stared: ott ült Mária
  • at the glistening waves: bámulva a szembejövő víz csillogó hullámait
  • of the approaching water: víz csillogó hullámait
  • The first leaves: Az első levelek
  • had already started: már hullani kezdtek
  • to fall: hullani kezdtek
  • painting the path: beszínezve az utat
  • and gently crunching: és halkan pattogtak
  • under the shoes: a sétálók cipői
  • of passersby: alatt
  • As the city: Miközben a város
  • slowly woke up: lassan ébredt
  • a young man: egy fiatal férfi
  • rushed with remarkable enthusiasm: figyelemre méltó lelkesedéssel sietett
  • along the larger: a nagyobbik
  • paved road: csempével borított úton
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search