Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Hungarian: Tongue-Twisting Budapest: Unraveling the Language of the Danube Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tongue-twisting-budapest-unraveling-the-language-of-the-danube/ Story Transcript: Hu: Budapesten, a Duna ívelt partján,...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/tongue-twisting-budapest-unraveling-the-language-of-the-danube
Story Transcript:
Hu: Budapesten, a Duna ívelt partján, egy táncoló hajnali napfényben megtalálható János, a magyar nyelvtörők mestere.
En: In Budapest, on the curved bank of the Danube, you can find János, the master of Hungarian tongue-twisters, dancing in the morning sunlight.
Hu: Hosszúra nőtt szőke haja a szélben fodrozódik, kezeiben egy régi, kopottas könyv pihen.
En: His long blonde hair ripples in the wind, holding an old, worn book in his hands.
Hu: Felkészül arra a nemes küzdelemre, hogy a turistáknak megmutassa a szélkakasok szülőhazájának nyelvét.
En: He prepares for the noble battle to show tourists the language of the homeland of weathercocks.
Hu: János találkozik az első személyiséggel, egy amerikai lánnyal, Sarah-val.
En: János meets the first personality, an American girl named Sarah.
Hu: Sarah, akinek minden vágya, hogy megtanulja ezt a titokzatos és komplex nyelvet.
En: Sarah, whose greatest desire is to learn this mysterious and complex language.
Hu: Szeretne olyan lenni, mint a budapestiek, akik a nyelvtörők üvegből nőttek.
En: She wants to be like the people of Budapest, who grew from glass tongue-twisters.
Hu: A kiváltságos helyszín a Széchenyi Lánchíd, ahol a szél simogatja a szobrokat, a Duna vize pedig az örök történelmet suttogja.
En: The privileged location is the Széchenyi Chain Bridge, where the wind caresses the statues, and the waters of the Danube whisper eternal history.
Hu: Az amerikai lány szemeiben csillogó félelemmel, megkezdődik a lecke.
En: With a glistening fear in her eyes, the American girl starts the lesson.
Hu: "Próbáld ki ezt," mondja János, és enyhén elmosolyodik.
En: "Try this," says János, with a faint smile.
Hu: "Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért.
En: "Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért."
Hu: " Sarah nevet, de igyekszik befogadni a kihívást.
En: Sarah laughs but tries to embrace the challenge.
Hu: Kiejt egy kevert szósalátát, ami inkább hasonlít egy fordított nyelvére.
En: She utters a mixed word salad, resembling more of an inverted tongue.
Hu: Napjaink Budapeste zsong a lüktető élettől, a turisták fel-felhasítják a város hangszövetét zestés kacajokkal, beszélgetésekkel.
En: Present-day Budapest buzzes with pulsating life, tourists punctuate the city's fabric with zestful laughter, conversations.
Hu: János pedig kitartóan tanítja a nyelvi titok rejtelmeit, míg a nap beköszönt a legendás Parlament mögé.
En: János persistently teaches the linguistic mysteries as the sun rises behind the legendary Parliament.
Hu: Hónapok telnek el, miközben Sarah elvégez a nyelvtörők tanulmányait.
En: Months go by as Sarah completes her studies of tongue-twisters.
Hu: Bár nem fejlesztette ki a tökéletes kiejtést, a nyelvi leckék változást hoztak az életében.
En: Although she did not perfect her pronunciation, the language lessons have brought change to her life.
Hu: Jobban megtanulta értékeli a kultúrát és a történelmet, Kumarászódott, a nyelv és a budapestiek iránt.
En: She learned to appreciate culture and history better, to deepen her connection to the language and the people of Budapest.
Hu: A történet végére János és Sarah látványosan felfrissültek.
En: By the end of the story, János and Sarah are visibly rejuvenated.
Hu: János rájön, hogy a nyelv oktatása nemcsak a szavak szintjén történt.
En: János realizes that language teaching goes beyond words.
Hu: Sarah pedig meglátta, hogy milyen fontos a küzdelem és az alázat egy új nyelv elsajátításában.
En: Sarah sees the importance of struggle and humility in mastering a new language.
Hu: Budapest, ahol a Duna és az emberek nyelve találkozik, ahol a nehézségeket ünnepeljük.
En: Budapest, where the Danube and the languages of people intersect, where we celebrate challenges.
Hu: És János pedig ott áll, a Lánchíd vége felé néz, készen arra, hogy újabb kihívást találjon a messzeségben.
En: And there stands János, looking towards the end of the Chain Bridge, ready to find a new challenge in the distance.
Hu: Mert bár a szavak összetörhetnek, a nyelvek összekötnek bennünket.
En: For though words may break, languages connect us.
Hu: És ezért érdemes Budapesten lenni.
En: And that's why it's worth being in Budapest.
Vocabulary Words:
- In: Hu
- Budapest: Budapest
- Danube: Duna
- János: János
- Sarah: Sarah
- Hungarian: magyar
- Tongue-twisters: nyelvtörők
- Morning: reggel
- Sunlight: napfény
- Hair: haj
- Book: könyv
- Tourists: turisták
- Language: nyelv
- Weathercocks: szélkakasok
- American: amerikai
- Széchenyi Chain Bridge: Széchenyi Lánchíd
- Wind: szél
- Statues: szobrok
- Waters: vizek
- Eternal: örök
- History: történelem
- Lesson: lecke
- Challenge: kihívás
- Words: szavak
- Languages: nyelvek
- Connect: összekötnek
- Rejuvenated: felfrissült
- Teaching: oktatás
- Struggle: küzdelem
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments