Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Romanian: Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro Story Transcript: Ro: Vântul rece al toamnei...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro
Story Transcript:
Ro: Vântul rece al toamnei bătea ușor prin frunzișul copacilor, în timp ce mașina lui Radu făcea ușoare zgomote pe drumul de munte.
En: The cold autumn wind gently blew through the foliage of the trees, while Radu's car made soft noises on the mountain road.
Ro: Muntele Carpaților îi îmbrățișa cu culori de bronz și stacojiu, ca o pictură vie în natura sălbatică de toamnă târzie.
En: The Carpathian mountain embraced them with bronze and crimson colors, like a living painting in the wild nature of late autumn.
Ro: Radu, cu mâinile strânse pe volan, privea din când în când în oglinda retrovizoare.
En: Radu, with his hands tightly gripping the steering wheel, occasionally glanced in the rearview mirror.
Ro: Mirela, în spate, se uita absentă la telefonul ei, iar Ana stătea între ei doi, cu ochii mari și cercetători, urmărind peisajul ca pe un film care abia începuse.
En: Mirela, in the back, was absent-mindedly looking at her phone, while Ana sat between them, her eyes wide and inquisitive, watching the landscape like a movie that had just begun.
Ro: „Tata, sunt departe încă ciorile negre?”, întrebă Ana, referindu-se la celebrele păsări din poveștile locale, ce apăreau înainte de iarnă.
En: "Dad, are the black crows still far away?" Ana asked, referring to the famous birds from local stories that appeared before winter.
Ro: „Mai avem puțin până la Biserica Sfântului Andrei.”, răspunse Radu, încercând să țină tonul liniștit.
En: "We're almost at St. Andrew's Church," replied Radu, trying to keep his tone calm.
Ro: Știa că acest drum era o șansă rară să se conecteze cu fiicele lui, să alunge norii de teamă și nesiguranță care păreau să-i învăluie.
En: He knew this trip was a rare chance to connect with his daughters, to dispel the clouds of fear and uncertainty that seemed to envelop them.
Ro: Drumul îngust și întortocheat părea să le joace feste.
En: The narrow and winding road seemed to play tricks on them.
Ro: Se rătăciseră.
En: They had gotten lost.
Ro: Peisajul era de nerecunoscut și frunzele căzute umpleau calea cu un covor foșnitor.
En: The landscape was unrecognizable, and the fallen leaves filled the path with a rustling carpet.
Ro: Mirela suspină, provocând o atmosferă de ușoară tensiune.
En: Mirela sighed, causing a slight tension in the atmosphere.
Ro: „Poate ar trebui să fi rămas acasă.”, murmură ea. „O plimbare prin muzee suna mai bine.”
En: "Maybe we should have stayed home," she murmured. "A walk through museums sounded better."
Ro: „Mirela, știi cât de importantă e ziua de Sfântul Andrei pentru noi.”, zise Radu, încercând să nu-și piardă calmul.
En: "Mirela, you know how important St. Andrew's Day is for us," said Radu, trying not to lose his calm.
Ro: „Poate ajungem la timp pentru tradițiile de la biserică.”
En: "Maybe we'll make it in time for the church traditions."
Ro: Ana, simțind tensiunea, se implică încercând să schimbe subiectul.
En: Ana, sensing the tension, chimed in to change the subject.
Ro: „Ziua de Sfântul Andrei este specială. Îți amintești, când eram mici, cum puneam grâu la încolțit? O tradiție frumoasă!”
En: "St. Andrew's Day is special. Remember when we were little, how we planted wheat? A beautiful tradition!"
Ro: Radu zâmbi, amintindu-și momentele din copilăria fetelor, cum în serile de toamnă împărțeau tradiții și bucurii.
En: Radu smiled, recalling moments from the girls' childhood, how on autumn evenings they shared traditions and joys.
Ro: După un timp, au zărit un mic indicator ruginit care indica o potecă spre o biserică de lemn.
En: After a while, they spotted a small rusty sign indicating a path to a wooden church.
Ro: Hotărâți să iasă din impas, au urmat semnul.
En: Determined to get out of their predicament, they followed the sign.
Ro: În fața bisericii, sărbătorile Sfântului Andrei erau în toi.
En: In front of the church, the St. Andrew's celebrations were in full swing.
Ro: Localnici purtau costume tradiționale și cântau vechi colinde.
En: Locals wore traditional costumes and sang old carols.
Ro: Radu, Mirela și Ana s-au alăturat mulțimii.
En: Radu, Mirela, and Ana joined the crowd.
Ro: Surprinzător, participarea la tradiția de aprindere a lumânărilor a adus un zâmbet sincer pe chipurile lor.
En: Surprisingly, participating in the candle-lighting tradition brought a genuine smile to their faces.
Ro: Lumina caldă a lumânărilor părea să dezghețe și cele mai ascunse colțuri din inimile lor.
En: The warm light of the candles seemed to thaw even the most hidden corners of their hearts.
Ro: După slujbă, s-au așezat pe băncuțele de lângă biserică.
En: After the service, they sat on benches near the church.
Ro: Radu le-a privit pe fiicele sale.
En: Radu looked at his daughters.
Ro: “Mă bucur că suntem aici împreună.”
En: "I'm glad we're here together."
Ro: Mirela oftă ușor și, pentru prima dată de la începutul călătoriei, ridică privirea.
En: Mirela sighed softly and, for the first time since the beginning of the trip, lifted her gaze.
Ro: „Poate că nu e așa de rău să fim aici. Îmi amintesc cât de mult îmi plăceau aceste tradiții când eram copilă.”
En: "Maybe it's not so bad to be here. I remember how much I loved these traditions when I was a child."
Ro: Ana, zâmbind, completă: „Da, ești mult mai simpatică decât păreai.”
En: Ana, smiling, added, "Yeah, you're much nicer than you seemed."
Ro: Radu râse ușor, simțind cum frica și îndoiala se transformau într-o nouă speranță.
En: Radu laughed lightly, feeling how fear and doubt turned into a new hope.
Ro: Petrecuseră o zi simplă, dar extraordinară, împreună.
En: They had spent a simple but extraordinary day together.
Ro: Dincolo de cuvinte, erau căldura, amintirile și acea lumină a unor viitoare momente frumoase.
En: Beyond words, there were warmth, memories, and that light of future beautiful moments.
Ro: Au plecat mai uniți, gata să înfrunte împreună oricare ar fi fost drumul care îi aștepta.
En: They left more united, ready to face together whatever road awaited them.
Vocabulary Words:
- foliage: frunziș
- gentle: ușor
- embraced: îmbrățișa
- bronze: bronz
- crimson: stacojiu
- painting: pictură
- occasionally: din când în când
- rearview mirror: oglinda retrovizoare
- absent-mindedly: absentă
- inquisitive: cercetători
- landscape: peisaj
- dispelling: alunge
- clouds: nori
- envelop: învăluie
- winding: întortocheat
- unrecognizable: de nerecunoscut
- rustling: foșnitor
- murmured: murmură
- calm: calm
- predicament: impas
- indicating: indica
- rusty: ruginit
- celebrations: sărbătorile
- traditions: tradiții
- carols: colinde
- candle-lighting: aprindere a lumânărilor
- thaw: dezghețe
- service: slujbă
- benches: băncuțele
- gaze: privirea
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.com |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments