
Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!

Episodes & Posts
Episodes
Posts
18 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: A Windy Surprise: Friendship's Warmth on a Chilly Beach Night
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-18-23-34-00-ar
Story Transcript:
Ar: تحت ضوء القمر الذي انعكس على أمواج الشاطئ الهادئة، اجتمع زيد وعمر للاحتفال بعيد ميلاد ليلى.
En: Under the moonlight that reflected on the calm waves of the beach, Zaid and Omar gathered to celebrate Leila's birthday.
Ar: كان الشاطئ يبدو ساحرًا وهادئًا.
En: The beach looked enchanting and peaceful.
Ar: هذا المكان كان مثاليًا لاحتفال مميز، لكنه كان باردًا قليلاً.
En: This place was perfect for a special celebration, but it was a bit chilly.
Ar: الرياح الشتوية كانت تلعب بالأماليد، تضفي إحساسًا بالعزلة والهدوء.
En: The winter winds played with the sparklers, adding a sense of isolation and calm.
Ar: زيد، الذي يحب تنظيم المفاجآت، قرر أن يفاجئ ليلى بكعكة عيد ميلاد مضاءة بالألعاب النارية الصغيرة.
En: Zaid, who loves organizing surprises, decided to surprise Leila with a birthday cake lit by small fireworks.
Ar: كانت الفكرة جميلة، لكن تنفيذها كان صعبًا في الرياح الباردة على الشاطئ.
En: The idea was beautiful, but executing it was difficult in the cold winds on the beach.
Ar: كلما حاول زيد إشعال أملودة، انطفأت بسبب الرياح.
En: Every time Zaid tried to light a sparkler, it was extinguished by the wind.
Ar: "يجب أن أجد حلاً!
En: "I must find a solution!"
Ar: " فكر زيد وهو ينظر لعمر.
En: Zaid thought as he looked at Omar.
Ar: قرر أن يستخدم جسمه كحاجز للرياح، فخلع سترته وربطها مع وشاح عمر ليصنع خيمة صغيرة لحماية الأملودات من الرياح.
En: He decided to use his body as a shield against the wind, so he took off his jacket and tied it with Omar's scarf to make a small tent to protect the sparklers from the wind.
Ar: كانت الخيمة تبدو غير مستقرة، لكن زيد كان مصممًا.
En: The tent seemed unstable, but Zaid was determined.
Ar: عندما أشعل زيد أخيرًا الأملودة الأخيرة، هبت رياح قوية فجأة، لترفع الخيمة ووشاح عمر في الهواء.
En: When Zaid finally lit the last sparkler, a strong gust of wind suddenly blew, lifting the tent and Omar's scarf into the air.
Ar: كانت هذه اللحظة التي كشفت المفاجأة قبل موعدها.
En: This was the moment the surprise was revealed prematurely.
Ar: ضحكت ليلى برؤية الوشاح يطير في الهواء وابتسمت.
En: Leila laughed as she saw the scarf flying in the air and smiled.
Ar: نظرت إلى زيد بعينين مليئتين بالامتنان وقالت، "كان الجهد الذي بذلته مدهشًا!
En: She looked at Zaid with eyes full of gratitude and said, "The effort you made was amazing!
Ar: دعونا نذهب إلى مكان أكثر دفئًا لنستمتع بالكعكة.
En: Let's go somewhere warmer to enjoy the cake."
Ar: "معا، جرى الثلاثة إلى مكان محمي بين الصخور، حيث تذوقوا الكعكة وضحكوا على ما حدث.
En: Together, the three ran to a sheltered spot between the rocks, where they tasted the cake and laughed about what had happened.
Ar: أدرك زيد أن اللحظات الجميلة والصداقة الحقيقية كانت أهم من أي مفاجأة مثالية.
En: Zaid realized that beautiful moments and true friendship were more important than any perfect surprise.
Ar: كانت الليلة مليئة بالضحكات والدفء الذي غمر القلب رغم برودة الشتاء.
En: The night was full of laughter and warmth that filled the heart despite the winter chill.
Vocabulary Words:
- moonlight: ضوء القمر
- reflected: انعكس
- enchanted: ساحر
- chilly: بارد
- winds: رياح
- sparklers: أماليد
- sense: إحساس
- isolation: العزلة
- surprise: المفاجآت
- execute: تنفيذها
- extinguished: انطفأت
- shield: حاجز
- scarf: وشاح
- unstable: غير مستقرة
- determined: مصمم
- gust: رياح قوية
- prematurely: قبل موعدها
- gratitude: الامتنان
- sheltered: محمي
- realized: أدرك
- beautiful: الجميلة
- friendship: الصداقة
- warmth: الدفء
- heart: القلب
- calm: الهدوء
- shielded: حماية
- tent: خيمة
- celebration: احتفال
- tasted: تذوقوا
- laughter: الضحكات
17 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: Beirut's Rain: A Silent Photograph of Unspoken Love
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-17-23-34-01-ar
Story Transcript:
Ar: تحت سماء بيروت الشتوية، كان "زايد" يجلس في ركن مفضل له في مقهى البلدة الصغير.
En: Under the winter sky of Beirut, Zayed was sitting in his favorite corner of a small town café.
Ar: كان المقهى مزدحماً، والنافذة الكبيرة مغطاة بالضباب والبخار من المطر الغزير في الخارج.
En: The café was crowded, and the large window was covered with mist and steam from the heavy rain outside.
Ar: الجو الدافئ في الداخل كان يجلب راحة من برد الشتاء القارس.
En: The warm atmosphere inside provided comfort from the biting winter cold.
Ar: "زايد" كان يراقب الأمور، عدسته بالكاميرا تتجول بين وجوه الزبائن.
En: Zayed was observing things, his camera lens roving between the faces of the patrons.
Ar: كان يجد متعة خاصة في التقاط اللحظات العفوية.
En: He found special joy in capturing spontaneous moments.
Ar: في تلك اللحظات، كانت "ليلى"، الصديقة العزيزة عليه، تجلس هناك، تضحك وتحكي قصصها لـ "عمر"، مع صوت القطرات الثقيلة التي تضرب الزجاج كموسيقى خلفية.
En: At that moment, Leila, his dear friend, was sitting there, laughing and telling her stories to Omar, with the sound of heavy raindrops striking the glass like background music.
Ar: ولكن "زايد" لم يكن مجرد صديق عادي.
En: But Zayed was not just an ordinary friend.
Ar: كان يحمل في قلبه شعوراً خاصاً نحو "ليلى"، شعور لم يعترف به بصراحة.
En: He carried a special feeling in his heart for Leila, a feeling he had not confessed openly.
Ar: كانت الصور هي لغته في التعبير، وكان يرغب اليوم في التقاط صورة تعبر عن مشاعره.
En: The photos were his language of expression, and today he wanted to capture an image that conveyed his feelings.
Ar: المطر كان غزيراً، يحجب الرؤية ولكنه يضيف سحراً خاصاً على المشهد.
En: The rain was pouring down, obscuring the view but adding a special charm to the scene.
Ar: أخذ "زايد" كاميرته، وبدأ يبحث عن اللحظة المناسبة.
En: Zayed took his camera and started searching for the right moment.
Ar: عيون "ليلى" كانت تتلألأ بالبريق، بينما كانت ضحكتها تتناغم مع ضوضاء المكان.
En: Leila's eyes were sparkling, while her laughter harmonized with the noise of the place.
Ar: محاولاته المتكررة للعثور على اللحظة المثالية كانت تتسلل وتجعل قلبه ينبض بشدة.
En: His repeated attempts to find the perfect moment sneaked in and made his heart beat intensely.
Ar: ثم، في لحظة من التفكير العميق، رأى "ليلى" تجلس لحظة هادئة، تحدق عبر النافذة.
En: Then, in a moment of deep thought, he saw Leila sitting quietly, gazing through the window.
Ar: كان وجهها يشع بالصفاء والتأمل.
En: Her face was radiant with tranquility and reflection.
Ar: وللمرة الأولى، عرف "زايد" أنه وجد اللحظة المثلى.
En: For the first time, Zayed knew he had found the perfect moment.
Ar: التقط الصورة، وخفق قلبه عندما رأى كيف أن العالم حول "ليلى" في الصورة يشع بنور خاص.
En: He took the picture, and his heart fluttered when he saw how the world around Leila in the photo shone with a special light.
Ar: بعد فترة، بينما كان "زايد" ينظر إلى الصورة على شاشة الكاميرا، انتبهت "ليلى".
En: After some time, as Zayed looked at the picture on the camera screen, Leila noticed.
Ar: نظرت إلى الشاشة بابتسامة فضول، ورأت الصورة التي التقطها.
En: She looked at the screen with a curious smile and saw the picture he captured.
Ar: للحظة، كانت الصمت سيد الموقف.
En: For a moment, silence reigned.
Ar: الكلمات كانت غير ضرورية، فقد فهمت "ليلى" ما أراد "زايد" قوله.
En: Words were unnecessary, for Leila understood what Zayed wanted to say.
Ar: ابتسم الاثنان لبعضهما البعض بفهم جديد.
En: The two smiled at each other with a newfound understanding.
Ar: كانت لحظة قادرة على تغيير كل شيء.
En: It was a moment capable of changing everything.
Ar: اكتسب "زايد" الشجاعة للتحدث عن مشاعره، بينما أصبحت "ليلى" أكثر وعياً بمشاعر "زايد".
En: Zayed gained the courage to speak about his feelings, while Leila became more aware of Zayed's emotions.
Ar: في تلك اللحظة، تحت المطر في قلب بيروت، نشأت بداية جديدة لصداقتهما.
En: At that moment, under the rain in the heart of Beirut, a new beginning for their friendship emerged.
Vocabulary Words:
- mist: الضباب
- patrons: الزبائن
- spontaneous: العفوية
- confessed: يعترف
- obscuring: يحجب
- sparkling: تتلألأ
- harmonized: تتناغم
- tranquility: الصفاء
- reflection: التأمل
- radiant: يشع
- fluttered: خفق
- gaze: تحدق
- curious: فضول
- reigned: كان سيد الموقف
- unnecessary: غير ضرورية
- understanding: فهم
- emotions: مشاعر
- courage: الشجاعة
- capture: التقاط
- background music: موسيقى خلفية
- biting: القارس
- window: النافذة
- atmosphere: الجو
- moment: لحظة
- deep thought: التفكير العميق
- special charm: سحر خاص
- beat intensely: ينبض بشدة
- screen: شاشة
- silent: الصمت
- sparkle: بريق
16 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: Olive Roots and City Dreams: A Love Story Beyond Borders
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-16-23-34-01-ar
Story Transcript:
Ar: السماء كانت زرقاء زاهية في صباح يوم الشتاء فوق مزرعة الزيتون في ريف فلسطين.
En: The sky was a bright blue on a winter morning above the olive farm in the Palestinian countryside.
Ar: أشجار الزيتون القديمة ممتدة أمام الأعين، وأغصانها المعقدة مثقلة بالثمر الناضج.
En: The ancient olive trees stretched out before the eyes, their complex branches heavy with ripe fruit.
Ar: كانت رائحة الأرض الرطبة والزيتون تعم المكان، حيث يتحرك العمال بصمت خلال الصفوف، يجمعون الحصاد الثمين.
En: The scent of the damp earth and olives filled the air, as workers moved silently through the rows, gathering the precious harvest.
Ar: جمال كان شاباً مفعم بالحيوية والتفاني، يعمل بجِد لمساعدة عائلته في جني محصول الزيتون.
En: Jamal was a young man full of energy and dedication, working hard to help his family in harvesting the olives.
Ar: كان يحلم بشيء أكبر في الحياة، يبحث عن معنى وهدف يتخطى الروتين اليومي للمزرعة.
En: He dreamed of something bigger in life, searching for meaning and a purpose beyond the daily routine of the farm.
Ar: في ذلك اليوم، انضمت إليهم ليلى، فتاة شابة من المدينة، جاءت لمساعدة أقاربها في الحصاد.
En: That day, Layla, a young woman from the city, joined them to help her relatives with the harvest.
Ar: كانت ليلى ذات روح مغامرة، تمتلئ بالسعادة وهي تعيد الاتصال بجذورها.
En: Layla had an adventurous spirit, filled with joy as she reconnected with her roots.
Ar: بدأت الأمور عندما جمع بينهما العمل الجاد تحت ظلال أشجار الزيتون العتيقة.
En: Things started when hard work united them under the shadows of the ancient olive trees.
Ar: بينما كان جمال يعمل في صف الأشجار المجاور لليلى، لفتت انتباهه بشغفها وطاقتها.
En: While Jamal worked in the row of trees next to Layla, she caught his attention with her passion and energy.
Ar: خلال استراحة قصيرة، دار بينهما حديث بسيط.
En: During a short break, they had a simple conversation.
Ar: تحدث جمال عن حياته في المزرعة وعن رغبته في شيء أكثر معنى، بينما شاركت ليلى حبها للمدينة ورغبتها في اكتشاف جانب أعمق لجذورها.
En: Jamal talked about his life on the farm and his desire for something more meaningful, while Layla shared her love for the city and her desire to explore a deeper side of her roots.
Ar: في الأيام التالية، نمى بين جمال وليلى صداقة قوية.
En: In the following days, a strong friendship grew between Jamal and Layla.
Ar: كانا يتشاركان الضحكات والأفكار، وبدأ جمال يشعر بشيء جديد ومثير في حياته.
En: They shared laughs and ideas, and Jamal began to feel something new and exciting in his life.
Ar: ومع تشجيع من أمينة، شقيقة جمال الصغرى، قرر أن يفتح قلبه لليلى.
En: With encouragement from Amina, Jamal's younger sister, he decided to open his heart to Layla.
Ar: تحت سماء مضاءة بالنجوم، وفي تجمع تقليدي داخل المزرعة، مع أصداء الموسيقى والضحكات تحيط بهما، اعترف جمال بمشاعره.
En: Under a star-lit sky, in a traditional gathering at the farm, with echoes of music and laughter surrounding them, Jamal confessed his feelings.
Ar: نظر إلى ليلى وقال: "أريد أن أعيش حياة تجمع بين الحقول والمدينة.
En: He looked at Layla and said, "I want to live a life that blends the fields and the city.
Ar: أنت تمنحينني الأمل لتحقيق ذلك.
En: You give me hope to achieve that."
Ar: "ابتسمت ليلى، وعيناها تتلألأ بدموع الفرح، وقالت: "وأنا أريد أن أحيا الحياة كما هي، مع الماضي والحاضر.
En: Layla smiled, her eyes sparkling with tears of joy, and said, "And I want to live life as it is, with the past and the present.
Ar: أريد أن أكون هنا، حيث تتحد الجذور والأحلام.
En: I want to be here, where roots and dreams unite."
Ar: "ابتداءً من ذلك اليوم، قررت ليلى قضاء وقت أطول في المزرعة، مستخدمة مهاراتها الحضرية لتحسين العمل وتطويره.
En: From that day forward, Layla decided to spend more time on the farm, using her urban skills to improve and develop the work.
Ar: أصبح جمال أكثر ثقة في نفسه، مدركًا أن الحياة السعيدة يمكن أن تجمع بين القديم والجديد، بين الجذور والآمال.
En: Jamal became more confident, realizing that a happy life can blend the old and the new, the roots and the hopes.
Ar: في نهاية المطاف، أضافت تلك العلاقة سعادة ودفء لحياة كلاهما، حيث وجد كل منهما ما كان يبحث عنه في الآخر وفي الجذور التي تربط بينهما.
En: Ultimately, that relationship added happiness and warmth to both their lives, as each found what they were searching for in the other and in the roots that connected them.
Vocabulary Words:
- bright: زاهية
- ancient: قديمة
- complex: معقدة
- scent: رائحة
- damp: رطبة
- gathering: يجمعون
- harvest: حصاد
- dedication: التفاني
- searching: يبحث
- routine: روتين
- adventurous: مغامرة
- passion: شغف
- short break: استراحة قصيرة
- meaningful: ذات معنى
- friendship: صداقة
- encouragement: تشجيع
- confessed: اعترف
- sparking: يتلألأ
- traditional: تقليدي
- gathering: تجمع
- laughter: ضحكات
- blends: تجمع
- urban: الحضرية
- improve: تحسين
- develop: تطوير
- realizing: مدركًا
- connect: تربط
- happiness: سعادة
- sparkling: تتلألأ
- reconnected: تعيد الاتصال
15 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: Finding Breath and Friendship in Beirut's Bustling Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-15-23-34-02-ar
Story Transcript:
Ar: في زحمة بيروت، على حافة سوق مزدحم بالألوان والروائح، كانت أمينة تطوف بين البائعين.
En: In the hustle and bustle of Beirut, on the edge of a market teeming with colors and scents, Amina wandered among the vendors.
Ar: قضت صباحها تجول بين الأكشاك، ترسم ملامح المدينة المزدحمة في دفترها الصغير.
En: She spent her morning strolling between the stalls, sketching the features of the crowded city in her small notebook.
Ar: كان الجو بارداً، لكن الحشد كان كالموج، دفئها حركاتهم السريعة وأحاديثهم المتداخلة.
En: The weather was cold, but the crowd was like a wave; their quick movements and overlapping conversations warmed her.
Ar: أمينة تحب السوق، وكل ركن فيه كان يلهمها برسم جديد.
En: Amina loves the market, and every corner inspired her to create a new drawing.
Ar: ورغم حبها، إلا أن الخوف داخلي يرافقها دوماً؛ نوبات الربو التي تهدد لحظات سعادتها.
En: Despite her love, an internal fear always accompanied her; the asthma attacks that threatened her moments of happiness.
Ar: رامي، صديقها المفضل، كان يرافقها في جولتها هذه.
En: Rami, her best friend, was accompanying her on this tour.
Ar: لم تخبره قط عن مرضها.
En: She had never told him about her illness.
Ar: كانت ترى في ضعفها شيئاً لا ترغب في إظهاره.
En: She saw her weakness as something she didn't want to reveal.
Ar: بينما كانت تغمس في تفاصيل رسمها، بدأت تشعر بضيق في التنفس.
En: As she immersed herself in the details of her drawing, she began to feel shortness of breath.
Ar: ومع كل نفس، زادت الصعوبة.
En: With each breath, it became more difficult.
Ar: حاولت أن تتجاهل الأمر، لكن الصعوبة كانت تزداد.
En: She tried to ignore it, but the difficulty increased.
Ar: الألوان في السوق أصبحت مبهمة، والأصوات تبدو بعيدة.
En: The colors in the market became blurred, and the sounds seemed distant.
Ar: لم تستطع الصمود كثيراً، فنظرت إلى رامي وقد امتلأت عينيها بالتردد والخوف.
En: She couldn't endure much longer and looked at Rami, her eyes filled with hesitation and fear.
Ar: "رامي، أحتاج للمساعدة"، صوتها كان مرتجفاً ومضطرباً.
En: "Rami, I need help," her voice was shaky and disturbed.
Ar: قبل أن يتسنى لرامي الرد، لاحظت زارا، البائعة الحنونة، حالتها.
En: Before Rami could respond, Zara, the kind-hearted vendor, noticed her condition.
Ar: وبسرعة فائقة، جلبت زارا جهاز استنشاق من طاولتها وركضت نحوها.
En: Quickly, Zara brought an inhaler from her table and ran towards her.
Ar: "خذِ، استنشقي بعمق"، وجهت زارا أمينة.
En: "Here, inhale deeply," Zara instructed Amina.
Ar: كانت لحظة من الراحة الممزوجة بالمفاجأة.
En: It was a moment of relief mixed with surprise.
Ar: جاء التنفس تدريجيًا، وانفتحت عيني أمينة على السوق مجددًا، والناس من حولها كانت تتابع بقلق.
En: Her breathing gradually returned, and Amina opened her eyes to the market again, the people around her watching anxiously.
Ar: رامي، بعد أن استوعب الموقف، نظر إليها قائلاً: "كان بإمكانك إخباري.
En: After grasping the situation, Rami looked at her and said: "You could have told me.
Ar: لا بأس أن تكوني ضعيفة أحيانًا، هذا لا يغير من محبتنا.
En: It's okay to be weak sometimes; it doesn't change our love for you."
Ar: "أمينة شعرت بالراحة، ليس فقط بسبب الهواء العائد، ولكن بسبب عودة الثقة.
En: Amina felt relief, not just because of the restored air but due to the return of trust.
Ar: تعلمت أن الاعتراف بالضعف ليس عيباً.
En: She learned that admitting weakness is not a flaw.
Ar: أصبحت أكثر قبولاً لوضعها، وهناك، وسط السوق المزدحم، عرفت أن الصداقة الدافئة قد تنبت حتى في البرد والضجيج.
En: She became more accepting of her condition, and there, in the middle of the bustling market, she realized that warm friendship could grow even amidst the cold and noise.
Vocabulary Words:
- hustle: زحمة
- bustle: ضجيج
- vendors: البائعين
- strolling: تجول
- sketching: ترسم
- features: ملامح
- overlapping: المتداخلة
- inspired: يلهمها
- fear: الخوف
- accompanied: يرافقها
- asthma: الربو
- moments: لحظات
- illness: مرضها
- weakness: ضعفها
- immersed: تغمس
- blurred: مبهمة
- endure: الصمود
- hesitation: التردد
- shaky: مرتجفاً
- kind-hearted: الحنونة
- inhaler: جهاز استنشاق
- instructed: وجهت
- relief: الراحة
- surprise: المفاجأة
- anxiously: بقلق
- trust: الثقة
- flaw: عيباً
- amidst: وسط
- accepting: قبولاً
- crowded: المزدحمة
14 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: Valentine's Culinary Chaos: Love in an Underground Shelter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-14-23-34-01-ar
Story Transcript:
Ar: في يوم بارد من أيام الشتاء، داخل ملجأ سري تحت الأرض، كان زيد منشغلاً في المطبخ.
En: On a cold winter's day, inside a secret underground shelter, Zayd was busy in the kitchen.
Ar: المأوى كان مليئًا بالأثاث الغريب وضوء خافت يضفي عليه جواً جذابًا ومطبخًا نادرًا ما يُستخدم.
En: The shelter was filled with strange furniture and dim lighting that gave it a charming atmosphere, with a rarely used kitchen.
Ar: كان زيد مصممًا على تحويل هذا المطبخ المهترئ إلى مسرح لأكبر مغامرة طهي في حياته.
En: Zayd was determined to transform this worn-out kitchen into the stage for the greatest culinary adventure of his life.
Ar: كان اليوم عيد الحب، وكان زيد يخطط لمفاجأة ليلى، القلب الذي يخفق له سرا.
En: It was Valentine's Day, and Zayd was planning a surprise for Laila, the heart that secretly beat for him.
Ar: زيد لم يكن طاهياً ماهراً.
En: Zayd was not an expert chef.
Ar: يعرف ذلك هو وصديقه عمر، الذي لم يتردد في السخرية بلطف من محاولات زيد السابقة في الطهي.
En: He and his friend Omar knew that well, as Omar would gently tease Zayd's previous cooking attempts.
Ar: ولكن الحب كان يمده بالشجاعة ليحاول مرة أخرى.
En: But love gave him the courage to try again.
Ar: قرر زيد أن يطلب مساعدة عمر دون إفشاء خطته الحقيقية.
En: Zayd decided to ask Omar for help without revealing his true plan.
Ar: جلست ليلى على الأريكة تنظر بفضول إلى زيد وعمر وهما في المطبخ.
En: Laila sat on the couch, looking curiously at Zayd and Omar in the kitchen.
Ar: "ماذا تُعدّان؟" سألتهما بابتسامة.
En: "What are you preparing?" she asked with a smile.
Ar: أجاب زيد بحماسة، "مفاجأة خاصة!" بينما كان يمسك كتاب الطهي.
En: Zayd replied enthusiastically, "A special surprise!" as he held the cookbook.
Ar: بدأ زيد وأعطى لعمر توجيهاته.
En: Zayd began giving Omar directions.
Ar: لكن الأمور لم تجر كما خطط لها.
En: But things did not go as planned.
Ar: أضاف زيد الملح بدلاً من السكر، ونسى إخراج الطعام من الفرن في الوقت المناسب.
En: Zayd added salt instead of sugar and forgot to take the food out of the oven on time.
Ar: حتى أنه لاحظ متأخرًا أنّه قد أضاف فلفل حار أكثر من اللازم.
En: He even noticed too late that he had added more hot pepper than necessary.
Ar: وبينما كان يُحاول تصحيح الأمور، بدأ الدخان يتصاعد في المطبخ ووصل إلى أجهزة الكشف.
En: As he tried to correct things, smoke began to rise in the kitchen, reaching the detectors.
Ar: أُطلقت صفارات الإنذار، وفي وسط الفوضى قام زيد برش مسحوق طفاية الحريق في كل مكان.
En: Alarms blared, and in the chaos, Zayd sprayed fire extinguisher powder everywhere.
Ar: انغمست ليلى في حالة من الضحك، بينما كان زيد مغطىً بمسحوق أبيض، وعمر يحاول تهدئة الوضع.
En: Laila burst into laughter, while Zayd was covered in a white powder, and Omar tried to calm the situation.
Ar: زيد شعر بالإحراج والقلق من أن كل شيء قد تدمر.
En: Zayd felt embarrassed and worried that everything was ruined.
Ar: لكن، اقتربت ليلى وابتسمت لزيد وقالت، "هذا كان مثيرًا حقًا! ربما يمكنني أن أُعلّمك بعض الأساسيات."
En: But, Laila approached, smiled at Zayd, and said, "That was really exciting! Maybe I can teach you some basics."
Ar: كانت تلك اللحظة شيئًا جديدًا لزيد.
En: That moment was something new for Zayd.
Ar: أدرك أن الكمال ليس هو المهم، وإنما الشجاعة والصدق.
En: He realized that perfection wasn't important, but rather courage and honesty.
Ar: قبل عرض ليلى بسرور، وفي داخله شعور بالفرح لأن نواياه الحقيقية قد وصلت إليها.
En: He gladly accepted Laila's offer, with a feeling of joy inside because his true intentions had reached her.
Ar: كان ذلك اليوم درسًا لزيد عن الحب، وكيف يمكن أن يكون الأمر الأهم هو الإخلاص وليس الكمال.
En: That day was a lesson for Zayd about love and how what matters most is sincerity, not perfection.
Ar: ومع ابتسامة ليلى الساكنة في ذهنه، علم زيد أن هذا اليوم غير التقليدي كان بداية لشيء رائع.
En: With Laila's smile lingering in his mind, Zayd knew that this unconventional day was the start of something wonderful.
Vocabulary Words:
- underground: تحت الأرض
- shelter: ملجأ
- dim: خافت
- charming: جذاب
- culinary: طهي
- worn-out: مهترئ
- courage: شجاعة
- enthusiastically: بحماسة
- detectors: أجهزة الكشف
- alarms: صفارات الإنذار
- chaos: فوضى
- extinguisher: طفاية حريق
- embarrassed: الإحراج
- calm: يهدئ
- exciting: مثير
- basics: الأساسيات
- perfection: الكمال
- honesty: الصدق
- sincerity: الإخلاص
- unconventional: غير التقليدي
- furniture: الأثاث
- transform: تحويل
- stage: مسرح
- adventure: مغامرة
- secretly: سرا
- tease: السخرية
- previous: السابقة
- enthusiastic: بحماسة
- directions: توجيهات
- powder: مسحوق
13 FEB 2025 · Fluent Fiction - Arabic: Discovering Heritage: Fatima's Quest in Marrakech Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-13-23-34-02-ar
Story Transcript:
Ar: في وسط سوق مراكش النابض بالحياة والألوان، كانت فاطمة تسير بين المحلات، تبحث عن هدية مميزة لأمها.
En: In the bustling and colorful Marrakech market, Fatima walked between the shops, searching for a special gift for her mother.
Ar: كانت تأمل في العثور على قفطان تقليدي يعكس التراث ويكون أيضًا فريدًا ليكون هدية عيد ميلاد مثالي.
En: She hoped to find a traditional caftan that would reflect heritage and also be unique as a perfect birthday gift.
Ar: الجو شتائي منعش، ولا تزال بقايا احتفالات رأس السنة تضفي لمسة خاصة من البهجة.
En: The winter air was refreshing, and the remnants of New Year celebrations added a special touch of joy.
Ar: ليلى، ابنة عمها، ترافقها مشككة في قيمة هذه الملابس.
En: Layla, her cousin, accompanied her, skeptical about the value of these clothes.
Ar: تقول: "الحديث عن الأصالة دائمًا يربك ويضلل".
En: She said, "The talk of authenticity always confuses and misleads."
Ar: كانت فاطمة تعرف رغبات أمها جيدًا، فهي تحب الأزياء التقليدية.
En: Fatima knew her mother's wishes well; she loved traditional attire.
Ar: وصلت فاطمة وليلى إلى محل رامي.
En: Fatima and Layla arrived at Rami's shop.
Ar: رامي صاحب المحل طموح ويأمل في توسيع تجارته وترويح منتجاته الفريدة.
En: Rami, the ambitious shop owner, hoped to expand his business and promote his unique products.
Ar: استقبلهم بابتسامة عريضة وقال: "أهلاً، كيف أستطيع مساعدتكم اليوم؟"
En: He greeted them with a broad smile and said, "Welcome, how can I help you today?"
Ar: بدأت فاطمة تستعرض الملابس المعلقة. تحاول أن تختار بحذر، لكن مجموعة الخيارات تجعلها في حالة ارتباك.
En: Fatima began browsing the hanging clothes, trying to choose carefully, but the range of options left her in a state of confusion.
Ar: أصوات الباعة الآخرين تضيف ضجيجًا إلى ذهنها المتردد.
En: The voices of other vendors added noise to her hesitant mind.
Ar: ليلى لم تتوقف عن إبداء اراءها، تزيد الأمور تعقيداً بالنسبة لفاطمة.
En: Layla didn't stop giving her opinions, complicating matters further for Fatima.
Ar: لاحظ رامي حيرتها، فتقدم بخبرة وبدأ يشرح تفاصيل القماش والتطريز.
En: Noticing her confusion, Rami stepped in with expertise and began explaining the details of the fabric and embroidery.
Ar: ثم أخرج من المخزن قفطانًا بالياً بعمر السنين. قال مفسرًا: "هذه قطعة نادرة، تقليدية جدًا، صنعت يدويًا."
En: Then he brought out an aged caftan from the storeroom, saying, "This is a rare piece, very traditional, handmade."
Ar: وقفا فاطمة وليلى معًا يتفحصان القطعة.
En: Fatima and Layla stood together examining the piece.
Ar: لوهلة من الزمن، صمتت ليلى.
En: For a moment, Layla fell silent.
Ar: كان القفطان يستحضر تفاصيل من الحياة التقليدية، من الألوان إلى الرموز المطرزة.
En: The caftan summoned details of traditional life, from the colors to the embroidered symbols.
Ar: فاطمة شعرت بأن هذه القطعة هي ما تحتاجه بالضبط.
En: Fatima felt that this piece was exactly what she needed.
Ar: بدأت في التفاوض مع رامي لتصل إلى سعر يناسب ميزانيتها المحدودة.
En: She began negotiating with Rami to reach a price that suited her limited budget.
Ar: بإصرار وثقة جديدة، تمكنت من تخفيض السعر.
En: With newfound persistence and confidence, she managed to lower the price.
Ar: في النهاية، اشترت فاطمة القفطان وشعرت بالرضا.
En: In the end, Fatima bought the caftan and felt satisfied.
Ar: شعرت بأن اختيارها يعكس حكمًا صائبًا وأصالة حقيقية.
En: She felt that her choice reflected sound judgment and true authenticity.
Ar: ليلى، وإن كانت مشككة في البداية، لم تستطع إنكار جمال القطعة.
En: Even Layla, initially skeptical, couldn't deny the beauty of the piece.
Ar: كانت هذه الرحلة إلى السوق نقطة تحول لفاطمة، حيث اكتسبت ثقة في نفسها وأكثر قربًا من تراثها.
En: This trip to the market was a turning point for Fatima, as she gained confidence in herself and grew closer to her heritage.
Ar: أما ليلى، فقد عادت بتقدير جديد للفن التقليدي والذي لم تكن تعترف به سابقًا.
En: As for Layla, she returned with a new appreciation for traditional art, which she had not acknowledged before.
Ar: وعادتا وهما تحملان قصة جديدة وهدية لا تُنسى.
En: They both returned carrying a new story and an unforgettable gift.
Vocabulary Words:
- bustling: النابض بالحياة
- heritage: التراث
- authenticity: الأصالة
- ambitious: طموح
- browsing: تستعرض
- hesitant: المتردد
- vendors: الباعة
- skeptical: مشككة
- confusion: ارتباك
- expertise: خبرة
- embroidery: التطريز
- storeroom: المخزن
- rare: نادرة
- handmade: صنعت يدويًا
- negotiating: التفاوض
- persistence: إصرار
- confidence: ثقة
- sound judgment: حكمًا صائبًا
- authenticity: أصالة حقيقية
- appreciation: تقدير
- unforgettable: لا تُنسى
- refreshing: منعش
- remnants: بقايا
- expand: توسيع
- promote: ترويح
- complicating: تزيد تعقيداً
- symbols: الرموز
- examining: يتفحصان
- budget: ميزانية
- traditional attire: الأزياء التقليدية