
Contacts
Info
Are you ready to supercharge your French listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your French listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in French, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between French and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to France, Canada, or Haiti? Maybe you want to speak French with your grandparent from Belgium? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the French speaking country. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering French listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Améliorez votre compréhension auditive avec nos histoires en français aujourd'hui!
show less

Episodes & Posts
Episodes
Posts
Transcribed
18 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: From Strangers to Soulmates: Art and Love in Montmartre
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-18-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Montmartre brillait sous la lumière des guirlandes illuminées qui dessinaient des arcs chaleureux au-dessus des rues pavées.
En: Montmartre shone under the light of illuminated garlands that drew warm arches above the cobblestone streets.
Fr: La neige récente recouvrait le sol d'un doux tapis blanc, un contraste saisissant avec les couleurs vibrantes des cafés et des boutiques qui jalonnaient le quartier.
En: The recent snow covered the ground with a soft white carpet, a striking contrast with the vibrant colors of the cafes and shops that dotted the neighborhood.
Fr: Au cœur de cette scène hivernale se déroulait une exposition d'art, un havre tranquille niché au coin d'une rue animée.
En: At the heart of this winter scene, an art exhibition was taking place, a tranquil haven nestled at the corner of a bustling street.
Fr: Luc, un jeune artiste passionné, flânait parmi les tableaux.
En: Luc, a passionate young artist, wandered among the paintings.
Fr: Il n'était ni connu ni reconnu, mais portait en lui l'espoir secret de conquérir le monde de l'art.
En: He was neither known nor recognized, but carried within him the secret hope of conquering the art world.
Fr: Son regard s'arrêtait souvent devant chaque œuvre, cherchant l'inspiration tout en combattant le spectre paralysant de l'échec.
En: His gaze often stopped in front of each work, seeking inspiration while battling the paralyzing specter of failure.
Fr: Clara, propriétaire d'une galerie réputée, était là aussi.
En: Clara, the owner of a reputable gallery, was there too.
Fr: Malgré son succès, elle se sentait souvent seule, son cœur en quête d'une vraie connexion humaine.
En: Despite her success, she often felt lonely, her heart in search of true human connection.
Fr: Elle admirait les œuvres, chaque tableau racontant sa propre histoire.
En: She admired the works, each painting telling its own story.
Fr: Une petite sculpture en coin attira l'attention de Luc.
En: A small sculpture in the corner caught Luc's attention.
Fr: Tandis qu'il l'observait, Clara s'approcha.
En: As he observed it, Clara approached.
Fr: « C'est intrigant, n'est-ce pas ?
En: "It's intriguing, isn't it?"
Fr: » lui demanda-t-elle avec un sourire encourageant.
En: she asked with an encouraging smile.
Fr: Luc, un peu nerveux, répondit en essayant de cacher son anxiété.
En: Luc, a bit nervous, replied trying to hide his anxiety.
Fr: « Oui, c'est fascinant.
En: "Yes, it's fascinating.
Fr: C'est incroyable comment l'art peut capter des émotions si profondes.
En: It's incredible how art can capture such deep emotions."
Fr: »
La conversation s'enchaîna naturellement.
En: The conversation flowed naturally.
Fr: Ils parlèrent de techniques, de passion, et petit à petit, de leurs aspirations et de leurs craintes.
En: They talked about techniques, passion, and little by little, their aspirations and fears.
Fr: Luc avoua son désir secret d'exposer un jour ses œuvres dans une galerie comme celle de Clara.
En: Luc confessed his secret desire to one day exhibit his works in a gallery like Clara's.
Fr: Il craignait cependant de ne jamais être à la hauteur.
En: However, he feared he would never be up to the mark.
Fr: « Pourquoi avoir peur ?
En: "Why be afraid?"
Fr: » demanda Clara doucement.
En: asked Clara softly.
Fr: « L'art est aussi une question de cœur.
En: "Art is also a matter of the heart.
Fr: Vous avez la passion, et c'est déjà un énorme pas.
En: You have the passion, and that's already a huge step."
Fr: »
Encouragée par cette rencontre, Clara choisit d'oublier les barrières entre sa vie professionnelle et personnelle.
En: Encouraged by this meeting, Clara chose to forget the barriers between her professional and personal life.
Fr: Elle était séduite par l'authenticité de Luc.
En: She was charmed by Luc's authenticity.
Fr: Pendant ce temps, Luc appréhendait que Clara n'accepte pas un artiste inconnu comme lui.
En: Meanwhile, Luc was apprehensive that Clara would not accept an unknown artist like him.
Fr: Lorsque le jour de la Saint-Valentin arriva, un événement spécial se préparait dans l'exposition.
En: When Valentine's Day arrived, a special event was being prepared in the exhibition.
Fr: Les couples flânaient, les yeux pétillant d'amour et d'admiration pour les œuvres enchanteresses.
En: Couples strolled, their eyes sparkling with love and admiration for the enchanting works.
Fr: C'était le moment idéal pour Luc.
En: It was the perfect moment for Luc.
Fr: Il décida d'agir, poussé par un mélange d'excitation et de nervosité.
En: He decided to act, driven by a mix of excitement and nervousness.
Fr: « Clara, j'aimerais vous montrer quelque chose », dit-il avec hésitation, lors de leur rencontre sous les lumières scintillantes de l'exposition.
En: "Clara, I'd like to show you something," he said hesitantly, during their meeting under the sparkling lights of the exhibition.
Fr: C'était un carnet de croquis, rempli de dessins, chaque trait révélant un bout de son âme.
En: It was a sketchbook, filled with drawings, each stroke revealing a piece of his soul.
Fr: « Voici mes rêves », avoua-t-il, la voix tremblante.
En: "These are my dreams," he confessed, his voice trembling.
Fr: « Je veux qu'ils aient une chance d'être vus.
En: "I want them to have a chance to be seen."
Fr: »
Clara feuilleta les pages avec attention, ressentant l'honnêteté et le talent brut de Luc.
En: Clara leafed through the pages with attention, feeling Luc's honesty and raw talent.
Fr: Elle releva ensuite les yeux, émue.
En: She then looked up, moved.
Fr: « Je crois que vos rêves ont une place ici », dit-elle, souriante.
En: "I believe your dreams have a place here," she said, smiling.
Fr: « Je vous offre l'opportunité d'exposer dans ma galerie.
En: "I offer you the opportunity to exhibit in my gallery.
Fr: Votre passion mérite d'être partagée.
En: Your passion deserves to be shared."
Fr: »
Ce jour-là, sous les douces lumières de Montmartre, Luc et Clara réalisèrent qu'ils n'avaient pas seulement trouvé un partenaire professionnel, mais aussi un compagnon pour le voyage personnel.
En: That day, under the gentle lights of Montmartre, Luc and Clara realized they had found not only a professional partner but also a companion for the personal journey.
Fr: Luc, enfin confiant en ses capacités, vit son rêve se transformer en réalité.
En: Luc, finally confident in his abilities, saw his dream transform into reality.
Fr: Clara, quant à elle, apprit à équilibrer sa carrière et sa quête de bonheur personnel.
En: Clara, for her part, learned to balance her career and her quest for personal happiness.
Fr: Dans le froid de l'hiver parisien, une nouvelle histoire d'amour et de complicité artistique avait germé, promettant des saisons futures pleines de créativité et de bonheur partagé.
En: In the cold of the Parisian winter, a new story of love and artistic complicity had blossomed, promising future seasons full of creativity and shared happiness.
Vocabulary Words:
- the garland: la guirlande
- the cobblestone: le pavé
- the carpet: le tapis
- the contrast: le contraste
- the haven: le havre
- the specter: le spectre
- the failure: l'échec
- the sculpture: la sculpture
- the anxiety: l'anxiété
- the stroke: le trait
- the honesty: l'honnêteté
- the talents: les talents
- the barrier: la barrière
- the authenticity: l'authenticité
- the opportunity: l'opportunité
- the companion: le compagnon
- the journey: le voyage
- the admiration: l'admiration
- the sparkle: l'étincelle
- the exhibition: l'exposition
- the sketchbook: le carnet de croquis
- the dream: le rêve
- the creativity: la créativité
- the companion: la compagne
- the season: la saison
- the gallery: la galerie
- the aspiration: l'aspiration
- the fear: la crainte
- the nerve: le nerf
- the corner: le coin
Transcribed
17 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Unraveling Secrets in the Snow: A Giverny Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-17-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: La neige tombait doucement sur Giverny.
En: The snow was falling gently over Giverny.
Fr: Le petit café de la rue principale, "Le Coin Fleuri", était un refuge chaleureux en ce froid après-midi de février.
En: The little café on the main street, "Le Coin Fleuri," was a warm refuge on this cold afternoon in February.
Fr: Claire entra, secouant la neige de son manteau, accueillie par l'odeur réconfortante de croissants chauds et de café fraîchement moulu.
En: Claire entered, shaking the snow from her coat, welcomed by the comforting smell of warm croissants and freshly ground coffee.
Fr: Elle s'assit à une petite table près de la fenêtre.
En: She sat at a small table near the window.
Fr: Hugo, un ami d’enfance, vint lui apporter une tasse de chocolat chaud.
En: Hugo, a childhood friend, came to bring her a cup of hot chocolate.
Fr: "Bonsoir, Claire.
En: "Good evening, Claire.
Fr: Content de te revoir ici," dit-il avec un sourire timide.
En: Happy to see you here again," he said with a shy smile.
Fr: Claire répondit, "Bonsoir, Hugo.
En: Claire replied, "Good evening, Hugo.
Fr: Il est bon d'être de retour, même si les raisons sont un peu tristes."
En: It is good to be back, even if the reasons are a bit sad."
Fr: Claire était revenue à Giverny pour s'occuper de sa grand-mère malade.
En: Claire had returned to Giverny to take care of her sick grandmother.
Fr: Mais au fond d’elle, il y avait plus.
En: But deep down, there was more.
Fr: Les histoires familiales remplies de secrets inavoués tournaient dans sa tête.
En: Family stories filled with unspoken secrets swirled in her mind.
Fr: Elle se sentait comme une étrangère dans sa propre famille depuis longtemps.
En: She had felt like a stranger in her own family for a long time.
Fr: Sa sœur cadette, Lucie, n'avait jamais parlé de ces choses.
En: Her younger sister, Lucie, had never spoken of these things.
Fr: Parfois, l'ignorance était plus simple.
En: Sometimes, ignorance was simpler.
Fr: Mais Claire voulait comprendre.
En: But Claire wanted to understand.
Fr: Elle voulait savoir qui elle était, vraiment.
En: She wanted to know who she really was.
Fr: Sa grand-mère était la gardienne de ces secrets, et maintenant, sa santé se détériorait.
En: Her grandmother was the keeper of these secrets, and now, her health was deteriorating.
Fr: "Je suis inquiète pour mamie," avoua-t-elle à Hugo.
En: "I'm worried about mamie," she admitted to Hugo.
Fr: Il la regarda, sachant que ce n'était pas seulement la santé de sa grand-mère qui la troublait.
En: He looked at her, knowing it wasn't just her grandmother's health that troubled her.
Fr: "Tu devrais explorer cette histoire.
En: "You should explore this story.
Fr: Parle aux gens du village.
En: Talk to the people in the village.
Fr: Cherche des réponses."
En: Search for answers."
Fr: Il lui sourit, un peu espiègle, "Et si tu as besoin d'aide, je suis là."
En: He smiled at her, a bit mischievously, "And if you need help, I'm here."
Fr: Encouragée, Claire commença à interroger les habitants du village.
En: Encouraged, Claire began questioning the village inhabitants.
Fr: Elle visita le musée, cherchant des indices sur sa famille autrefois influente à Giverny.
En: She visited the museum, looking for clues about her once-influential family in Giverny.
Fr: Puis, un jour, en feuilletant de vieux albums de photos et lettres dans le grenier de sa grand-mère, elle trouva quelque chose d'inattendu.
En: Then, one day, while leafing through old photo albums and letters in her grandmother's attic, she found something unexpected.
Fr: Une lettre d’amour, décolorée par le temps, écrite par son grand-père à une femme nommée Isabelle.
En: A love letter, faded by time, written by her grandfather to a woman named Isabelle.
Fr: Qui était-elle ?
En: Who was she?
Fr: Elle confronta sa grand-mère avec ce mystère un après-midi ensoleillé avant la Saint-Valentin.
En: She confronted her grandmother with this mystery on a sunny afternoon before Valentine's Day.
Fr: "Grand-mère," demanda Claire doucement, "qui était Isabelle ?"
En: "Grandmother," Claire asked gently, "who was Isabelle?"
Fr: Sa grand-mère, dans un rare moment de lucidité, sourit faiblement.
En: Her grandmother, in a rare moment of lucidity, smiled faintly.
Fr: "Isabelle était mon amie.
En: "Isabelle was my friend.
Fr: Elle est partie... avec le vent de l'Histoire."
En: She left... with the winds of History."
Fr: Elle raconta une histoire de jeunesse, d'amour interdit, et d'amitiés fortes.
En: She recounted a story of youth, forbidden love, and strong friendships.
Fr: Une histoire qui bâtit le sens familial au-delà des noms et des lignées.
En: A story that built family meaning beyond names and lineages.
Fr: Claire compris soudainement : l'identité, c'était aussi les histoires que nous perpétuons.
En: Claire suddenly understood: identity was also the stories we perpetuate.
Fr: La neige cessa de tomber.
En: The snow stopped falling.
Fr: Le café était silencieux sauf pour le souffle chaud de la cheminée.
En: The café was silent except for the warm breath of the fireplace.
Fr: Son cœur s'allégea.
En: Her heart felt lighter.
Fr: Le jour de la Saint-Valentin, Claire décida de rester à Giverny.
En: On Valentine's Day, Claire decided to stay in Giverny.
Fr: Elle s'installa à la table de marque de "Le Coin Fleuri" avec Hugo.
En: She settled at the signature table of "Le Coin Fleuri" with Hugo.
Fr: Un nouveau chapitre de leur histoire débuta dans ce charmant café, sous le regard bienveillant des paysages de son enfance.
En: A new chapter of their story began in this charming café, under the benevolent gaze of the landscapes of her childhood.
Fr: Hugo prit sa main avec douceur.
En: Hugo gently took her hand.
Fr: Claire sourit, prête à embrasser ses racines et ses nouvelles aventures.
En: Claire smiled, ready to embrace her roots and new adventures.
Fr: Elle avait enfin trouvé sa place chez elle, dans cette petite ville où neige et histoire s'entremêlaient.
En: She had finally found her place at home, in this little town where snow and history intertwined.
Vocabulary Words:
- the refuge: le refuge
- the croissant: le croissant
- the ground coffee: le café moulu
- the childhood: l'enfance
- the smile: le sourire
- the grandmother: la grand-mère
- the secret: le secret
- the attic: le grenier
- the letter: la lettre
- the history: l'Histoire
- the identity: l'identité
- the inhabitants: les habitants
- the mystery: le mystère
- the influence: l'influence
- the lineage: la lignée
- the friend: l'amie
- the warmth: la chaleur
- the adventure: l'aventure
- the hand: la main
- the chapter: le chapitre
- the museum: le musée
- the breath: le souffle
- the fireplace: la cheminée
- the landscape: le paysage
- the memory: la mémoire
- the gaze: le regard
- the roots: les racines
- the village: le village
- the evening: le soir
- the youth: la jeunesse
Transcribed
16 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Mystery in Moonlit Fields: Amélie's Night of Revelation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-16-23-34-01-fr
Story Transcript:
Fr: Dans le doux silence d'une nuit d'hiver en Provence, le vent glisse doucement sur la ferme d'Amélie.
En: In the gentle silence of a winter night in Provence, the wind gently glides over Amélie's farm.
Fr: Les champs scintillent sous une pâle lumière de lune, recouverts de givre.
En: The fields shimmer under a pale moonlight, covered with frost.
Fr: Amélie est éveillée, réfléchissant aux mystérieux symboles qui apparaissent chaque matin dans ses champs.
En: Amélie is awake, pondering the mysterious symbols that appear each morning in her fields.
Fr: Elle sent l'odeur délicate de la lavande s'échapper des racks de récolte voisins, mais son esprit est inquiet.
En: She smells the delicate scent of lavender escaping from the nearby harvest racks, but her mind is troubled.
Fr: "Pourquoi ces symboles?"
En: "Why these symbols?"
Fr: se demande Amélie.
En: Amélie wonders.
Fr: Elle jette un coup d'œil à Luc, son mari, profondément endormi.
En: She glances at Luc, her husband, who is sound asleep.
Fr: Luc est sceptique sur ces marques mystérieuses.
En: Luc is skeptical about these mysterious marks.
Fr: Mais Amélie est déterminée à découvrir la vérité.
En: But Amélie is determined to discover the truth.
Fr: Elle en parle à Pierre, son voisin.
En: She talks to Pierre, her neighbor.
Fr: Pierre, un homme âgé, évoque les légendes locales, mais même lui semble perplexe.
En: Pierre, an elderly man, mentions the local legends, but even he seems puzzled.
Fr: Aujourd'hui, Amélie a pris une décision.
En: Today, Amélie has made a decision.
Fr: Elle restera éveillée toute la nuit.
En: She will stay awake all night.
Fr: Elle met un gros manteau, prépare du café, et se prépare pour une longue veille.
En: She puts on a heavy coat, prepares some coffee, and gets ready for a long vigil.
Fr: Le froid mordant ne l'arrêtera pas.
En: The biting cold will not stop her.
Fr: Elle observe par la fenêtre de la maison.
En: She watches through the house window.
Fr: Les heures passent.
En: The hours pass.
Fr: Le monde dort, mais elle reste vigilante.
En: The world sleeps, but she remains vigilant.
Fr: Soudain, un léger bruissement attire son attention.
En: Suddenly, a slight rustling catches her attention.
Fr: Là, dans la nuit glaciale, elle aperçoit une silhouette.
En: There, in the icy night, she sees a silhouette.
Fr: Puis deux.
En: Then two.
Fr: Avec précaution, elle s'avance dans l'ombre discrète d’un grand olivier.
En: Cautiously, she moves into the discreet shadow of a large olive tree.
Fr: Ses mains tremblent un peu, mais son cœur est rempli d'excitation.
En: Her hands tremble slightly, but her heart is filled with excitement.
Fr: Les silhouettes se rapprochent du champ éclairé par la lune.
En: The silhouettes approach the moonlit field.
Fr: Avec surprise, Amélie reconnaît Pierre et un jeune homme de son village, Thomas.
En: With surprise, Amélie recognizes Pierre and a young man from her village, Thomas.
Fr: Ils tracent méthodiquement des symboles dans la neige.
En: They are methodically tracing symbols in the snow.
Fr: Pierre lui explique que c’est pour perpétuer une tradition ancienne.
En: Pierre explains that it is to perpetuate an ancient tradition.
Fr: Pourtant, Amélie sent qu’il y a quelque chose de plus.
En: Yet Amélie senses there is something more.
Fr: En parlant, elle découvre la vérité.
En: In conversation, she discovers the truth.
Fr: Thomas, un jeune agriculteur passionné par la technologie moderne, utilise un drone pour s'assurer que les symboles sont visibles de loin.
En: Thomas, a young farmer passionate about modern technology, uses a drone to ensure the symbols are visible from afar.
Fr: C'est une initiative pour attirer l'attention sur leur petit village et sa beauté singulière.
En: It's an initiative to draw attention to their small village and its unique beauty.
Fr: Amélie se sent soulagée et impressionnée par cette idée audacieuse.
En: Amélie feels relieved and impressed by this bold idea.
Fr: Elle retourne à la maison, un sourire aux lèvres.
En: She returns home with a smile on her face.
Fr: À l'aube, elle raconte tout à Luc.
En: At dawn, she tells everything to Luc.
Fr: Il rit de bon cœur en imaginant la surprise d’Amélie.
En: He laughs heartily imagining Amélie's surprise.
Fr: Ce matin-là, les nouvelles vont vite dans le village.
En: That morning, the news spreads quickly in the village.
Fr: Amélie réalise que parfois, l'innovation et la tradition peuvent coexister harmonieusement.
En: Amélie realizes that sometimes, innovation and tradition can coexist harmoniously.
Fr: À partir de ce jour, elle adopte des méthodes modernes sur sa ferme, sans jamais oublier les anciennes traditions.
En: From that day on, she adopts modern methods on her farm, without ever forgetting the old traditions.
Fr: Les symboles dans le champ deviennent un événement local chaque hiver, attirant habitants et visiteurs.
En: The symbols in the field become a local event every winter, attracting residents and visitors.
Fr: Amélie a découvert plus qu'un mystère.
En: Amélie discovered more than a mystery.
Fr: Elle a trouvé une nouvelle façon de voir le monde qui l’entoure, mélangeant sagement l’ancien et le nouveau, dans le cœur même de la Provence.
En: She found a new way of seeing the world around her, wisely blending the old and the new, in the very heart of Provence.
Vocabulary Words:
- the frost: le givre
- to ponder: réfléchir
- the scent: l'odeur
- to escape: s'échapper
- troubled: inquiet
- to glance: jeter un coup d'œil
- skeptical: sceptique
- to be determined: être déterminée
- to mention: évoquer
- the legend: la légende
- puzzled: perplexe
- to stay awake: rester éveillée
- the vigil: la veille
- biting (as in cold): mordant
- vigilant: vigilante
- the rustling: le bruissement
- to catch someone's attention: attirer l'attention de quelqu'un
- the silhouette: la silhouette
- cautiously: avec précaution
- the shadow: l'ombre
- to tremble: trembler
- filled with: rempli de
- to trace: tracer
- methodically: méthodiquement
- the truth: la vérité
- the initiative: l'initiative
- bold: audacieux
- to spread (news): se propager
- to coexist: coexister
- to blend: mélanger
Transcribed
15 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Patchwork of Memories: Reuniting Family in Montmartre
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-15-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Montmartre est superbe en hiver.
En: Montmartre is beautiful in winter.
Fr: Les rues pavées sont mouillées par la neige fondue.
En: The cobblestone streets are wet from the slushy snow.
Fr: Les cafés débordent de gens buvant du chocolat chaud.
En: The cafes are overflowing with people drinking hot chocolate.
Fr: L'odeur des croissants chauds flotte dans l'air.
En: The smell of warm croissants floats in the air.
Fr: Élise marche rapidement vers le vieux café du coin, un endroit familier.
En: Élise walks quickly towards the old cafe on the corner, a familiar place.
Fr: C’est là que ses frères et elle se rencontrent.
En: It's where she and her brothers meet.
Fr: Élise est une historienne de l'art.
En: Élise is an art historian.
Fr: Elle aime l’histoire familiale et Montmartre.
En: She loves family history and Montmartre.
Fr: Aujourd’hui, elle doit affronter un dilemme familial. L'héritage de l'appartement.
En: Today, she has to face a family dilemma: the inheritance of the apartment.
Fr: Situé dans un vieil immeuble de Montmartre, l'appartement est précieux, plein de souvenirs.
En: Located in an old building in Montmartre, the apartment is valuable, full of memories.
Fr: Lucien, le frère aîné, veut vendre l'appartement.
En: Lucien, the eldest brother, wants to sell the apartment.
Fr: Marcel, le cadet, préfère le garder.
En: Marcel, the younger brother, prefers to keep it.
Fr: Les deux frères sont en désaccord depuis des mois.
En: The two brothers have been at odds for months.
Fr: Élise veut la paix entre eux.
En: Élise wants peace between them.
Fr: La tension est palpable.
En: The tension is palpable.
Fr: C'est le jour de la Saint-Valentin.
En: It's Valentine's Day.
Fr: Un jour pour célébrer l'amour.
En: A day to celebrate love.
Fr: Pour Élise, c’est une occasion pour guérir les vieilles blessures.
En: For Élise, it's an opportunity to heal old wounds.
Fr: Elle arrive au café et voit ses frères.
En: She arrives at the cafe and sees her brothers.
Fr: Lucien est assis, l'air sévère.
En: Lucien is sitting, looking stern.
Fr: Marcel regarde par la fenêtre, perdu dans ses pensées.
En: Marcel gazes out the window, lost in thought.
Fr: « Bonjour », dit Élise en s’asseyant.
En: "Hello," says Élise as she sits down.
Fr: Ils échangent un regard.
En: They exchange a glance.
Fr: La tension est forte.
En: The tension is strong.
Fr: Elle inspire profondément.
En: She takes a deep breath.
Fr: « J’ai une idée, » commence-t-elle.
En: "I have an idea," she begins.
Fr: Lucien lève un sourcil.
En: Lucien raises an eyebrow.
Fr: Élise continue, « L'appartement est spécial pour nous tous.
En: Élise continues, "The apartment is special for all of us.
Fr: C’est notre enfance. »
En: It's our childhood."
Fr: Marcel hoche la tête.
En: Marcel nods.
Fr: Il se souvient des Noëls en famille, des jeux dans le salon.
En: He remembers family Christmases, games in the living room.
Fr: « Plutôt que de le vendre, gardons-le, » propose Élise.
En: "Rather than sell it, let's keep it," proposes Élise.
Fr: Lucien fronce les sourcils mais écoute.
En: Lucien frowns but listens.
Fr: « Faisons-en un refuge familial.
En: "Let's make it a family refuge.
Fr: Un endroit pour nous retrouver, pour nos enfants. »
En: A place to get together, for our children."
Fr: Marcel sourit légèrement.
En: Marcel smiles slightly.
Fr: L’idée lui plaît.
En: He likes the idea.
Fr: Élise continue, « Nous pouvons le rénover ensemble.
En: Élise continues, "We can renovate it together.
Fr: Un projet familial. »
En: A family project."
Fr: Lucien réfléchit.
En: Lucien thinks it over.
Fr: Il voit là une opportunité de renforcer les liens familiaux.
En: He sees an opportunity to strengthen family bonds.
Fr: La discussion devient animée mais constructive.
En: The discussion becomes animated but constructive.
Fr: Chacun exprime ses idées.
En: Everyone expresses their ideas.
Fr: Finalement, après beaucoup de conversations et quelques tasses de café, ils se mettent d’accord.
En: Finally, after a lot of conversations and a few cups of coffee, they reach an agreement.
Fr: Ils garderont l'appartement et le rénoveront ensemble.
En: They will keep the apartment and renovate it together.
Fr: Un hommage à leurs parents.
En: A tribute to their parents.
Fr: Un lien pour leur famille.
En: A bond for their family.
Fr: L'ambiance change.
En: The atmosphere changes.
Fr: Les sourires remplacent les sourcils froncés.
En: Frowns are replaced by smiles.
Fr: La neige commence à tomber à nouveau dehors.
En: The snow begins to fall again outside.
Fr: Élise se sent soulagée.
En: Élise feels relieved.
Fr: Sa famille est à nouveau unie.
En: Her family is united once more.
Fr: Elle a appris l'importance du compromis.
En: She has learned the importance of compromise.
Fr: La journée se termine sur une note douce.
En: The day ends on a sweet note.
Fr: Dans le quartier animé de Montmartre, sous les lumières de la Saint-Valentin, une famille retrouve son unité.
En: In the lively neighborhood of Montmartre, under the lights of Valentine's Day, a family finds its unity again.
Fr: La paix règne à nouveau.
En: Peace reigns once more.
Vocabulary Words:
- cobblestone: les pavés
- slushy snow: la neige fondue
- overflowing: débordent
- floats: flotte
- art historian: historienne de l'art
- dilemma: le dilemme
- inheritance: l'héritage
- valuable: précieux
- memories: les souvenirs
- eldest: le frère aîné
- at odds: en désaccord
- tension: la tension
- palpable: palpable
- stern: l'air sévère
- lost in thought: perdu dans ses pensées
- raises an eyebrow: lève un sourcil
- nods: hoche la tête
- frowns: fronce les sourcils
- refuge: un refuge
- renovate: rénover
- bonds: les liens
- animated: animée
- constructive: constructive
- tribute: un hommage
- relieved: soulagée
- compromise: le compromis
- sweet note: une note douce
- lively neighborhood: le quartier animé
- unity: l'unité
- reigns: règne
Transcribed
14 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Love Under Lock: A Team-Building Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-14-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Dans un coin secret de la ville, caché sous la neige et la glace de février, se trouvait un bunker énigmatique.
En: In a secret corner of the city, hidden under the snow and ice of February, there was an enigmatic bunker.
Fr: Ce lieu mystérieux était parfait pour une activité de cohésion d'équipe.
En: This mysterious place was perfect for a team-building activity.
Fr: L'air était frais et les murs froids ajoutaient une touche de suspense à l'expérience.
En: The air was fresh, and the cold walls added a touch of suspense to the experience.
Fr: Élodie, Luc et Jules étaient impatients de commencer.
En: Élodie, Luc, and Jules were eager to begin.
Fr: Élodie, en tant que responsable de projet, vérifiait une dernière fois l'organisation des activités.
En: Élodie, as the project manager, was checking the organization of the activities one last time.
Fr: Elle voulait que tout se passe bien.
En: She wanted everything to go well.
Fr: Mais un autre défi l'attendait ce jour-là : parler à Luc de ses sentiments.
En: But another challenge awaited her that day: talking to Luc about her feelings.
Fr: Luc, toujours souriant, plaisantait déjà avec Jules, l'ingénieur qui ne perdait jamais son sang-froid.
En: Luc, always smiling, was already joking with Jules, the engineer who never lost his composure.
Fr: "Jules, tu devrais nous guider jusqu'à la victoire dans ces énigmes," lançait-il en riant.
En: "Jules, you should guide us to victory in these puzzles," he said, laughing.
Fr: Jules sourit et répondit : "Avec mes talents, je suis sûr qu'on va sortir d'ici en un rien de temps.
En: Jules smiled and replied, "With my skills, I'm sure we'll get out of here in no time."
Fr: "Élodie écoutait distraitement.
En: Élodie was listening distractedly.
Fr: Son objectif était clair : elle devait trouver un moment pour parler à Luc.
En: Her goal was clear: she needed to find a moment to talk to Luc.
Fr: Pourtant, chaque fois qu'elle essayait d'imaginer la conversation, un flot de doutes l'envahissait.
En: However, each time she tried to imagine the conversation, a wave of doubts overwhelmed her.
Fr: Les premiers défis commençaient.
En: The first challenges began.
Fr: Ils devaient résoudre des puzzles, ouvrir des cadenas et comprendre des codes secrets.
En: They had to solve puzzles, open locks, and understand secret codes.
Fr: Élodie, concentrée, dirigeait l'équipe avec précaution tout en réfléchissant à la meilleure stratégie pour confier à Jules la prochaine étape.
En: Élodie, focused, was leading the team carefully while thinking about the best strategy to assign Jules the next step.
Fr: "Jules, tu pourrais mener l'activité suivante?
En: "Jules, could you lead the next activity?"
Fr: " proposa-t-elle enfin.
En: she finally suggested.
Fr: "J'ai quelques ajustements à faire ici.
En: "I have a few adjustments to make here."
Fr: "Jules accepta sans hésitation.
En: Jules accepted without hesitation.
Fr: C'était l'occasion idéale.
En: It was the perfect opportunity.
Fr: Alors que le groupe se dispersait, Élodie saisit Luc par le bras.
En: As the group dispersed, Élodie took Luc by the arm.
Fr: Le moment était venu.
En: The moment had come.
Fr: "Luc, j'ai besoin de te parler," murmura-t-elle, son cœur battant plus vite que jamais.
En: "Luc, I need to talk to you," she murmured, her heart beating faster than ever.
Fr: Luc, toujours curieux, hocha la tête.
En: Luc, always curious, nodded.
Fr: "Bien sûr, Élodie.
En: "Of course, Élodie.
Fr: Qu'est-ce qui se passe?
En: What's going on?"
Fr: "Élodie inspira profondément.
En: Élodie took a deep breath.
Fr: "Je.
En: "I...
Fr: je ressens quelque chose pour toi.
En: I feel something for you.
Fr: Depuis un moment.
En: For a while now."
Fr: "Luc sembla surpris, mais dans ses yeux, une lueur de compréhension apparut.
En: Luc seemed surprised, but in his eyes, a glimmer of understanding appeared.
Fr: "Élodie, je pensais être le seul à ressentir ça.
En: "Élodie, I thought I was the only one feeling that way.
Fr: C'est juste que je ne savais pas comment l'aborder.
En: It's just that I didn't know how to approach it."
Fr: "Élodie se sentit à la fois soulagée et heureuse.
En: Élodie felt both relieved and happy.
Fr: Ils échangèrent un sourire complice, sachant qu'ils avaient trouvé un équilibre entre leurs vies professionnelles et personnelles.
En: They exchanged a knowing smile, aware that they had found a balance between their professional and personal lives.
Fr: De retour avec l'équipe, ils aidèrent Jules à compléter les derniers défis.
En: Back with the team, they helped Jules complete the final challenges.
Fr: Le bunker n'était plus qu'un simple défi professionnel, mais aussi le souvenir du jour où Élodie avait choisi le courage.
En: The bunker was no longer just a professional challenge, but also the memory of the day Élodie chose courage.
Fr: À la fin de la journée, tandis que la neige tombait doucement à l'extérieur du bunker, un nouveau chapitre s'ouvrait pour Élodie et Luc.
En: At the end of the day, as the snow fell gently outside the bunker, a new chapter opened for Élodie and Luc.
Fr: Ils réalisèrent que l'amour et le travail pouvaient coexister, tant qu'on était honnête avec soi-même et avec les autres.
En: They realized that love and work could coexist, as long as one was honest with oneself and with others.
Vocabulary Words:
- the corner: le coin
- secret: secret
- the ice: la glace
- enigmatic: énigmatique
- the suspense: le suspense
- to joke: plaisanter
- the engineer: l'ingénieur
- the composure: le sang-froid
- the puzzle: le puzzle
- the lock: le cadenas
- the code: le code
- focused: concentrée
- the strategy: la stratégie
- to assign: confier
- the adjustment: les ajustements
- the curiosity: la curiosité
- surprised: surpris
- the glimmer: la lueur
- the balance: l'équilibre
- professional: professionnel
- personal: personnelle
- the challenge: le défi
- the courage: le courage
- the chapter: le chapitre
- coexist: coexister
- honest: honnête
- overwhelmed: envahie
- the doubt: le doute
- to imagine: imaginer
- intently: attentivement
Transcribed
13 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Heartfelt Sacrifice: Love in the Winter's Storm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-13-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Le vent glacial tourbillonne autour de l'orphelinat, emportant avec lui les flocons de neige qui dansent dans l'air.
En: The icy wind swirls around the orphanage, carrying with it the snowflakes that dance in the air.
Fr: L'orphelinat, un bâtiment chaleureux mais vieillissant, se dresse sur les bords du village.
En: The orphanage, a warm yet aging building, stands on the edge of the village.
Fr: À l'intérieur, les rires des enfants réchauffent l'atmosphère, malgré la lutte quotidienne pour joindre les deux bouts.
En: Inside, the children's laughter warms the atmosphere, despite the daily struggle to make ends meet.
Fr: Étienne, un homme au grand cœur, traverse les couloirs en tenant une tasse de thé chaud.
En: Étienne, a man with a big heart, walks through the halls holding a cup of hot tea.
Fr: Il pense à Margot, une petite fille pleine d'énergie et d'imagination.
En: He thinks of Margot, a little girl full of energy and imagination.
Fr: Aujourd'hui, son rire est remplacé par une toux qui inquiète Étienne.
En: Today, her laughter is replaced by a cough that worries Étienne.
Fr: Margot rêve de trouver une famille où elle se sentirait aimée.
En: Margot dreams of finding a family where she would feel loved.
Fr: Le jour de la Saint-Valentin approche et Étienne souhaite offrir à Margot un peu de bonheur.
En: Valentine's Day is approaching, and Étienne wishes to offer Margot some happiness.
Fr: Mais les défis financiers de l'orphelinat rendent le tout difficile.
En: But the financial challenges of the orphanage make everything difficult.
Fr: La toux de Margot s'empire et ses yeux deviennent fiévreux.
En: Margot's cough gets worse, and her eyes become feverish.
Fr: Étienne sait qu'elle a besoin d'un médecin, mais les ressources sont limitées.
En: Étienne knows she needs a doctor, but resources are limited.
Fr: Prenant une décision difficile, Étienne décide d'utiliser ses propres économies pour emmener Margot chez le médecin du village.
En: Making a difficult decision, Étienne decides to use his own savings to take Margot to the village doctor.
Fr: "Nous devons prendre soin de nos enfants," murmure-t-il en serrant Margot dans ses bras.
En: "We must take care of our children," he murmurs, holding Margot in his arms.
Fr: Le jour est froid, une tempête de neige menace, mais le bien-être de Margot est sa priorité.
En: The day is cold, a snowstorm threatens, but Margot's well-being is his priority.
Fr: Ils traversent les champs enneigés, le vent hurle et la neige s'accumule rapidement.
En: They cross the snowy fields, the wind howls, and the snow accumulates quickly.
Fr: Étienne protège Margot du froid, déterminé à la conduire au médecin à tout prix.
En: Étienne shields Margot from the cold, determined to get her to the doctor at all costs.
Fr: La tempête ralentit leur progression, mais leur détermination ne faiblit pas.
En: The storm slows their progress, but their determination does not waver.
Fr: Enfin, ils arrivent à la clinique.
En: Finally, they arrive at the clinic.
Fr: Le docteur examine Margot et lui administre le traitement nécessaire.
En: The doctor examines Margot and administers the necessary treatment.
Fr: Étienne soupire de soulagement.
En: Étienne sighs with relief.
Fr: Margot est sauvée et son sourire éclaire la pièce.
En: Margot is saved, and her smile lights up the room.
Fr: Elle tend un petit cœur en papier qu'elle a confectionné pour lui.
En: She offers him a little paper heart she made.
Fr: "Bonne Saint-Valentin, Étienne," chuchote-t-elle.
En: "Happy Valentine's Day, Étienne," she whispers.
Fr: De retour à l'orphelinat, Étienne réalise que cet endroit est sa famille.
En: Back at the orphanage, Étienne realizes that this place is his family.
Fr: L'amour des enfants et leur joie sont tout ce dont il a besoin.
En: The children's love and joy are all he needs.
Fr: Ensemble, avec Margot, ils organisent une petite fête pour la Saint-Valentin, partageant des chocolats et des rires.
En: Together, with Margot, they organize a small party for Valentine's Day, sharing chocolates and laughter.
Fr: Cette nuit-là, alors que le vent dehors s'apaise, Étienne comprend qu'il n'est pas seul.
En: That night, as the wind outside calms down, Étienne understands that he is not alone.
Fr: L'orphelinat est son foyer et ces enfants sont sa famille.
En: The orphanage is his home, and these children are his family.
Fr: Il s'endort avec le cœur apaisé, entouré de l'amour qu'il a contribué à créer.
En: He falls asleep with a peaceful heart, surrounded by the love he helped to create.
Vocabulary Words:
- the wind: le vent
- icy: glacial
- to swirl: tourbillonner
- the orphanage: l'orphelinat
- to endanger: menacer
- the snowflake: le flocon de neige
- to carry: emporter
- imagination: l'imagination
- the atmosphere: l'atmosphère
- to struggle: lutter
- savings: les économies
- to protect: protéger
- to shield: protéger
- the fields: les champs
- to accumulate: s'accumuler
- determined: déterminé
- to slow: ralentir
- to waver: faiblir
- to administer: administrer
- relief: le soulagement
- to whisper: chuchoter
- the well-being: le bien-être
- the resources: les ressources
- financial challenges: les défis financiers
- to make ends meet: joindre les deux bouts
- the doctor: le médecin
- the snowstorm: la tempête de neige
- to sigh: soupirer
- to calm down: s'apaiser
- to understand: comprendre
Transcribed
12 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Love Brews Over Coffee and Courage at Parisian Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-12-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Dans un coin charmant de Paris, tout près de la Seine, un petit café accueillant réchauffe les cœurs des passants.
En: In a charming corner of Paris, right by the Seine, a small welcoming café warms the hearts of passersby.
Fr: Le café est rempli de sons joyeux, de rires, et de l'odeur envoûtante du café fraîchement moulu.
En: The café is filled with joyful sounds, laughter, and the enchanting aroma of freshly ground coffee.
Fr: Les fenêtres sont ornées de décorations de la Saint-Valentin : petits cœurs rouges et rubans scintillants.
En: The windows are adorned with Valentine's Day decorations: little red hearts and sparkling ribbons.
Fr: Dehors, la neige tombe doucement, couvrant les rues d'une nappe blanche.
En: Outside, the snow falls gently, covering the streets with a white blanket.
Fr: Assis à une table près de la fenêtre, Luc observe timidement Élise, une camarade de classe qu'il admire secrètement.
En: Sitting at a table near the window, Luc timidly observes Élise, a classmate he secretly admires.
Fr: Élise est là pour discuter d'un projet de littérature.
En: Élise is there to discuss a literature project.
Fr: Mathieu, un étudiant charismatique et ami d’Élise, se joint à eux.
En: Mathieu, a charismatic student and friend of Élise, joins them.
Fr: Luc sent un frisson d'appréhension.
En: Luc feels a twinge of apprehension.
Fr: Aujourd'hui, il a décidé de surmonter sa timidité.
En: Today, he has decided to overcome his shyness.
Fr: Avec un soupir, Luc commence.
En: With a sigh, Luc begins.
Fr: "Élise, serait-ce possible de travailler ensemble pour le projet de littérature ?"
En: "Élise, would it be possible to work together on the literature project?"
Fr: Sa voix tremble mais reste déterminée.
En: His voice trembles but remains determined.
Fr: Élise le regarde, surprise, puis sourit doucement.
En: Élise looks at him, surprised, then smiles gently.
Fr: "Oh, Luc, je sais que Mathieu voulait aussi être mon partenaire. Mais... discutons-en."
En: "Oh, Luc, I know Mathieu also wanted to be my partner. But... let's talk about it."
Fr: Ils commencent à parler du projet.
En: They start discussing the project.
Fr: Luc est nerveux, mais il fait de son mieux pour participer activement.
En: Luc is nervous, but he does his best to participate actively.
Fr: Pendant la conversation, il remarque des signaux positifs d’Élise.
En: During the conversation, he notices positive signals from Élise.
Fr: Elle écoute attentivement, elle lui sourit, et parfois, leurs regards se croisent et se prolongent.
En: She listens attentively, she smiles at him, and sometimes their gazes meet and linger.
Fr: Finalement, prenant une grande respiration, Luc se lance.
En: Finally, taking a big breath, Luc makes his move.
Fr: "Ça te dirait qu'on aille se promener autour de Paris pour la Saint-Valentin ? On pourrait discuter de nos idées pour le projet… et puis, profiter de la vue ensemble."
En: "How about we go for a walk around Paris for Valentine's Day? We could discuss our ideas for the project… and then enjoy the view together."
Fr: Élise le scrute avec curiosité, puis dit : "C'est une bonne idée, Luc. J'adorerais ça."
En: Élise scrutinizes him with curiosity, then says, "That's a good idea, Luc. I would love that."
Fr: Son sourire est sincère et réconfortant.
En: Her smile is sincere and reassuring.
Fr: Le cœur de Luc bondit de joie.
En: Luc's heart leaps with joy.
Fr: Il réalise que parfois, il faut juste un moment de courage pour changer les choses.
En: He realizes that sometimes, just a moment of courage is needed to change things.
Fr: Alors que la neige continue de tomber, les deux étudiants prévoient leur promenade, rêvant à la fois de leur projet et du temps qu'ils partageront ensemble.
En: As the snow continues to fall, the two students plan their walk, dreaming both about their project and the time they will share together.
Fr: Luc quitte le café avec une légèreté nouvelle.
En: Luc leaves the café with a newfound lightness.
Fr: Les pas dans la neige sont frais, mais le monde lui semble soudainement chaleureux et prometteur.
En: The steps in the snow are fresh, but the world suddenly seems warm and promising to him.
Fr: Ce jour d'hiver marque le début d'une nouvelle confiance pour Luc, et l'espérance que des risques peuvent ouvrir la voie à des histoires inattendues.
En: This winter day marks the beginning of a new confidence for Luc, and the hope that taking risks can open the way to unexpected stories.
Vocabulary Words:
- a corner: un coin
- the passersby: les passants
- the aroma: l'odeur
- the ribbon: le ruban
- a blanket: une nappe
- timidly: timidement
- the classmate: la camarade de classe
- the apprehension: l'appréhension
- the shyness: la timidité
- to tremble: trembler
- determined: déterminée
- to overcome: surmonter
- the partner: le partenaire
- to scrutinize: scruter
- sincere: sincère
- reassuring: réconfortant
- to leap: bondir
- the courage: le courage
- the conversation: la conversation
- attentively: attentivement
- to linger: se prolonger
- to enjoy: profiter
- the view: la vue
- curiosity: la curiosité
- the hope: l'espérance
- unexpected: inattendues
- the story: l'histoire
- to realize: réaliser
- the warmth: la chaleur
- the confidence: la confiance
Transcribed
11 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: From Pitch to Life: A Winter’s Tale of Friendship in Paris
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-11-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: C'était un hiver rigoureux à Paris.
En: It was a harsh winter in Paris.
Fr: Flocons de neige dansaient devant les grandes fenêtres du nouvel incubateur de startups.
En: Snowflakes danced in front of the large windows of the new startup incubator.
Fr: À l'intérieur, l'ambiance était chaude, presque fébrile.
En: Inside, the atmosphere was warm, almost feverish.
Fr: C'était la Saint-Valentin, et l'air était chargé d'excitation.
En: It was Valentine's Day, and the air was charged with excitement.
Fr: Luc, un jeune entrepreneur audacieux, se préparait pour le grand moment : présenter son idée aux investisseurs.
En: Luc, a daring young entrepreneur, was preparing for the big moment: presenting his idea to investors.
Fr: Chantal, la gestionnaire de projet, était à ses côtés.
En: Chantal, the project manager, was by his side.
Fr: Elle aimait veiller aux moindres détails.
En: She loved paying attention to every detail.
Fr: Ce jour-là, elle voulait que tout soit parfait pour Luc.
En: That day, she wanted everything to be perfect for Luc.
Fr: Alors que Luc avançait vers la scène, Chantal ressentit un malaise.
En: As Luc moved toward the stage, Chantal felt unwell.
Fr: Elle ignora sa respiration qui devenait difficile, pensant que c'était seulement le stress.
En: She ignored her increasingly difficult breathing, thinking it was just stress.
Fr: Luc commença sa présentation avec passion, son regard fixé sur l'avenir de son entreprise.
En: Luc began his presentation with passion, his gaze fixed on the future of his company.
Fr: Soudain, un bruit sourd.
En: Suddenly, a dull noise.
Fr: Chantal s'effondra derrière la scène.
En: Chantal collapsed behind the stage.
Fr: Quelques personnes s'approchèrent, mais tout le monde était figé.
En: A few people approached, but everyone was frozen in place.
Fr: Luc, le cœur battant, hésita.
En: Luc, heart pounding, hesitated.
Fr: Ses yeux fixèrent Chantal allongée.
En: His eyes were fixed on Chantal lying there.
Fr: Elle se débattait avec une allergie grave liée, probablement, aux fleurs disposées pour la Saint-Valentin.
En: She was struggling with a severe allergy, likely from the flowers arranged for Valentine's Day.
Fr: Luc s'approcha d'elle, son esprit en conflit.
En: Luc approached her, his mind in conflict.
Fr: Elle lui murmura de continuer, mais il voyait la peur dans ses yeux.
En: She whispered for him to continue, but he saw the fear in her eyes.
Fr: Tout d'un coup, la décision fut claire.
En: Suddenly, the decision became clear.
Fr: Il appela à l'aide, sa voix résonnant dans la salle.
En: He called for help, his voice echoing through the room.
Fr: Les secours arrivèrent rapidement grâce à l'alerte lancée.
En: Emergency services arrived quickly thanks to the raised alarm.
Fr: Les investisseurs observaient en silence.
En: The investors watched in silence.
Fr: Plus important que le succès de son idée était le bien-être de sa collègue et amie.
En: More important than the success of his idea was the well-being of his colleague and friend.
Fr: Leur fort lien se révéla alors clairement, sous le stress de l'urgence.
En: Their strong bond was then clearly revealed under the stress of the emergency.
Fr: Chantal fut transportée à l'hôpital et traitée avec soin.
En: Chantal was transported to the hospital and treated with care.
Fr: Elle récupéra rapidement, et Luc restait à ses côtés, soulagé.
En: She recovered quickly, and Luc stayed by her side, relieved.
Fr: Les investisseurs, touchés par son choix et sa sincérité, lui proposèrent de revenir pour une présentation à une date ultérieure.
En: The investors, moved by his choice and sincerity, offered him the opportunity to return for a presentation at a later date.
Fr: Ce jour changea Luc.
En: That day changed Luc.
Fr: Il compris que l'humain passe avant les affaires.
En: He understood that humanity comes before business.
Fr: Chantal, elle, trouva du courage dans ce soutien inébranlable.
En: Chantal, for her part, found courage in this unwavering support.
Fr: Désormais, elle n'hésiterait plus à montrer sa vulnérabilité.
En: From now on, she would no longer hesitate to show her vulnerability.
Fr: Leur aventure dans l'incubateur était plus que professionnelle.
En: Their adventure in the incubator was more than professional.
Fr: Elle révélait la chaleur d'une amitié naissante dans le froid de l'hiver parisien.
En: It revealed the warmth of a budding friendship in the cold Parisian winter.
Fr: Luc et Chantal, liés par cette expérience, étaient prêts à affronter ensemble tous les défis.
En: Luc and Chantal, bound by this experience, were ready to face all challenges together.
Vocabulary Words:
- the snowflake: le flocon de neige
- harsh: rigoureux
- the incubator: l'incubateur
- feverish: fébrile
- daring: audacieux
- the investor: l'investisseur
- the project manager: la gestionnaire de projet
- the stage: la scène
- unwell: malaise
- the gaze: le regard
- dull: sourd
- to collapse: s'effondrer
- hesitate: hésiter
- lying: allongée
- the allergy: l'allergie
- to whisper: murmurer
- the help: l'aide
- the emergency services: les secours
- the well-being: le bien-être
- the colleague: le collègue
- the bond: le lien
- the hospital: l'hôpital
- relieved: soulagé
- sincerity: sincérité
- opportunity: opportunité
- the humanity: l'humain
- unwavering: inébranlable
- the vulnerability: la vulnérabilité
- the warmth: la chaleur
- the challenge: le défi
Transcribed
10 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Lavender Paths: A Journey to Reunite a Fractured Family
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-10-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Le ciel était gris et l’air froid mordait les joues alors que la petite voiture familiale roulait sur les routes sinueuses de Provence.
En: The sky was gray and the cold air bit at their cheeks as the small family car drove along the winding roads of Provence.
Fr: Luc, le regard fixé droit devant, conduisait.
En: Luc, his gaze fixed straight ahead, was driving.
Fr: À ses côtés, Margot tournait distraitement les pages d’un carnet de croquis.
En: Beside him, Margot flipped through the pages of a sketchbook absentmindedly.
Fr: Émile était à l’arrière, le regard rêveur perdu à travers la vitre.
En: Émile was in the back, his dreamy eyes lost through the window.
Fr: Ils traversaient les champs de lavande, même en hiver, ces paysages gardaient un charme particulier.
En: They passed through the lavender fields, and even in winter, these landscapes retained a particular charm.
Fr: Leurs couleurs étaient moins vives, mais un parfum subtil flottait encore dans l’air.
En: Their colors were less vivid, but a subtle fragrance still lingered in the air.
Fr: Luc avait organisé cette escapade pour réunir les frères et sœurs après des années de séparation.
En: Luc had organized this getaway to reunite the siblings after years of separation.
Fr: La route semblait interminable, mais elle était ponctuée de petits moments de nostalgie et de silence pesant.
En: The road seemed endless, but it was punctuated by small moments of nostalgia and heavy silence.
Fr: Le malaise était tangible.
En: The unease was palpable.
Fr: Luc pensa à leurs disputes passées.
En: Luc thought about their past arguments.
Fr: Il savait que pour avancer, ils devaient régler leurs différends.
En: He knew that in order to move forward, they needed to resolve their differences.
Fr: Ils firent halte dans un village pittoresque.
En: They stopped in a picturesque village.
Fr: Les maisons étaient en pierre, une légère brume ajoutait un charme mystérieux au lieu.
En: The houses were made of stone, and a light mist added a mysterious charm to the place.
Fr: C’était l’endroit idéal pour la conversation qu’il redoutait.
En: It was the perfect spot for the conversation he dreaded.
Fr: Luc rassembla son courage.
En: Luc gathered his courage.
Fr: "Margot, Émile, parlons un moment," dit-il, sa voix tremblante malgré lui.
En: "Margot, Émile, let's talk for a moment," he said, his voice trembling despite himself.
Fr: Autour d’un banc en bois avec une vue magnifique sur les champs, ils s’assirent.
En: Around a wooden bench with a stunning view of the fields, they sat down.
Fr: Le moment était venu d’aborder les souvenirs douloureux qui les séparèrent.
En: The time had come to address the painful memories that had separated them.
Fr: "Je suis désolé pour le passé," commença Luc.
En: "I'm sorry for the past," Luc began.
Fr: "Je veux comprendre ce qui s'est passé pour que nous soyons éloignés."
En: "I want to understand what happened for us to be so distant."
Fr: Margot, d’abord réticente, posa son carnet de côté.
En: Margot, initially reluctant, set her sketchbook aside.
Fr: "Luc, tu étais toujours si distant, concentré sur ta carrière," répondit-elle, la voix empreinte de frustration.
En: "Luc, you were always so distant, focused on your career," she replied, her voice filled with frustration.
Fr: Émile, plein d’entrain mais aussi de nervosité, ajouta : "Nous avons tous des torts.
En: Émile, eager yet also nervous, added, "We all have faults.
Fr: Je veux qu’on soit une famille à nouveau."
En: I want us to be a family again."
Fr: Les émotions explosèrent comme un feu d’artifice, des larmes furent versées, des voix élevées, mais petit à petit, la discussion révéla des vérités cachées et inattendues.
En: Emotions erupted like fireworks, tears were shed, voices were raised, but little by little, the discussion revealed hidden and unexpected truths.
Fr: Après un long débat, les cœurs étaient plus légers.
En: After a long debate, their hearts were lighter.
Fr: Le soleil, timide, perça les nuages, baignant les champs de lavande d’une lueur dorée.
En: The sun, shy, broke through the clouds, bathing the lavender fields in a golden glow.
Fr: Luc, sentant un poids se libérer de ses épaules, se retourna vers ses frères et sœurs avec un sourire sincère.
En: Luc, feeling a weight lift from his shoulders, turned to his siblings with a sincere smile.
Fr: "Continuons ce voyage ensemble, différemment cette fois," proposa-t-il.
En: "Let's continue this journey together, differently this time," he proposed.
Fr: Margot hocha la tête, tournée vers l’horizon.
En: Margot nodded, looking toward the horizon.
Fr: "Faisons de nouveaux souvenirs," approuva Émile.
En: "Let's make new memories," agreed Émile.
Fr: Et ainsi, le trio reprit la route, le vent d’hiver comme un souffle neuf, prêt à embrasser les chemins sinueux de leur nouvelle relation, parmi les champs de lavande de Provence, et bien au-delà.
En: And so, the trio resumed the journey, the winter wind as a fresh breath, ready to embrace the winding paths of their new relationship, among the lavender fields of Provence, and beyond.
Vocabulary Words:
- the sky: le ciel
- gray: gris
- the cheeks: les joues
- the roads: les routes
- winding: sinueuses
- the gaze: le regard
- to flip (pages): tourner
- absentmindedly: distraitement
- to linger: flotter
- the getaway: l'escapade
- siblings: les frères et sœurs
- the separation: la séparation
- the nostalgia: la nostalgie
- the unease: le malaise
- palpable: tangible
- the arguments: les disputes
- to resolve: régler
- the differences: les différends
- picturesque: pittoresque
- the stone: la pierre
- the mist: la brume
- mysterious: mystérieux
- to dread: redouter
- the courage: le courage
- the bench: le banc
- to address: aborder
- reluctant: réticente
- initially: d'abord
- the career: la carrière
- eager: plein d’entrain
Transcribed
9 FEB 2025 · Fluent Fiction - French: Braving the Slopes: Éloïse's Tale of Courage in Chamonix
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-09-23-34-02-fr
Story Transcript:
Fr: Les flocons de neige tourbillonnaient joyeusement autour d'eux.
En: The snowflakes swirled joyfully around them.
Fr: Dans le silence éclatant de Chamonix-Mont-Blanc, Éloïse, Matthieu et Clément, enveloppés dans leurs combinaisons de ski colorées, admiraient la beauté de l'hiver.
En: In the dazzling silence of Chamonix-Mont-Blanc, Éloïse, Matthieu, and Clément, wrapped in their colorful ski suits, admired the beauty of winter.
Fr: Les sommets couverts de neige brillaient sous le soleil et les remontées mécaniques vromissaient d'activité.
En: The snow-covered peaks shone under the sun, and the ski lifts buzzed with activity.
Fr: Éloïse regardait une pente raide.
En: Éloïse looked at a steep slope.
Fr: Elle voulait la descendre pour montrer qu'elle pouvait rivaliser avec Matthieu.
En: She wanted to go down it to show that she could compete with Matthieu.
Fr: En fait, elle voulait aussi dépasser ses propres limites.
En: In fact, she also wanted to push her own limits.
Fr: Mais une peur sourde la saisissait.
En: But a dull fear gripped her.
Fr: La descente semblait dangereuse.
En: The descent seemed dangerous.
Fr: Elle ne voulait pas ralentir ses amis.
En: She didn't want to slow her friends down.
Fr: "Regarde cette pente, Éloïse," dit Matthieu d'une voix pleine d'enthousiasme.
En: "Look at this slope, Éloïse," said Matthieu with a voice full of enthusiasm.
Fr: "C'est l'occasion parfaite pour un peu d'adrénaline!"
En: "It's the perfect chance for a bit of adrenaline!"
Fr: Éloïse hésita.
En: Éloïse hesitated.
Fr: Le Carnaval battait son plein dans le village avec ses couleurs, ses masques et ses danses.
En: The Carnival was in full swing in the village with its colors, masks, and dances.
Fr: Pourtant, elle ne sentait pas la fête, son esprit accaparé par la décision.
En: Yet, she didn't feel festive, her mind consumed by the decision.
Fr: "Matthieu, c'est peut-être trop risqué," murmura Clément, son ton paisible.
En: "Matthieu, it might be too risky," murmured Clément, his tone peaceful.
Fr: Mais au fond, Éloïse savait qu'elle devait essayer.
En: But deep down, Éloïse knew she had to try.
Fr: Elle savait que ce serait un moment pour prouver sa bravoure, non seulement à Matthieu, mais surtout à elle-même.
En: She knew it would be a moment to prove her bravery, not only to Matthieu, but especially to herself.
Fr: Finalement, Clément dit quelque chose qui surprit Éloïse.
En: Finally, Clément said something that surprised Éloïse.
Fr: "Tu sais, j'ai peur de rester toujours dans ma routine.
En: "You know, I'm afraid of always staying in my routine.
Fr: Peut-être qu'on pourrait essayer ensemble?"
En: Maybe we could try together?"
Fr: Éloïse fut touchée par cette confession de Clément.
En: Éloïse was touched by Clément's confession.
Fr: Elle comprit qu'ils partageaient l'envie de changement.
En: She understood that they shared the desire for change.
Fr: Avec un sourire timide, elle acquiesça.
En: With a shy smile, she nodded.
Fr: "Allons-y ensemble."
En: "Let's go together."
Fr: Matthieu, voyant la détermination de ses amis, ne voulait pas rester à l'écart.
En: Seeing his friends' determination, Matthieu didn't want to be left out.
Fr: "Je suis avec vous!"
En: "I'm with you!"
Fr: Au sommet de la pente intimidante, Éloïse prit une profonde inspiration.
En: At the top of the intimidating slope, Éloïse took a deep breath.
Fr: Clément à ses côtés, elle se sentit soudainement plus forte.
En: With Clément by her side, she suddenly felt stronger.
Fr: Ils se lancèrent dans la descente, glissant sur la neige avec une joie nouvelle.
En: They launched into the descent, sliding on the snow with newfound joy.
Fr: C'était un défi, certes, mais accompagné de rires et de soutien.
En: It was a challenge, indeed, but accompanied by laughter and support.
Fr: En bas de la pente, le sentiment d'accomplissement était intense.
En: At the bottom of the slope, the sense of accomplishment was intense.
Fr: Éloïse réalisa que le vrai courage résidait dans l'affrontement des peurs et dans les pas décisifs partagés.
En: Éloïse realized that true courage lay in facing fears and in shared decisive steps.
Fr: Pour Clément, cette aventure marqua le début de quelque chose de nouveau.
En: For Clément, this adventure marked the beginning of something new.
Fr: Il décida de chercher plus de moments inattendus dans sa vie.
En: He decided to seek more unexpected moments in his life.
Fr: La neige continuait de tomber doucement sur Chamonix, recouvrant le paysage de magie hivernale alors que les trois amis savouraient leur victoire.
En: The snow continued to fall softly on Chamonix, blanketing the landscape in winter magic as the three friends savored their victory.
Fr: Ensemble, ils avaient surmonté une partie d'eux-mêmes, prêts pour les prochains défis, quels qu'ils soient.
En: Together, they had overcome a part of themselves, ready for the next challenges, whatever they may be.
Vocabulary Words:
- the snowflakes: les flocons de neige
- to swirl: tourbillonner
- dazzling: éclatant
- the slope: la pente
- steep: raide
- to compete: rivaliser
- the fear: la peur
- to grip: saisir
- the descent: la descente
- enthusiasm: l'enthousiasme
- the Carnival: le Carnaval
- risky: risqué
- routine: la routine
- the confession: la confession
- intimidating: intimidante
- to breathe: respirer
- accomplishment: l'accomplissement
- courage: le courage
- to face: affronter
- decisive: décisif
- the challenge: le défi
- unexpected: inattendu
- to blanket: recouvrir
- the magic: la magie
- to savor: savourer
- victory: la victoire
- to overcome: surmonter
- the landscape: le paysage
- bravery: la bravoure
- to shine: briller
Are you ready to supercharge your French listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your French listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in French, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between French and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to France, Canada, or Haiti? Maybe you want to speak French with your grandparent from Belgium? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the French speaking country. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering French listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Améliorez votre compréhension auditive avec nos histoires en français aujourd'hui!
show less
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Categories |