
Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!

Episodes & Posts
Episodes
Posts
Transcribed
18 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Under Moonlit Waves: A Family's Unbreakable Bond Restored
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-18-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí sé ina oíche chiúin gealaí ar an trá, an ghrian díreach tar éis dul faoi.
En: It was a quiet, moonlit night on the beach, with the sun just having set.
Ga: Bhí gaoth bheag ag séideadh, ag iompar boladh na mara lena raibh braon dóchais Imbolc i ngach análú.
En: A slight breeze was blowing, carrying the smell of the sea, with a hint of the hope of Imbolc in every breath.
Ga: Bhí Aisling, an deirfiúr is sine, ag breathnú amach ar na tonnta bog, a croí trom le brón agus imní.
En: Aisling, the eldest sister, was gazing out at the gentle waves, her heart heavy with sorrow and worry.
Ga: Bhí a deartháir, Ciarán, ag stánadh go dubhach isteach sa tine bheag a las sé.
En: Her brother, Ciarán, was staring gloomily into the small fire he’d lit.
Ga: Ba é seo an teachtaireacht deireanach uaidh dóibh go léir.
En: This was the last message from him for all of them.
Ga: Ach anois, b'fhearr leis bheith in áit eile.
En: But now, he preferred to be elsewhere.
Ga: Bhí sé ag ceapadh go raibh an cruinniú seo rud beag éigeantach agus gan chiall.
En: He thought this meeting was somewhat forced and meaningless.
Ga: Ní raibh a fhios aige conas an bhearna a líonadh gan a máthair, an ceangailteoir teaghlaigh.
En: He didn’t know how to bridge the gap without their mother, the family’s binding force.
Ga: Bhí Maeve, ar an taobh eile, níos ciúine ná mar a bhí sí riamh.
En: Maeve, on the other hand, was quieter than ever.
Ga: I measc an tráthnóna biotáilleach, bhí sí caillte ina smaointe féin, idir a saol pearsanta agus na fadhbanna atá ag cur brú uirthi.
En: Amid the spirited evening, she was lost in her own thoughts, between her personal life and the problems that were weighing heavily on her.
Ga: Bhí sí i láthair, ach a intinn ag fánaíocht.
En: She was present, but her mind was wandering.
Ga: Bhí Aisling ag faire ar a siblíní, agus bhraith sí an t-uallach in uirthi féin.
En: Aisling was watching her siblings, and she felt the burden upon herself.
Ga: "Tá rud éigin le léamh agamsa daoibh," arsa Aisling go cúramach, ag suathadh an pháipéir óna máthair sa solas gealánach.
En: “I have something to read to you all,” said Aisling carefully, smoothing the paper from their mother in the moonlight.
Ga: Shuigh Ciarán níos cóngaraí don tine, cé nach raibh sé ró-thoilteanach.
En: Ciarán scooted closer to the fire, though he wasn’t too willing.
Ga: D’amharc Maeve suas le súile ceistíochta.
En: Maeve looked up with questioning eyes.
Ga: Bhí an aimsir fuar, ach bhí teas ag teacht as focail a n-iníne is sine.
En: The weather was cold, but warmth emanated from the words of their eldest daughter.
Ga: "D'aon ghnó, scríobh Mamaí rud éigin dúinn ar fad," lean Aisling.
En: “Mamaí deliberately wrote something for all of us,” continued Aisling.
Ga: Thosaigh sí ag léamh, a guth lán le grá agus cumha.
En: She began reading, her voice full of love and yearning.
Ga: Fuair an litir an teachtaireacht shoiléir go raibh grá mór ann agus go raibh nasc láidir fós ann a raibh gá é a chothú.
En: The letter conveyed the clear message that there was a great love and a strong bond that needed nurturing.
Ga: De réir mar a lean Aisling ar aghaidh leis an léamh, chaith na focail go mór ar Ciarán, ag briseadh síos an bhalla a bhí tógtha aige.
En: As Aisling continued reading, the words deeply affected Ciarán, breaking down the wall he had built.
Ga: Tháinig deora ina shúile, agus d’admhaigh sé a andúile féin chun a bheith i bhfad uathu.
En: Tears came to his eyes, and he acknowledged his tendency to distance himself.
Ga: Agus thuig Maeve go raibh tacaíocht ag teastáil uaithi níos mó ná riamh.
En: And Maeve realized she needed support more than ever.
Ga: Ag deireadh na litreach, bhí ciúnas, ach níorbh é an ciúnas sin a bhí lán de stróinséir.
En: At the end of the letter, there was silence, but it wasn’t the silence of a stranger.
Ga: Bhí sé sásúil.
En: It was satisfying.
Ga: Rinne máthair éachtaí fós ina gaigí ó lár na h-oíche.
En: Their mother still accomplished feats from the depths of the night.
Ga: Ghlac Ciarán le lámha a dheirfiúracha, ag rá, "Tá brón orm, níor thuig mé cé chomh tábhachtach is atá sé seo go dtí seo."
En: Ciarán took his sisters' hands, saying, “I’m sorry, I didn’t realize how important this was until now.”
Ga: D’fhreagair Maeve, "Táim sásta go bhfuil muid le chéile. Geallaimid tacú lena chéile níos fearr."
En: Maeve replied, “I’m glad we’re together. Let’s promise to support each other better.”
Ga: Bhí áthas ar Aisling; ní raibh sí umair aonair.
En: Aisling was happy; she wasn’t a lone tank.
Ga: An oíche sin, bhí a fhios aici nach raibh sí ina haonar, nach raibh sí faoi brú; chomh maith leis sin, bhí a siblíní de shíor ar an gcoinnleoir céanna.
En: That night, she knew she wasn’t alone, she wasn’t pressured; also, her siblings were forever on the same candlestick.
Ga: Lao atá a chaibidil nua tosnaithe i saol a ngnóthachan teaghlaigh.
En: A chapter had begun in the life of their family unity.
Ga: Ag breathnú ar aghaidh, shocraigh siad go mbeadh an teaghlach tábhachtach i gcónaí, ag cinntiú gur comhráite le leanúint iad, ná gur mar deilíní súgáin a bhféadfaí iad a bhriseadh gan ghá.
En: Looking ahead, they decided the family would always be important, ensuring that conversations would continue, not like straw spindles that could be broken unnecessarily.
Vocabulary Words:
- moonlit: gealaí
- breeze: gaoth
- gazing: breathnú
- sorrow: brón
- worry: imní
- gloomily: go dubhach
- bridge: líonadh
- gap: bhearna
- binding: ceangailteoir
- spirited: biotáilleach
- wandering: fánaíocht
- burden: uallach
- questioning: ceistíochta
- deliberately: d'aon ghnó
- nurturing: cothú
- deeply: go mór
- acknowledged: d’admhaigh
- silence: ciúnas
- satisfying: sásúil
- accomplished: Rinne
- feats: éachtaí
- pressure: brú
- candlestick: coinnleoir
- chapter: chaibidil
- unity: gnóthachan teaghlaigh
- ahead: ar aghaidh
- staring: stánadh
- heavy: trom
- composing: scríobh
- companionship: cuideachtaí
Transcribed
17 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Snowflakes & Festivals: A Journey of Hope in Dublin
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-17-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: Tá oíche gheimhridh fhliuch ann i mBaile Átha Cliath, agus tá na sráideanna lán le daoine ag ceiliúradh Lá Fhéile Bríde.
En: It's a wet winter night in Baile Átha Cliath (Dublin), and the streets are full of people celebrating Lá Fhéile Bríde (St. Brigid's Day).
Ga: Baineann dathanna geala, boladh an phúdar sneachta úr, agus guthanna grinn croí gach duine atá i láthair ag an bhféile.
En: Bright colors, the scent of fresh snow powder, and the cheerful voices of everyone present enliven the festival.
Ga: Is minic a bhíonn stoirm á cinntiú ag aon duine a d’fhéadfadh pleananna a bheith acu imeacht ón gcathair.
En: A storm often ensures that anyone with plans to leave the city stays put.
Ga: Tá Niamh agus Cillian ag siúl tríd an slua.
En: Niamh and Cillian are walking through the crowd.
Ga: Tá malaí á dtarraingt acu, diongbháilte go dtógfaidh siad an traein go Gaillimh.
En: They are dragging bags, determined to take the train to Gaillimh (Galway).
Ga: Tá Niamh lán le fuinneamh, a hintinn ag sníomh le smaointe nua.
En: Niamh is full of energy, her mind buzzing with new ideas.
Ga: Bhí sí ag súil leis an turas seo ar feadh seachtainí chun a céadfaí a athbheochan.
En: She had been looking forward to this trip for weeks to rejuvenate her senses.
Ga: "Beidh an traein ann in aon am," a deir Cillian go ciúin, mais iad féin go géar go dtí stáisiún Heuston.
En: "The train will be here soon," says Cillian quietly, as they briskly make their way to Stáisiún Heuston (Heuston Station).
Ga: Seicealaíonn sé a fhón go minic, ag súil le nuacht éigin feabhas ó na hoifigigh.
En: He checks his phone frequently, hoping for some news from the officials.
Ga: Ach, tagann an scéal nach bhfuil siad ag iarraidh a chloisteáil.
En: But they receive the news they didn't want to hear.
Ga: Tá an traein go Gaillimh moillithe ó dhrochshneachta i gContae Chill Dara.
En: The train to Gaillimh is delayed due to heavy snow in Contae Chill Dara (County Kildare).
Ga: Féachann Cillian le imní ar Niamh.
En: Cillian looks worriedly at Niamh.
Ga: "Ná bí buartha, is féidir linn fanacht.
En: "Don't worry, we can wait.
Ga: Beidh sé seo déanta go gearr.
En: This will be sorted out soon."
Ga: "Ach níor críochnaíodh an intinn gníomhaíoch Niamh.
En: But the active mind of Niamh is not deterred.
Ga: "Ní féidir linn an féile a chailleadh," pleads sí, súile dóchasacha ag soilseáil.
En: "We can't miss the festival," she pleads, her hopeful eyes gleaming.
Ga: Díreach ansin, feiceann sí fógra do bhus eile ag dul i dtreo na Gaillimhe.
En: Just then, she notices a notice for another bus heading towards Gaillimh.
Ga: "Cillian, cad faoin mbus sin?
En: "Cillian, what about that bus?"
Ga: "Cé go mbraitheann Cillian mí-ámharach faoin diabhal ádh seo, tairgíonn sé a lámh láidir do Niamh.
En: Although Cillian feels uneasy about this stroke of luck, he offers his strong hand to Niamh.
Ga: “Ceart go leor, déanfaimid iarracht eile,” aontaíonn sé.
En: "Alright, let's give it another try," he agrees.
Ga: Déanann an bheirt acu rás go stáisiún na mbusanna, suas a ngeall ar an turcaill iontach seo ar an aeráid gheimhridh.
En: The two of them race to the bus station, betting on this marvelous excursion in the winter air.
Ga: Le haire galánta, scampann siad isteach ar an mbus a bhí lán de phaisinéirí.
En: With graceful care, they hop on a bus full of passengers.
Ga: Tá an turas fada agus bríomhar, éadromáin iontach idir leictreachas agus dearthóirí geala sneachta ag lasadh an chnoic.
En: The journey is long and lively, with wonderful flickers between electricity and bright snowflakes lighting the hills.
Ga: Tagann siad go Gaillimh i lár an oíche, agus bíonn an chathair beoga le soilse an fhéile.
En: They arrive in Gaillimh in the middle of the night, and the city is alive with the festival lights.
Ga: Tá fonn ar Niamh, agus bhraitheann sí téigh misneach nua a ghothaíonn agus a scaoileann inneachar a smaointe.
En: Niamh is eager, feeling a renewed courage that kindles and releases the content of her thoughts.
Ga: Féachann Cillian timpeall, sásta go bhfeicthe ionaid a daw anseo.
En: Cillian looks around, pleased to see familiar sites here.
Ga: Faoi ndeireadh a bhí an sneachta, réitigh na figiúirí miotail a bhí ar a dtugann an spás caidreamh sona le himeachtaí gan choinne.
En: At last, the snow melts away, and the metallic figures enjoy a harmonious connection with unexpected events.
Ga: I láthair na sneachta, faoi sholas íogair láimhe, glacann Niamh an ceann de Cillian go buíoch.
En: In the presence of the snow, under the gentle light of a hand, Niamh gratefully takes Cillian's head.
Ga: Tar éis an lae, nuair nach raibh an turas chomh cineálta i ngeall ar na himeachtaí a tharla, thug an lá go raibh seánanaire sna bealaí slánuimhir agus athrú.
En: After the day, when the journey was not as kind due to the events that unfolded, it became clear the day had provided whole paths and change.
Ga: Niamh now tuigeann, is cuma cá bhfuil an tús agus an t-ás, ach an t-amharc agus spraoi an todhchaí a thugann an seans ceaptha i gcónaí.
En: Niamh now understands, no matter where the beginning or the end is, it's the view and the fun of the future that always offers a hopeful chance.
Ga: Tá in ann tuiscint a fháil ar an taithí seo a shaibhriú i saol den chineál is simplí.
En: She is able to appreciate this experience, enriching life in the simplest form.
Ga: Bhí Cillian ansin, ag féachaint go reamh chomh mór mar ceana gúna nua, réidh le haon eachtra eile a tharlóidh ina shaol.
En: Cillian was there, looking forward as greatly as before like a new dress, ready for any adventure that life may present.
Ga: Tá an turas líneach, an tale at the end.
En: The journey is linear, the tale at the end.
Ga: Cúpla eachtraí, chuile scéal a liathróidh go héasca i dtrashbalcán luascán.
En: A few events, every story will easily roll into a transformational arc.
Ga: Ag teacht chun deiridh le chéile, glacann siad leis an teist nua a thugann gra a gcuimhne.
En: Coming together in the end, they embrace the new testament that brings love to their memory.
Ga: Peintéir cumasach, pailín ildaite, is mar sin a lean sí a trace i dtaithí ag breathnú amach faoina saothar.
En: A skillful painter, a colorful palette, that's how she continues her path in experiences as she looks beyond her work.
Vocabulary Words:
- wet: fhliuch
- celebrating: ag ceiliúradh
- cheerful: grinn
- determined: diongbháilte
- buzzing: ag sníomh
- rejuvenate: a athbheochan
- storm: stoirm
- officials: hoifigigh
- delayed: moillithe
- pleads: pleads sí
- notices: feiceann
- stroke of luck: diabhal ádh
- graceful: galánta
- lively: bríomhar
- flickers: éadromáin
- courage: misneach
- kindles: ghothaíonn
- content: inneachar
- glowing: soilseáil
- harmonious: sona
- gentle: íogair
- transformational: luascán
- arc: trashbalcán
- embrace: glacann
- testament: teist
- memory: gcuimhne
- skillful: cumasach
- painter: peintéir
- palette: pailín
- beyond: faoin
Transcribed
16 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: From Farm Fields to Folklore: A School Project Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-16-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Tá sé fuar, geimhriúil ar an bhfeirm i gContae an Chláir, áit a bhfuil Cillian agus Maeve ag tabhairt faoin tionscadal scoile.
En: It is cold and wintry on the farm in Contae an Chláir, where Cillian and Maeve are working on their school project.
Ga: Tá sneachta beagán dá shúile ar an talamh, rud a chuireann atmaisféar draíochta ar an timpeallacht.
En: A little snow is dusting the ground, adding a magical atmosphere to the surroundings.
Ga: Tá siad beirt ag cuartú faisnéise ar thábhacht na talmhaíochta in Éirinn – agus inniu tá siad ar cuairt chuig feirm a chara teaghlaigh.
En: They are both gathering information about the importance of agriculture in Ireland – and today they are visiting a family friend's farm.
Ga: Nuair a shroicheann siad an feirm, milleann an aimsir fhliuch an tseans le grianghraif a ghlacadh.
En: When they arrive at the farm, the wet weather ruins the chance to take photos.
Ga: Tá tinneas i ngoirt na bhfeirme de bharr na mbogacán uisce.
En: The fields are drenched with the aftermath of waterlogged soil.
Ga: Bíonn Cillian beagáinín díomách—an raibh sé seo an plan ceart?
En: Cillian feels a bit disappointed—was this the right plan?
Ga: Ach Mhaeve nascann an mhisneach leis.
En: But Maeve connects with courage.
Ga: "Is féidir linn é seo a láimhseáil," a deir Maeve.
En: "We can handle this," Maeve says.
Ga: Tá smaoineamh aici, líonta le healaín agus scéalaíocht mar is nós léi.
En: She has an idea filled with creativity and storytelling, as is her way.
Ga: Imíonn siad ar thuras ar an bhfeirm le Seán, cara teaghlaigh a bhfuil na scéalta is suimiúla aige.
En: They embark on a tour of the farm with Seán, a family friend who has the most interesting stories.
Ga: Tá stair ar leith ag an bhfeirm seo.
En: This farm has a unique history.
Ga: Bhí sé mar áit do chláiríní sean Éireannacha a scríobhtar le lámha sciliúla.
En: It used to be a place where old Irish records were written by skilled hands.
Ga: In aice leis an seanstábla, insíonn Sé an scéal faoin gcéad uaigneach a chosain an talamh seo ó stoirm mhór.
En: Next to the old stable, Seán tells the story of the lone protector who defended this land from a great storm.
Ga: Agus iad ag éisteacht go géar, tógann Maeve nótaí agus déanann Cillian líníochtaí.
En: As they listen intently, Maeve takes notes and Cillian makes sketches.
Ga: Cruthaíonn siad aisling na gaibhne ag obair agus na capaill á síneadh sna táblaí áille.
En: They envision the dream of the blacksmiths working and horses stretching in the beautiful stables.
Ga: Tá an aimsir gairid, ach tá spiorad an tsamhraidh sa phlé peryphéariúiltúil.
En: The weather is short-lived, but the spirit of summer lingers peripherally in the discussion.
Ga: Tiomáineann sean-thraidisiún Chorcaí in oícheanta gan bhrí na geimhreacha fada síos go smior.
En: Old Corcaigh traditions drive the meaning of long winter nights deep into the marrow.
Ga: Nuair a fhilleann siad ar scoil, tá brú á gcur aon ghabh Nóra ar spás an tionscadail: am mãrmachas scéil, á cheangal le líníochtaí malla fuيدي psychedelm ai spreagadh.
En: When they return to school, there is pressure from Nóra to use some project space: time for storytelling, linked with delayed psychedelic drawings as inspiration.
Ga: Cruthaíonn siad meascán de stair, nádúr agus draíocht.
En: They create a blend of history, nature, and magic.
Ga: Úsáideann Maeve an scil sin atá aici chun tionscadail a chur i láthair—aigneach, ag casadh a bhfuil ar cheann de na tionscadail is speisialta den bhliain.
En: Maeve uses her skill to present projects—insightfully, turning it into one of the most special projects of the year.
Ga: Cabhraíonn Maeve le Cillian a thuiscint gurb é an cruthaitheacht agus an léargas atá tábhachtach, b'fhéidir níos tábhachtaí ná na sonraí cruinne a theastaíonn uait.
En: Maeve helps Cillian understand that creativity and perspective are important, perhaps even more so than the precise details you may need.
Ga: Glacann sé lena hintinn oscailte agus feiceann sé áilleacht an saoil trí shúile cadair.
En: He embraces her open-mindedness and sees the beauty of life through each lens.
Ga: Cuireann an múinteoir a bhfuil meas mór orthu ainm áirithe orthu as a n-iarrachtaí.
En: The beloved teacher praises them for their efforts.
Ga: Tá Cillian níos muiníní ina féin, féachann sé lena shamhlaíocht a chur i bhfeidhm go coimeádachasach gur fiú luach ann nó é.
En: Cillian becomes more confident in himself, looking to apply his imagination conservatively, valuing its worth.
Ga: Tá an antoisceach agus an macánta a bhí ag toacú le chéile, déanfar an scil empatacha seo meangadh fadrangrúil oraibh i bhfad oíbh.
En: The radical and honest approach that was merging creates an empathetic skill, gracing them with profound smiles in time.
Ga: Mar sin, ar Lá Fhéile Bríde, tagann an tionscadal le críochnú.
En: So, on Lá Fhéile Bríde, the project comes to completion.
Ga: Buaileann an raon saothar éagsúla agus is iad féin scairt meon úr nua, gné na bhfeirme gaibhníthe lena eachtraí beaga féin, á léiríú gur fiú d'íslí tosaigh iarann a chur ort.
En: The range of various works shines, striking a new mindset, with the essence of the farm's small adventures, illustrating that it's worthwhile to take initial risks in pursuit.
Ga: Agus do scéalta tugann éagsúlacht solais ann go háthán, táin tadhdhaí fhíor-seithí as dín deartháir na gcolúir atá beirt.
En: And with stories bringing a diversity of light into it, there emerges a true thrill under the roof of the dove's brother that is both.
Ga: Tá spártálachas an doinimhghrín a bhí ann ding inse, breá le nasc ionadaíoch of haiginn.
En: The sparking spirit of understanding that was present suggests a bond representative to some degree.
Vocabulary Words:
- wintry: geimhriúil
- dusting: de shúile
- treasured: luachmhar
- aftermath: tinneas
- waterlogged: bogacán uisce
- disappointed: díomách
- connects: nascann
- courage: misneach
- creativity: ealaín
- storytelling: scéalaíocht
- unique: ar leith
- protector: céad uaigneach
- defended: chosain
- skilled: sciliúla
- intently: géar
- sketches: líníochtaí
- short-lived: gairid
- linger: peryphéariúiltúil
- marrow: smior
- pressure: brú
- psychedelic: fuithi psychedelm
- blend: meascán
- insightfully: aigneach
- creativity: cruthaitheacht
- open-mindedness: hintinn oscailte
- confident: muiníní
- empathetic: empatacha
- profound: meangadh fadrangrúil
- completion: críochnú
- thrill: tadhdhaí fhíor-seithí
Transcribed
15 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: A Heartfelt Change: Eamon's Epiphany in Snow-Covered Cearnóg
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-15-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: Flúirse sneachta bhí i gCearnóg Láir Nua-Eabhrac.
En: There was an abundance of snow in Cearnóg Láir New York.
Ga: Bhí an lá fuar, ach bhí croíthe lán brí.
En: The day was cold, but hearts were full of spirit.
Ga: Eamon, an bainisteoir tionscadail díograiseach, shiúil trí na cosáin leathan, aird aige ar chruinniú gan choinne a bhí le Maeve.
En: Eamon, the enthusiastic project manager, walked through the wide pathways, focused on an unexpected meeting he had with Maeve.
Ga: Bhí an chuma ar an bpictiúr cosúil le cárta poist; crainn clúdaithe le sneachta agus páistí áite ag imirt ar shléibhte sneachta.
En: The scene looked like a postcard; trees covered in snow and local children playing on snow hills.
Ga: Bhí sé Lá Fhéile Vailintín, ach sa sneachta geal, níl croí ar dhath bándearg sa cheathrú scéal.
En: It was Valentine's Day, but in the bright snow, there was no heart in rosy shades in the neighborhood.
Ga: Shroich Eamon cruinniú Maeve.
En: Eamon reached Maeve's meeting.
Ga: Bhí sé buartha.
En: He was worried.
Ga: Bhí sé ag súil leis go mbeadh Maeve sásta lena thionscadal nua.
En: He was hoping that Maeve would be satisfied with his new project.
Ga: Ba bhreá leis tabhairt faoin tionscadal le meon uaillmhianach na hÉireannach, ach rinne Maeve gearán.
En: He loved approaching the project with the ambitious spirit of the Irish, but Maeve made a complaint.
Ga: "Eamon," a dúirt sí, lena guth bog ach muiníúil, "ní minic a chuireann tú san áireamh folláine an fhoireann."
En: "Eamon," she said, in her soft but confident voice, "you rarely consider the team's wellbeing."
Ga: "Ach tá an tionscadal nua seo dochreidte," d'fhreagair Eamon go dochomair.
En: "But this new project is incredible," Eamon responded concisely.
Ga: Ach níor chaill Maeve a ngléar. Bhí amhras uirthi.
En: But Maeve didn't lose her glow. She was doubtful.
Ga: Bhí sí ag iarradh níos mó ná briathra móra, bhí sí ag iarradh fírinne agus dionscail.
En: She wanted more than fancy words, she wanted truthfulness and diligence.
Ga: "An bhfuil tú cinnte nach mbaineann sé seo leat féin níos mó ná an fhoireann?" a d’fhiafraigh sí go géar.
En: "Are you sure this isn't more about you than the team?" she asked sharply.
Ga: Bhí an cheist díreach mar a bhíodh aimsir gaoithe ag séideadh tríothu.
En: The question was as direct as the gusty winds blowing through them.
Ga: Stán Eamon ar an talamh, ag smaoineamh.
En: Eamon stared at the ground, thinking.
Ga: Bhí sé i gcruacha boise. Thosaigh a intinn ag múscailt.
En: He was at a loss for words. His mind began to awaken.
Ga: Bhí tuiscint ag teacht isteach ina aigne.
En: Understanding was settling in his mind.
Ga: Bhí Maeve ceart. Níor smaoinigh sé ar an bhfoireann fírinne.
En: Maeve was right. He hadn't really thought of the team's reality.
Ga: Bhí sé am don mhachnamh.
En: It was time for reflection.
Ga: Lig sé dó féin sos, analú go domhain, ag faire ar an sneachta ag titim.
En: He allowed himself a break, taking deep breaths, watching the snow fall.
Ga: "Tá tú ceart, Maeve," a admháil sé go ciúin.
En: "You're right, Maeve," he admitted quietly.
Ga: "Níor cheap mé i gceart. A ligean linn oibriú le chéile agus plean níos fearr a dhéanamh."
En: "I didn't think it through. Let us work together and create a better plan."
Ga: D'fhéach Maeve air, agus aoibh ar a aghaidh.
En: Maeve looked at him, smiling.
Ga: "Tá sin mar atá sé," a dúirt sí le meangadh gáire.
En: "That's how it should be," she said with a grin.
Ga: Bhí bealach nua leagtha amach, bealach a thabharfadh fás lena chéile.
En: A new path was set, one that would bring growth together.
Ga: Ag siúl le chéile tríd an sneachta, chonaic siad cé chomh hálainn is a bhí an áit, ní hamháin de bharr a bhláth sneacthail, ach de bharr an athraithe a tháinig ar Eamon.
En: Walking together through the snow, they saw how beautiful the place was, not just because of its snowy bloom, but because of the change that came over Eamon.
Ga: Tháinig sé le tuiscint do thábhacht na comhoibriú agus truachroí i gceannaireacht.
En: He came to understand the importance of collaboration and empathy in leadership.
Ga: Ní raibh sé faoi bhuanna pearsanta amháin níos mó.
En: It was no longer just about personal achievements.
Ga: Bhí sé faoi fás an ghrúpa.
En: It was about the growth of the group.
Ga: Ag deireadh an lae, bhí an Lá Fhéile Vailintín níos mó ná lá do na lánúineacha i gCearnóg Láir.
En: By the end of the day, Valentine's Day was more than a day for couples in Cearnóg Láir.
Ga: Bhí sé ina lá do na cairde, do na comhghleacaithe agus do na hathruithe croí.
En: It was a day for friends, colleagues, and heartfelt changes.
Ga: Bhí Eamon agus Maeve réidh, lámh i lámh, do na dúshláin nua, aontaithe i bhfís níos dearfaí.
En: Eamon and Maeve were ready, hand in hand, for the new challenges, united in a more positive vision.
Vocabulary Words:
- abundance: flúirse
- enthusiastic: díograiseach
- unexpected: gan choinne
- pathways: cosáin
- satisfied: sásta
- ambitious: uaillmhianach
- complaint: gearán
- wellbeing: folláine
- incredible: dochreidte
- concise: dochromair
- doubtful: amhras
- truthfulness: fírinne
- diligence: dionscail
- sharply: géar
- gusty: gaoithe
- loss: cruacha boise
- reflection: machnamh
- admitted: admháil
- smiling: aoibh
- grin: meangadh gáire
- bloom: bláth
- realization: tuiscint
- collaboration: comhoibriú
- empathy: truachroí
- leadership: ceannaireacht
- personal achievements: buanna pearsanta
- growth: fás
- colleagues: comhghleacaithe
- heartfelt: athruithe croí
- challenges: dúshláin
Transcribed
14 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Blooming Courage: A Heartfelt Gift on a Winter's Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-14-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: I lár an gheimhridh, i mbuncar rúnda lasmuigh den bhaile ag bun na gcnoic, chaith an siopa bláthanna solas bog ar shaol Eoghan.
En: In the middle of winter, in a secret bunker outside of the town at the foot of the hills, the flower shop cast a soft light on Eoghan's life.
Ga: Lá Fhéile Vailintín a bhí ann, agus bhí faobhar ar an ngníomh speisialta a bhí beartaithe aige.
En: It was Valentine's Day, and there was excitement about the special act he had planned.
Ga: Eoghan, buachaill ciúin agus smaointeach, stán sé ar na bláthanna timpeall air.
En: Eoghan, a quiet and thoughtful boy, stared at the flowers around him.
Ga: Bhí na cinn is mó tóir imithe cheana féin.
En: The most popular ones were already gone.
Ga: Ach ní raibh an crocus nó an lus an chromchinn riachtanach dó.
En: But he didn't need the crocus or the daffodil.
Ga: Bhí sé ag iarraidh rud a léirigh a ghiúmar féin agus na cuimhní cinn roinnte lena chara Aoife.
En: He was looking for something that reflected his own mood and the shared memories with his friend Aoife.
Ga: Bhí Niamh, a chara is fearr, in aice leis.
En: Niamh, his best friend, was next to him.
Ga: "Eoghan, níl uait ach smaoineamh amach as an mbosca," a dúirt sí le léargas agus misneach ina glór.
En: "Eoghan, you just need to think outside the box," she said with insight and encouragement in her voice.
Ga: Bhí a fhios aici go maith faoin gcumas croí a bhí ann, cé nach raibh sé féin cinnte.
En: She was well aware of the heartfelt potential he had, even though he himself was not so sure.
Ga: Smaoinigh Eoghan siar ar an lá sneachta sin sa pháirc, é féin agus Aoife ag gáire agus ag caitheamh cnuasógí sneachta.
En: Eoghan thought back to that snowy day in the park, he and Aoife laughing and throwing snowballs.
Ga: Cheap sé ar lusanna na hoíche seaca a bhí i bhfolach i measc na sléibhte ar an gcósta.
En: He thought about the frost flowers hidden among the mountains on the coast.
Ga: Bláthanna a léirigh áilleacht an fhómhair, fiú i lár an gheimhridh.
En: Flowers that represented the beauty of autumn, even in the middle of winter.
Ga: "Ceart go leor," a dúirt sé.
En: "Alright," he said.
Ga: "Bainfimid úsáid as lusanna na hoíche seaca.
En: "We'll use frost flowers.
Ga: Cuimhní cinn i mbotún.
En: Memories in a mistake."
Ga: "Le cúnamh ó Niamh, cheapadar socrú fiúntach.
En: With Niamh's help, they devised a meaningful arrangement.
Ga: Phacáil siad an gairdín beaga a rinne siad as na bláthanna san siopa.
En: They packed the small garden they made from the flowers in the shop.
Ga: Na scéalta lenár scáth suas na sléibhte, an gáire, agus na báiríní sneachta in aon áit amháin.
En: The stories with our shadows up the mountains, the laughter, and the snowball fights all in one place.
Ga: Tháinig an lá faoi dheireadh.
En: The day finally came.
Ga: Bhí Aoife istigh sa chaifé ina suí agus ag fanacht leis, súil ag dul ar an doras gach cúpla nóiméad.
En: Aoife was sitting inside the café, waiting for him, glancing at the door every couple of minutes.
Ga: Tháinig Eoghan isteach go mall, an bronntanas neamhghnách ina lámh.
En: Eoghan entered slowly, the unusual gift in his hand.
Ga: Nuair d'oscail Aoife an bosca céanna, bhí iontas uirthi.
En: When Aoife opened the box, she was surprised.
Ga: Phléasc sí amach i gáire agus ansin i ngáire níos milse.
En: She burst out in laughter and then sweeter laughter.
Ga: "Tá sé seo go hálainn, Eoghan," a dúirt sí le deora ina súile, ag admháil an doimhneacht taobh thiar de na bláthanna.
En: "This is beautiful, Eoghan," she said with tears in her eyes, acknowledging the depth behind the flowers.
Ga: Ag an nóiméad sin, bhí focail neamhghnácha ag teastáil ó Eoghan.
En: At that moment, Eoghan needed no unusual words.
Ga: Chuir sí a lámh ar a ghualainn agus leag sí a ceann air, ina suaimhneas leis an rithim chroí caidéise a bhí i solas an bhlaiseadh.
En: She placed her hand on his shoulder and rested her head on him, at peace with the rhythm of the heartfelt heartbeat shining in the moment.
Ga: Bhí sé soiléir.
En: It was clear.
Ga: Bhí cumarsáid níos mó ann, cumarsáid gan focail, cumarsáid idir cairde a thuigeann go fírinneach a chéile sa doras caol sin de thabhairt agus glacadh.
En: There was more communication, communication without words, communication between friends who truly understand each other in that narrow door of giving and receiving.
Ga: Lean Eoghan sa dorchadas an bhuncair ó shin, an misneach ina chroí tacsae mar thoradh ar an risce sin a ghlac sé.
En: Eoghan continued in the darkness of the bunker from then on, courage in his heart a guiding taxi as a result of that risk he had taken.
Ga: Agus mar sin rinne sé toradh nua, ag creidbheál nach raibh teip ann ach ceacht a fhoghlaim sa tslí is fearr.
En: And so he made a new path, believing that there was no failure, only a lesson to be learned in the best way.
Vocabulary Words:
- bunker: buncar
- excitement: faobhar
- insight: léargas
- encouragement: misneach
- heartfelt: cumas croí
- devised: cheapadar
- arrangement: socrú
- meaningful: fiúntach
- laughter: gáire
- acknowledging: ag admháil
- depth: doimhneacht
- courage: misneach
- unusual: neamhghnách
- glancing: súil ag dul
- encouraged: misneach
- hidden: i bhfolach
- coast: cósta
- frost flowers: lusanna na hoíche seaca
- shared memories: cuimhní cinn roinnte
- mistake: botún
- risk: risce
- failure: teip
- lesson: ceacht
- plan: beartaithe
- potential: cumas
- cafe: caifé
- tears: deora
- peace: suaimhneas
- heartbeat: rithim chroí
- communication: cumarsáid
Transcribed
13 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Releasing Ashes and Finding Connection at the Cliffs of Moher
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-13-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghaoth ag búiríl ar maidin sin, agus seas siad, Aisling agus Cillian, in aice na nAillte Mhóire.
En: The wind was roaring that morning, and they stood there, Aisling and Cillian, beside the Cliffs of Moher.
Ga: Ba lá speisialta é, cé go raibh an aimsir go holc.
En: It was a special day, even though the weather was terrible.
Ga: Lá Fhéile Vailintín a bhí ann, ach bhí siad anseo le haghaidh rud eile seachas grá.
En: It was Valentine's Day, but they were there for something other than love.
Ga: Bhí na haillte ag ardú os a gcomhair mar fhathach ciúin, agus bhí an fharraige thíos ag bualadh in aghaidh na gcloch le torann ollmhór.
En: The cliffs rose before them like silent giants, and the sea below was crashing against the rocks with an enormous noise.
Ga: Bhí sé fuar, agus ní raibh aon duine eile le feiceáil ar an mbealach carraig.
En: It was cold, and no one else was visible on the rocky path.
Ga: "Caithfimid é a dhéanamh," arsa Aisling, a aghaidh trom le brón agus diongbháilteacht.
En: "We have to do it," said Aisling, her face heavy with sadness and determination.
Ga: A seanmháthair, a bhí mar chara is fearr aici, bhí sí anois imithe.
En: Her grandmother, who had been her best friend, was now gone.
Ga: Bhí na luaithreach aici i gcoimeádán beag, agus bhí sí réidh í a scaoileadh mar a lorgaigh a seanmháthair.
En: She had the ashes in a small container, and she was ready to release them as her grandmother had wished.
Ga: Bhí Cillian réidh lena lámh ar ghualainn a dheirfiúr.
En: Cillian was ready with his hand on his sister’s shoulder.
Ga: "Tá an ghaoth láidir, Aisling.
En: "The wind is strong, Aisling.
Ga: Tá sé contúirteach.
En: It's dangerous.
Ga: Ach, tuigim tú.
En: But, I understand you."
Ga: "Bhí Aisling ag breathnú amach ar an bhfarraige, agus smaointe ag rith tríd a hintinn cosúil le ceo.
En: Aisling was looking out at the sea, thoughts running through her mind like a mist.
Ga: "Ní féidir linn teitheadh," a d'fhreagair sí.
En: "We can't flee," she replied.
Ga: "Níl anseo ach áit ceart.
En: "This is the only right place.
Ga: É seo a dhéanamh, ní bheidh sí i gcónaí i gcéin.
En: Doing this, she won't always be far away."
Ga: "Lean siad ar aghaidh go cúramach ar an cosán garbh, ag cloí lena chéile chun tacaíocht a thabhairt.
En: They proceeded carefully along the rough path, clinging to each other for support.
Ga: Bhí an chaoi is fearr acu ar aigne.
En: They had a clear purpose in mind.
Ga: Na haillte os a gcomhair, an fharraige thíos, agus an t-aer lán de shalann folaíochta bhuail siad go géar.
En: The cliffs before them, the sea below, and the air full of salty spray hit them sharply.
Ga: Bhí gach céim i dtreo a sprioc lán le háifeise.
En: Every step towards their goal was filled with meaning.
Ga: Nuair a tháinig siad chuig an áit inar thug a seanmháthair le himeachtaí is mó, bhraith siad an domhan bogadh.
En: When they reached the place where her grandmother had shared her greatest moments, they felt the world shift.
Ga: Léim gáir ghála anuas orthu, ag iarraidh an coimeádán a shéideadh as lámha Aisling.
En: A gust of wind roared down on them, threatening to blow the container from Aisling's hands.
Ga: Sciob sí a anál agus sheas go daingean.
En: She caught her breath and stood firm.
Ga: Choinnigh Cillian a lámh ar ghualainn Aisling.
En: Cillian kept his hand on Aisling's shoulder.
Ga: "Fan socair," ar sé, "tá sé in am anois.
En: "Stay calm," he said, "it's time now."
Ga: "Le roinnt focail i bhfianaise na n-aillte, d'oscail Aisling an coimeádán agus lig do na luaithreach dul saor.
En: With a few words in the presence of the cliffs, Aisling opened the container and let the ashes go free.
Ga: Chuir an ghaoth greim orthu ar dtús, agus ansin, mar a bhris a cumha ar fud an domhain, ghlac siad léim geal uisce agus sorcóir gaoithe.
En: The wind seized them first, and then, as her sorrow broke across the world, they took a bright leap into the water and a swirl of wind.
Ga: Chonaic siad mar a thonn anáil na gaoithe iad, ag imeacht san éter, ag meascadh leis na scamaill, agus ag damhsa le tonnta.
En: They watched as the breath of the wind carried them away, mingling with the clouds, and dancing with the waves.
Ga: Bhraith Aisling meáchain a croí ardú agus, leis, an rud nach bhféadfadh sí a scaoileadh roimhe seo.
En: Aisling felt the weight of her heart lift, along with what she hadn't been able to release before.
Ga: "Tá sí againn anois, Cillian," ar sí ag casadh ar a dheartháir, agus d’aontaigh sé leis, é ábalta teacht leis an eolas nua seo, “Tá sé ceart aici anseo i gcónaí.
En: "She's with us now, Cillian," she said, turning to her brother, and he agreed, able to come to terms with this new understanding, "She’s here with us always."
Ga: ”Ag an am sin, ag seasamh ar imeall na n-aillte, in ainneoin na gaoithe gatha agus an radharc mórthimpeall orthu, fuair Aisling ní amháin scaoileadh, ach nasc nua leis an saol agus lena deartháir.
En: At that moment, standing on the edge of the cliffs, despite the biting wind and the vast view around them, Aisling found not only release, but a new connection with life and with her brother.
Ga: Le chéile, d’fhág siad na haillte taobh thiar díobh, ag filleadh abhaile, lán de dhóchas agus le cuimhní nár imigh riamh.
En: Together, they left the cliffs behind, returning home, full of hope and memories that would never fade.
Vocabulary Words:
- roaring: búiríl
- giants: fathach
- crashing: bualadh
- determination: diongbháilteacht
- container: coimeádán
- flee: teitheadh
- rough: garbh
- clinging: ag cloí
- support: tacaíocht
- purpose: sprioc
- gust: gáir
- seized: greim
- mingling: ag meascadh
- sorrow: cumha
- bright: geal
- swirl: sorcóir
- release: scaoileadh
- lift: ardú
- connection: nasc
- hope: dóchas
- memories: cuimhní
- faithful: dílis
- silent: ciúin
- visible: le feiceáil
- waves: tonnta
- etched: greannta
- moment: imeachtaí
- firm: daingean
- beyond: thar
- holding: ag coinneáil
Transcribed
12 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Love's Warm Embrace: Valentine's Night at Gaillimh Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-12-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Ní raibh méarla ar bith ann nuair a tháinig Aoife isteach sa chaifé i nGaillimh ar oíche gheimhridh fuar.
En: There was no hesitation when Aoife entered the café in Gaillimh on a cold winter's night.
Ga: Bhí croíthe dearga agus bándearga crochta ar fud na háite, ag comóradh an Lae Vailintín.
En: Red and pink hearts were hanging all over the place, celebrating Valentine's Day.
Ga: Bhí teas agus boladh torraidh cacao ólta ag líonadh an aeir agus bhí sé cosúil le hug te sa chaifé breá.
En: The warmth and the rich aroma of hot cocoa filled the air, making the cozy café feel like a warm embrace.
Ga: Díreach i lár an chaifé, suí bhí Ronan, ag breathnú ná tab nó dhó ag snámh sa chupán caife.
En: Right in the middle of the café sat Ronan, staring at a tab or two floating in his cup of coffee.
Ga: Bhí sé néirbhíseach, ach bhí sé ag iarraidh é sin a chló ag caint go socair nó brú.
En: He was nervous, but he was trying to hide it by speaking calmly or casually.
Ga: Rinne sé aoibh ar Aoife agus tháinig suaimhneas beag air féin.
En: He smiled at Aoife and felt a bit of calmness wash over him.
Ga: "Haigh, Aoife," a dúirt sé, ag cuidiú le cathaoir di.
En: "Haigh, Aoife," he said, assisting her with a chair.
Ga: "Tá tú galánta an tráthnóna seo."
En: "You look lovely this evening."
Ga: Gáire Aoife a bhí mar sin, geal agus sásta, cé go raibh imní ag breacadh ina cófra.
En: Aoife's smile was bright and happy, even though a hint of anxiety was stirring in her chest.
Ga: "Go raibh maith agat, Ronan. Bhí mé ag súil le bualadh leat."
En: "Thank you, Ronan. I was looking forward to meeting you."
Ga: D’ordaigh siad deochanna te, agus thosaigh siad ag caint faoi rudanna simplí. An aimsir, an grá don taobh ó thuaidh, agus an oiread sin eile.
En: They ordered hot drinks and began talking about simple things: the weather, a love for the north, and so much more.
Ga: Ach luí an cúrsa ar a gconclúid gan mhoill, mar bhí a fhios ag Aoife agus Ronan go raibh teacht orthu na fíricí crua.
En: But the conversation quickly steered towards the inevitable, as both Aoife and Ronan knew they needed to face the hard truths.
Ga: "Bhí níos mó croí briste agam ó shin," a dúirt Aoife, ag seachaint a súl le Ronan.
En: "I've had more heartbreaks since then," said Aoife, avoiding Ronan's eyes.
Ga: "Bím cúthalach uaireanta."
En: "I can be shy sometimes."
Ga: Bhí Ronan ciúin ar feadh nóiméid, ba léir go raibh smaointe ag rásaíocht ina cheann.
En: Ronan was quiet for a moment, clearly racing thoughts in his head.
Ga: "Fírinne éigin agam freisin, Aoife. Bím uaireanta ró-imníoch faoi ghealltanas."
En: "I have some truths too, Aoife. Sometimes I get too anxious about commitment."
Ga: Níor chuala ach an torann mín cinnirí caife le hautean idir na cainteanna machnamhacha a gcuid.
En: Only the gentle hum of coffee chatter filled the pauses between their reflective conversations.
Ga: Ach ionadh, níor chuir na ráiteacha seo isteach orthu, a mhalairt, thug siad email don gcruinniú isteach ar chaoi nua.
En: Surprisingly, these statements didn't disrupt them; instead, they brought a new depth to their meeting.
Ga: "Is breá an rud é sin a roinntear," arsa Aoife, croí an cró briste tugtha amach.
En: "It's a beautiful thing to share," Aoife said, baring her vulnerable heart.
Ga: "Tá sé deacair uaireanta, go háirithe agus tú ag mothú leochaileach."
En: "It's hard sometimes, especially when you're feeling fragile."
Ga: "Aontaím," a dúirt Ronan, ag féachaint ar aghaidh díreach chuici, "ach sílim go bhfuilimid ar féidir linn triail a bhaint as. Tarlaíonn oícheanta mar seo an-annamh."
En: "I agree," Ronan said, looking straight at her, "but I think we can try. Nights like this happen rarely."
Ga: Aoibh Aoife, ag mothú níos éide le linn na caifé, í ag airiuint beagainín níos mó, imeallacha a chroítagacht ag laghdú.
En: Aoife smiled, feeling more at ease in the café, sensing her growing comfort as her nervousness faded.
Ga: "B’fhéidir go bhfuil muid níos cosúla ná mar a cheapamar," arsa í.
En: "Maybe we're more alike than we thought," she said.
Ga: Bhí géag á bualadh le Ronan, cosúil le gealltanas an-ghrámhar nua.
En: There was a gentle connection with Ronan, like a tender, loving promise.
Ga: Thosaigh sneachta ag titeamh lasmuigh, ag leagan brat bán ar an sráid.
En: Snow began to fall outside, laying a white blanket on the street.
Ga: Shuigh Aoife agus Ronan ar feadh tamaill eile ann, ag comhrá faoi chúrsaí saoil go soléite.
En: Aoife and Ronan sat there for a while longer, chatting about life in a relaxed manner.
Ga: Ach an uair seo, bhí rud éigin éagsúla ann - fios fíor dóibh féin a bheith fíor os comhair an tsaoil agus os comhair a chéile.
En: But this time, something was different—a true realization of themselves, being honest with life and with each other.
Ga: Ag deireadh an tráthnóna, shuigh Aoife agus Ronan fós ag an mbord caife.
En: By the end of the evening, Aoife and Ronan were still sitting at the café table.
Ga: Rinne siad díreach geall ar an dara dáta.
En: They had just agreed on a second date.
Ga: Os a choinne sin, shocraigh na geimhreadhta taobh amuigh, ach bhí teas deas ag dul díreach chuig croíthe na mbeirte istigh.
En: Outside, the winter had settled, but a pleasant warmth was radiating directly into their hearts.
Ga: B'fhéidir go raibh Valentine an oíche sin ag muscailt tuiscint agus dóchas nua iontu.
En: Perhaps that Valentine's night had awakened new understanding and hope within them.
Ga: In ainneoin a n-imníonna, bhí siad toilteanach súil a bhaint amach le chéile arís.
En: Despite their fears, they were willing to venture out together once more.
Ga: Agus sin áit na croíthe móra a bhí acu chun tosaigh, lúcháir cinéalta mar seampáin istigh sna chaiféthe hata.
En: And that’s where their generous hearts led them forward, a kind of joy bubbling like champagne within the enchanted cafés.
Vocabulary Words:
- hesitation: méarla
- aroma: boladh
- embrace: hug
- cocoa: cacao
- cozy: breá
- floating: ag snámh
- nervous: néirbhíseach
- calmness: suaimhneas
- anxiety: imní
- heartbreaks: croí briste
- reflective: machnamhach
- vulnerable: leochaileach
- commitment: gealltanas
- gentle: mín
- realization: fios fíor
- willing: toilteanach
- enchanting: hata
- bubbled: lúcháir
- inevitable: conclúid
- fragile: briste
- generous: croí mór
- champagne: seampáin
- celebrating: ag comóradh
- casually: brú
- truths: fíricí
- steered: luí
- staring: ag breathnú
- hint: breacadh
- radiating: ag dul díreach
- awakened: muscailt
Transcribed
11 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Casting Ashes: A Journey of Closure and Reconnection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-11-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghaoth fuar ag séideadh go tréan ar Chléibh Mhothair, ag scriosadh fharraige i gcoinne na hailleacha arda.
En: The cold wind was blowing fiercely over Cléibh Mhothair, crashing sea against the high cliffs.
Ga: Bhí an aimsir fíochmhar agus draíochtúil, mar a bhí an radharc timpeall.
En: The weather was fierce and magical, much like the view around.
Ga: Shroich Eamon agus Sorcha an lárionad cuairteoirí, a bhí ar imeall an chnoch, ar an gcois is gaint.
En: Eamon and Sorcha reached the visitor center, which was on the edge of the hill, at the coast’s vantage point.
Ga: Ní raibh focal malartaigh acu le blianta.
En: They hadn't exchanged words in years.
Ga: Bhí gile agus dorchadas san aer, cosúil le laethanta a gcroí istigh féin.
En: There was brightness and darkness in the air, just like the days within their own hearts.
Ga: I lámh Sorcha bhí urnaí créumha, ina chlúdaíodh luaithreach a máthair.
En: In Sorcha's hand was a bronze urn, containing her mother's ashes.
Ga: Thug an urnaí dóchas di.
En: The urn gave her hope.
Ga: Bhí a guth míní, ach láidir.
En: Her voice was gentle, yet strong.
Ga: "Tá sí linn, Eamon," a dúirt sí.
En: "She's with us, Eamon," she said.
Ga: Bhí Eamon ciúin, a shúile ar an bhfarraige stoirmlí.
En: Eamon was silent, his eyes on the stormy sea.
Ga: Bhí ócáidí beaga a dhíomá ag cuartú ina intinn.
En: Small disappointments were searching his mind.
Ga: D'eitigh sé dul i mbun cainte.
En: He refused to converse.
Ga: "Cén fáth anseo, Sorcha?
En: "Why here, Sorcha?"
Ga: " a d'fhiafraigh sé faoi dheireadh, a ghuth líonta le amhrais.
En: he finally asked, his voice filled with doubt.
Ga: Níor chreid sé i n-íomhánna bréige.
En: He didn't believe in false images.
Ga: Bhí sé i bponc go hionraic faoi naomhthacht an ghnímh seo.
En: He was genuinely troubled by the sanctity of this act.
Ga: Leag Sorcha a lámh ar a ghualainn.
En: Sorcha placed her hand on his shoulder.
Ga: "Maith a thuigeann sí cad is ciall leis an áit seo.
En: "She understands well what this place means.
Ga: Fuaireamar grá di anseo le linn ár n-óige.
En: We found love for her here during our youth.
Ga: Agus anois, ba san áit seo is fearr léi go mbeadh a luaithreach.
En: And now, this is where she best wanted her ashes to be."
Ga: "Thug Eamon aghaidh uirthi, a gcroí trína chéile idir builleacha feirge agus ciontacht.
En: Eamon turned to her, his heart torn between pangs of anger and guilt.
Ga: "Sílim go bhfuil cuid díom ag teip i gcónaí," a admhaigh sé.
En: "I feel like a part of me always fails," he confessed.
Ga: Bhí a bhfocal gan bhriseadh.
En: Their words went unbroken.
Ga: Tháinig Sorcha níos gaire.
En: Sorcha moved closer.
Ga: "Níl orainn a bheith foirfe, Eamon," a dúirt sí socair.
En: "We don't have to be perfect, Eamon," she said calmly.
Ga: "Ach is féidir linn iarracht a dhéanamh.
En: "But we can try.
Ga: Labhair liom faoina bhfuil thart.
En: Talk to me about what's past.
Ga: Níl sé ró-dhéanach.
En: It's not too late."
Ga: "Bhí an stoirm ina fhaoiseamh.
En: The storm was a relief.
Ga: Bhí an t-anáil ionradh déanta orthu, agus bhí na focail seo ag teacht ó chroí.
En: The breath invaded them, and these words came from the heart.
Ga: Bhí sé am anois don bhaint dheireanach.
En: It was time now for the final farewell.
Ga: Ag taobh na haille, d'oscail Sorcha an urnaí.
En: At the cliff's edge, Sorcha opened the urn.
Ga: "Tá sí ina garda fós, fiú le chéile," a dúirt sí go bog.
En: "She's still a guardian, even together," she said softly.
Ga: Bhí an séantra fós ann, ag sruthlú ar fud Mara Éireann.
En: The enchantment was still there, flowing over the Irish Sea.
Ga: D'fhéach Eamon ar a deirfiúr, cuimhneacháin ag teacht le chéile ina intinn.
En: Eamon looked at his sister, memories converging in his mind.
Ga: Bhí a fhios aige go raibh an t-am tagtha chun an t-am atá caite a scaoileadh saor, agus cuimseorg an ghrá aitheantais a dhéanamh.
En: He knew the time had come to release the past, and to recognize the embrace of love.
Ga: "Tá brón orm," a dúirt sé, a shúile lán le deora.
En: "I'm sorry," he said, his eyes full of tears.
Ga: I dteannta a chéile castáil siad an luaithreach isteach sa ghaoth.
En: Together they cast the ashes into the wind.
Ga: Bhí an grinned orthu.
En: They wore smiles.
Ga: Bhí an murlú thart agus san am sin ina mbeadh síochán.
En: The turbulence was over, and in that moment there would be peace.
Ga: Scaoil siad an t-am atá caite leis an gaoith fuar, a bhí lán de géibheann.
En: They released the past with the cold wind, which was full of freedom.
Ga: Ar imeall na haille, bhí an am atá caite imithe, ach bhí grá le fanacht.
En: At the cliff's edge, the past was gone, but love would remain.
Ga: Mothaigh Sorcha athrú.
En: Sorcha felt a change.
Ga: Bhí sí roghnaithe leis an nasc lena teaghlach arís agus sháraigh sí an eagla.
En: She chose to reconnect with her family and overcame the fear.
Ga: Thit Eamon, os cionn an ailt, ar anchiall cineálta na n-imeachtaí.
En: Eamon realized, over the abyss, the gentle significance of the events.
Ga: Comhartha grá a bhí ann, a d'oscail an doras do chaibidil nua.
En: It was a sign of love, opening the door to a new chapter.
Ga: Bhí na hailleacha san fhírinneacht ina sciathán athghabhála.
En: The cliffs, in truth, were wings of reclamation.
Vocabulary Words:
- fiercely: tréanei
- vantage: gaint
- urn: urnaí
- ashes: luaithreach
- gentle: míniú
- converse: comhrá
- sanctity: naomhthacht
- torn: trína chéile
- disappointments: díomá
- farewell: baint dheireanach
- enchantment: séantra
- release: scaoileadh saor
- turbulence: murlú
- reclaim: athghabháil
- guilt: ciontacht
- pangs: builleacha
- overcame: sháraigh
- abundant: lán
- guardian: garda
- significance: anchiall cineálta
- together: i dteannta a chéile
- release: scaoil
- invaded: ionradh déanta
- truth: fhírinneacht
- cast: castáil
- wings: sciathán
- calmly: socair
- embrace: cuimseorg
- stormy: stoirmlí
- brightness: gile
Transcribed
10 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Chasing the Suanbhán: Courage on the Cliffs of Moher
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-10-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí gaoth fhuar an gheimhridh ag séideadh os cionn Aillte an Mhothair, ag tabhairt fuar le gach análú.
En: The cold winter wind was blowing over the Aillte an Mhothair, bringing cold with every breath.
Ga: Níor chuir sé isteach ar Éamon, áfach.
En: It didn't bother Éamon, however.
Ga: Bhí sé ag brionglóidigh ar feadh míonna faoin suanbhán, an ulchabhán sneachta, a tuairiscíodh a bheith le feiceáil ann sna freastalacha sin.
En: He had been dreaming for months about the suanbhán, the snowy owl, reported to have been seen there in those meetings.
Ga: Bhí a fhios aige go raibh sé uathúil.
En: He knew it was unique.
Ga: Bhí Siobhán, a raibh a ceamara i gcónaí idir lámha, ag súil go mór leis an radharc a ghabháil.
En: Siobhán, who always had her camera in hand, was eagerly looking forward to capturing the scene.
Ga: Bhí Cillian, ar an láimh eile, ag tabhairt níos mó airde ar na seanscéalta faoi na haillte, rud a bhris seiftiúlacht an lae.
En: Cillian, on the other hand, was more focused on the old stories about the cliffs, which broke the monotony of the day.
Ga: Tháinig an triúr acu amach sa tráthnóna, iad te teann teann gearrtha ina cótaí agus hataí.
En: The three of them set out in the afternoon, snugly wrapped in their coats and hats.
Ga: Chuaigh siad in aice leis na haillte móra, ag breathnú ar an aigéan bormhór ina bhun.
En: They went near the great cliffs, looking at the vast ocean below.
Ga: Bhí Siobhán beagán mífhoighneach, ag iarraidh an uaimhcheannach a fháil roimh éirí na gréine.
En: Siobhán was a little impatient, wanting to find the coveted bird before sunrise.
Ga: Bhí Éamon ag dul go mall.
En: Éamon was moving slowly.
Ga: Bhí eagla air dul ró-ghar don imeall.
En: He was afraid to get too close to the edge.
Ga: Ach, bhí mhian láidir le feiceáil ar an éan ann fós.
En: Yet, the strong desire to see the bird was still there.
Ga: "An amhlaidh go mbeidh tú ceart, Éamon?" a d'iarr Cillian le haire, agus iad ag siúl ar aghaidh.
En: "Are you alright, Éamon?" asked Cillian with concern as they walked on.
Ga: "Táim ceart, cinnte," d'fhreagair Éamon, ach beagán mí-áiritheas ag sú craiceann a spéartha.
En: "I'm fine, certainly," replied Éamon, but a slight uncertainty showed as his skin tingled.
Ga: Chomh cheal air féin gur sheachain sé ag scaoileadh síos faoin eagla airde.
En: He avoided speaking about his fear of heights.
Ga: De réir mar a bhí siad ag druidim níos gaire do chladaigh na n-aillte, is mó a mhothaigh Éamon scaipeadh an fuar agus ráigeanna geala á ngabháil as an bhfarraige faoi bhun.
En: As they drew closer to the cliff's edge, Éamon felt the cold spreading and bright bursts catching off the sea below.
Ga: Ach ansin, mar a bheadh draíocht ann, chonaic sé pióg bán ag sciméalleadh i bhfad i gcéin.
En: But then, as if by magic, he caught sight of a white speck gliding far away.
Ga: "Ná confirmaí ann é," béic Siobhán, í ag díriú a ceamara i dtreo an radhairc.
En: "Is it really there?" shouted Siobhán, focusing her camera towards the sight.
Ga: "Anois nó riamh, Éamon," a dúirt Cillian, ag gabháil le gliondar.
En: "Now or never, Éamon," said Cillian, joining in with excitement.
Ga: Bhí bua na haillte caoin ach Éamon gur ghlac leis an dúshlán.
En: The sound of the cliffs was calm, but Éamon embraced the challenge.
Ga: Cé gur ghlac eagla air, rinne sé an rud nár riamh sé déanta — dhá shúil ag scaoileadh thar bheagangán.
En: Although fear gripped him, he did something he had never done before — gazed beyond the threshold.
Ga: Le gach botún a ghlac sé níos gaire, bhraithead sé an croí ag preabadh ina chliabhrach.
En: With each step he took closer, his heart pounded in his chest.
Ga: Faoi dheireadh thiar, chomh gar agus a d'fhéadfadh sé, d'fhéach sé.
En: Finally, as close as he could get, he looked.
Ga: Agus ann, lig sé béic gheal amach, nuair a chonaic sé í — an ulchabhán sneachta, ar ais agus lámhach sa spéir, bpost deas ag suí gasta.
En: And there, he let out a bright shout when he saw it — the snowy owl, back and darting in the sky, sitting gracefully with poise.
Ga: Captúiríodh an nóiméad ar cheamara Siobhán díreach in am.
En: The moment was captured on Siobhán's camera just in time.
Ga: Le géim na hiontais agus an éacht, d'fhág Éamon anál ar an gcloch.
En: With the exclamation of wonder and achievement, Éamon let out a breath on the rock.
Ga: D'fhéach sé thart ar a chairde, a bhí ag scairteadh le áthas.
En: He looked around at his friends, who were cheering with joy.
Ga: Bhí sé réidh suas ina chinntí, a raibh gnóthaigh sé draíocht nua anseo ar an imeall sin na n-aillte.
En: He was reassured in his decision, having found new magic here at the edge of those cliffs.
Ga: Ag siúl ar ais ón imeall, mothaigh sé leigheas sa chroí.
En: Walking back from the edge, he felt healing in his heart.
Ga: Bhí a fhios aige go raibh níos mó i bhfad sa saol ná eagla.
En: He knew there was much more to life than fear.
Ga: Agus le Siobhán agus Cillian in éineacht leis, bhí brionglóidí an-chumhachtach fós le baint amach.
En: And with Siobhán and Cillian beside him, there were powerful dreams still to be realized.
Ga: Agus cé gur lá fhuar a bhí ann, bhí an teas spreagúil de chumhacht agus cairdis ag scaipeadh taobh istigh dá chroí.
En: And though it was a cold day, the warming inspiration of courage and friendship spread within his heart.
Vocabulary Words:
- wind: gaoth
- cliffs: aillte
- snowy owl: ulchabhán sneachta
- unique: uathúil
- meetings: freastalacha
- camera: ceamara
- impatient: mífhoighneach
- coveted: uaimhcheannach
- afraid: eagla
- edge: imeall
- concern: aire
- tingled: sú craiceann
- uncertainty: mí-áiritheas
- threshold: bheagangán
- speck: pióg
- gliding: sciméalleadh
- excitement: gliondar
- challenge: dúshlán
- gripped: ghlac
- pounded: preabadh
- capture: ghabháil
- gracefully: suí gasta
- poise: bpost deas
- exclamation: géim
- achievement: éacht
- cheering: scairteadh
- healing: leigheas
- inspiration: spreagúil
- courage: cumhacht
- friendship: cairdis
Transcribed
9 FEB 2025 · Fluent Fiction - Irish: Love & Courage on Diamond Hill: A Winter's Climb
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-09-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Thiar i mbunáit ag Páirc Náisiúnta Chonamara, d'fhan an dabhach ciúin go séimh faoin gheimhreadh colgach.
En: In the west, at the base of Páirc Náisiúnta Chonamara, the pool lay quietly beneath the harsh winter.
Ga: Bhí an lá speisialta ag teacht – Lá Fhéile Vailintín.
En: A special day was approaching – Valentine's Day.
Ga: Siobhán, lán misnigh agus díograis, bhí ag siúl le Liam agus Aisling i measc na gcnoc.
En: Siobhán, full of courage and enthusiasm, was walking with Liam and Aisling among the hills.
Ga: Bhí Siobhán gortaithe, a cos spréite sa mhóin.
En: Siobhán was injured, her foot twisted in the peat.
Ga: Bhí sí cróga, ach uaidh sin, lean sí ar aghaidh gan a léiriú cé chomh pianmhar a bhí sí.
En: She was brave, but despite that, she continued on without showing how painful it was.
Ga: Níor mhaith léi go bhfeicfeadh Liam nó Aisling go raibh sí faoi bhrú.
En: She didn't want Liam or Aisling to see that she was under pressure.
Ga: Ní raibh sí ag iarraidh a bheith ina ualach.
En: She didn't want to be a burden.
Ga: Bhí an bóthar suas Diamond Hill clúiteach, lán de réimse dúshláin.
En: The road up Diamond Hill was famous, full of various challenges.
Ga: Bhí an ghaoth nimhneach, ag séideán ón bhfarraige thirim.
En: The wind was sharp, blowing from the dry sea.
Ga: Bhí an sneachta á mheascadh leis an ngaineamh donn, ag cur le háilleacht an tírdhreacha.
En: The snow mixed with the brown sand, adding to the beauty of the landscape.
Ga: "Tá gach rud ceart go leor?" a d'fhiafraigh Liam go caillte bomaite nuair a bhí Siobhán ag crua chroílár na haille.
En: "Is everything okay?" Liam asked, lost for a moment as Siobhán struggled at the heart of the cliff.
Ga: "Tá tú ag ciceáil mar chappall mós?" gáire sé, ag iarraidh an giúmar a mhaolú.
En: "Are you kicking like a moss pony?" he laughed, trying to lighten the mood.
Ga: "Tá mé go hiontach," arsa Siobhán, cé go raibh pian ag doirteadh trína cos.
En: "I'm great," said Siobhán, even though pain was pouring through her leg.
Ga: Bhí an-tóir aici ar an gcríochnú; níor theastaigh uaithi bheith ina n-uibheacha bogbhruite.
En: She had a strong desire to finish; she didn't want to be a soft-boiled egg.
Ga: I ngrá na heagna, bhí Aisling níos faide chun tosaigh, a croí lán le réaltaí a spáis féin.
En: In a moment of insight, Aisling was further ahead, her heart full of her own constellation.
Ga: Bhí sí ar muin na muice, ag cur dreach breá ar an tóirse turas.
En: She was in high spirits, casting a beautiful glow on the journey's torch.
Ga: Ach de réir mar a d'éirigh an sneachta níos tiubha, bhí an gnóthachán á dhéanamh níos dochaire.
En: But as the snow became thicker, the struggle was getting more difficult.
Ga: Bhain an phian greim srian ar Siobhán.
En: Pain clenched Siobhán.
Ga: Ní raibh cos beannaithe aici chun leanúint air.
En: She couldn't continue.
Ga: "Siobhán, níl tú ceart.
En: "Siobhán, you're not right.
Ga: Tá an cos gortaithe níos measa agat.
En: Your leg is getting worse.
Ga: Tá grá agam duit, a chroí, agus is cuma liom má éiríonn sé rud beag suarach.
En: I love you, sweetheart, and I don't care if it gets a bit awkward.
Ga: Tógfaidh mé tú suas ansin," a dúirt Liam go borb ach grámhar.
En: I'll carry you up there," Liam said firmly but lovingly.
Ga: Le sin, ghabh Siobhán stad an ghrá agus an truime.
En: With that, Siobhán embraced the love and the heaviness.
Ga: Shléabh sí isteach i nglac Liam, a bhraith mar chaipín deashtra.
En: She climbed into Liam's arms, which felt like a comforting cap.
Ga: Go tapaidh agus go seasmhach, agus i gcomhlucht an chairde is grá, d’ardaigh siad go barr Diamond Hill.
En: Quickly and steadily, in the company of friendship and love, they ascended to the top of Diamond Hill.
Ga: Ar dhroim an tsliabh, le gaoith an gheimhridh ina ngaobharacha, bhain Aisling an mianach go héadrom.
En: At the mountain's peak, with the winter wind swirling around, Aisling lightly captured the moment.
Ga: Ghabh sí an chuimhne in íomhá d’fhear agus mná lena hearts ag dul go hanásta.
En: She held the memory in an image of a man and woman with their hearts moving slowly.
Ga: Bhí an radharc go hálainn, an spéir ag dathú le dearg agus ór na gréine ag dul faoi.
En: The view was beautiful, the sky coloring with the reds and golds of the setting sun.
Ga: Ag bun an tsolais agus teacht na todhchaí, d'fhoghlaim Siobhán luach an idirdearthana.
En: At the dawn of the future, Siobhán learned the value of balance.
Ga: Bhí láidir sa stóict repoirt, ach níos láidre fós i ngrá Liam.
En: She was strong in the autumnal stand, but stronger still in Liam's love.
Ga: Sin é an ceacht is mó a tugadh di sa gheimhreadh úd.
En: That was the greatest lesson the winter taught her.
Ga: Mar sin, ar thuras go barr na spéire, fuair Siobhán rud níos mó ná radharc – fuair sí mothúchán, dearbhú, agus saoirse i ngrá atá in ann a cuid fortacht a thabhairt di, fiú amháin in am an ghortaithe.
En: Thus, on the journey to the sky's peak, Siobhán found more than a view – she found emotion, affirmation, and freedom in a love that could offer her comfort, even in times of injury.
Vocabulary Words:
- harsh: colgach
- courage: misneach
- enthusiasm: díograis
- injured: gortaithe
- twisted: spréite
- burden: ualach
- famous: clúiteach
- challenges: dúshláin
- sharp: nimhneach
- sand: gaineamh
- mood: giúmar
- pain: pian
- struggle: gnóthachán
- awkward: suarach
- embraced: gabh
- comforting: deashtra
- ascended: d’ardaigh
- swirling: ngaobharacha
- moment: mianach
- image: íomhá
- hearts: heart
- freedom: saoirse
- affirmation: dearbhú
- future: todhchaí
- balance: idirdearthana
- strength: stóict repoirt
- love: grá
- confident: ar muin na muice
- torment: tróime
- injury: ghortaithe