A Man and His Snails: A Parisian's Delightful Culinary Adventure
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
A Man and His Snails: A Parisian's Delightful Culinary Adventure
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - French: A Man and His Snails: A Parisian's Delightful Culinary Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-man-and-his-snails-a-parisians-delightful-culinary-adventure/ Story Transcript: Fr: La pluie tombait...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-man-and-his-snails-a-parisians-delightful-culinary-adventure
Story Transcript:
Fr: La pluie tombait doucement sur la Ville Lumière.
En: The rain was falling gently on the City of Light.
Fr: Pierre, un parisien authentique, errait dans les rues sinueuses de Montmartre, un coin de Paris qui scintillait même sous un ciel gris.
En: Pierre, a true Parisian, wandered through the winding streets of Montmartre, a corner of Paris that sparkled even under a gray sky.
Fr: Ce jour-là, il avait décidé de manger à l'extérieur, dans un petit bistrot sur la Place du Tertre, loin de sa cuisine en désordre.
En: That day, he had decided to eat outdoors, in a small bistro on the Place du Tertre, far from his messy kitchen.
Fr: Pierre s'est assis à une table.
En: Pierre sat at a table.
Fr: Le cadre autour de lui était aussi charmant que rustique.
En: The setting around him was as charming as it was rustic.
Fr: Des peintres s'affairaient à leurs toiles pendant que leurs sujets posaient, essayant de ne pas frissonner dans le froid.
En: Painters busied themselves with their canvases while their subjects posed, trying not to shiver in the cold.
Fr: Pierre jetait un coup d’œil au menu tout en savourant le vin rouge qu'il avait commandé.
En: Pierre glanced at the menu while savoring the red wine he had ordered.
Fr: Il avait faim et a rapidement parcouru la liste des plats.
En: He was hungry and quickly scanned the list of dishes.
Fr: Son français était impeccable, bien sûr, mais la beauté de l'écriture du serveur dans le menu était presque illisible.
En: His French was impeccable, of course, but the waiter's beautiful handwriting in the menu was almost illegible.
Fr: Pierre pointa un doigt sur les mots "Bourgogne Aligoté".
En: Pierre pointed a finger at the words "Bourgogne Aligoté".
Fr: Cela sonnait sinistrement tout sauf français, mais il pensait que ce devait être quelque part entre un fromage et une tarte.
En: It sounded anything but French, but he thought it must be somewhere between a cheese and a tart.
Fr: Il rendit le menu au serveur et s'installa pour attendre.
En: He handed the menu back to the waiter and settled in to wait.
Fr: Son vin était délicieusement corsé, le tableau qui se déroulait devant lui était amusant, et Pierre se sentait assez content quand le serveur arriva avec un plat fumant.
En: His wine was delightfully full-bodied, the scene unfolding before him was amusing, and Pierre felt quite content when the server arrived with a sizzling dish.
Fr: Pierre cligna des yeux en reconnaissant le contenu.
En: Pierre blinked as he recognized the contents.
Fr: Des escargots !
En: Snails!
Fr: Il avait involontairement commandé des escargots!
En: He had unintentionally ordered snails!
Fr: Son ventre, déjà plein de faim, se crispa légèrement à l'idée de mordre dans les petites créatures visqueuses.
En: His stomach, already full with hunger, twitched slightly at the thought of biting into the slimy little creatures.
Fr: Mais Pierre était un parisien, après tout.
En: But Pierre was a Parisian, after all.
Fr: Il ne pouvait pas simplement refuser de manger ce qui lui avait été servi, devant un tableau vivant de touristes qui essayaient de comprendre l'âme française.
En: He couldn't simply refuse to eat what had been served to him, in front of a living tableau of tourists trying to understand the French soul.
Fr: Il a donc décidé de faire face à l'affrontement.
En: So, he decided to face the challenge.
Fr: Pierre prit une fourchette et grimaça en sentant le premier escargot glisser dans sa bouche.
En: Pierre picked up a fork and grimaced as he felt the first snail slide into his mouth.
Fr: Il a tout fait pour garder son visage impassible, hochant même la tête pour indiquer son appréciation au serveur qui le regardait avec une expression inquiète.
En: He did everything he could to keep his face impassive, even nodding to indicate his appreciation to the waiter who watched him with a worried expression.
Fr: Même quand l'escargot a glissé de sa fourchette pour atterrir sur sa chemise blanche, Pierre a accepté cela comme un défi.
En: Even when the snail slipped off his fork and landed on his white shirt, Pierre accepted it as a challenge.
Fr: Au fur et à mesure que Pierre mangeait son repas, le spectacle de lui dégustant maladroitement un plat qu'il détestait visiblement était devenu une source d'amusement pour les personnes assises près de lui.
En: As Pierre ate his meal, the sight of him awkwardly savoring a dish he clearly despised became a source of amusement for those sitting nearby.
Fr: Un peintre s'est même arrêté pour immortaliser son combat avec les escargots sur une toile.
En: A painter even stopped to immortalize his struggle with the snails on a canvas.
Fr: Et pourtant, Pierre était toujours le parfait parisien, raffiné et gracieux même face au désastre.
En: And yet, Pierre remained the perfect Parisian, refined and graceful even in the face of disaster.
Fr: Finalement, alors qu'il terminait son dernier escargot, Pierre ne pouvait plus contenir son soulagement.
En: Finally, as he finished his last snail, Pierre could no longer contain his relief.
Fr: Il a laissé échapper un grand soupir, au grand amusement de ceux qui l'observaient.
En: He let out a big sigh, much to the amusement of those watching.
Fr: Il salua le serveur avec un grand sourire.
En: He bid the waiter farewell with a wide smile.
Fr: Il ne voulait pas vraiment savoir ce que "Bourgogne Aligoté" signifiait maintenant, après tout, il s'était préparé un souvenir inoubliable.
En: He didn't really want to know what "Bourgogne Aligoté" meant now; after all, he had prepared himself an unforgettable memory.
Fr: Alors que les lumières de Paris brillaient autour de lui, Pierre s'est emmitouflé dans son manteau et s'est dirigé vers la Seine.
En: As the lights of Paris shimmered around him, Pierre wrapped himself in his coat and headed towards the Seine.
Fr: Il s'est retourné une dernière fois pour regarder le peintre qui achevait un tableau de lui.
En: He turned around one last time to look at the painter finishing a portrait of him.
Fr: Le titre du tableau était simplement "Un Homme et ses Escargots".
En: The title of the painting was simply "A Man and His Snails".
Fr: Et après cette soirée, Pierre promit à lui-même de toujours demander deux fois avant de commander quoi que ce soit à l'avenir.
En: And after that evening, Pierre promised himself to always ask twice before ordering anything in the future.
Fr: Cette journée était l'un des nombreux récits passionnants de la vie parisienne.
En: This day was one of the many exciting stories of Parisian life.
Fr: Une histoire drôle, ravissante mais touchante du courage quotidien, de l'aventure non désirée et de la joie de la vie, de la Ville Lumière à travers les yeux de notre cher Pierre.
En: A funny, delightful, yet touching tale of everyday bravery, unwanted adventure, and the joy of life in the City of Light through the eyes of our dear Pierre.
Vocabulary Words:
- The: La
- rain: pluie
- fell: tombait
- gently: doucement
- on: sur
- City: Ville
- of: de
- Light: Lumière
- Parisian: parisien
- wandered: errait
- through: dans les
- winding: sinueuses
- streets: rues
- of: de
- Montmartre: Montmartre
- corner: coin
- sparkled: scintillait
- even: même
- gray: gris
- sky: ciel
- decided: avait décidé
- to: de
- eat: manger
- outdoors: à l'extérieur
- small: petit
- bistro: bistrot
- Place: Place
- du: du
- Tertre: Tertre
- far: loin
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments