Blooming Bonds: Siblings Unite Over a Garden Legacy
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Blooming Bonds: Siblings Unite Over a Garden Legacy
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Vietnamese: Blooming Bonds: Siblings Unite Over a Garden Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/blooming-bonds-siblings-unite-over-a-garden-legacy/ Story Transcript: Vi: Hoa Đà Lạt tháng bảy...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/blooming-bonds-siblings-unite-over-a-garden-legacy
Story Transcript:
Vi: Hoa Đà Lạt tháng bảy đang vào mùa nở rộ.
En: The flowers of Da Lat in July are entering their peak bloom.
Vi: Trên một ngọn đồi nhỏ, nơi từng là ngôi nhà của bà nội, ba anh chị em - Linh, Duy, và Thúy - tổ chức một cuộc họp gia đình để thảo luận về tương lai của khu vườn nhà ông bà.
En: On a small hill, where their grandmother's house used to be, three siblings - Linh, Duy, and Thuy - are holding a family meeting to discuss the future of their grandparents' garden.
Vi: Linh, với đôi mắt kiên quyết, dẫn đầu cuộc nói chuyện.
En: Linh, with determined eyes, leads the conversation.
Vi: Chị cả luôn có trách nhiệm giữ cho các em ở bên nhau sau khi bà nội qua đời.
En: As the eldest sister, she feels responsible for keeping her siblings together after their grandmother passed away.
Vi: Trên mảnh vườn rộng lớn này, Linh nhìn thấy từng đóa hoa đang đồng loạt tỏa sắc, như một lời nhắc nhở về giấc mơ mà bà nội hằng ao ước.
En: In this large garden, Linh sees each flower blooming simultaneously, as a reminder of the dream their grandmother always wished for.
Vi: Duy, người con giữa, đi giày sục bám đất, mang đến một chút khác lạ.
En: Duy, the middle child, wearing dirt-stained clogs, brings a bit of peculiarity.
Vi: Anh có những ý tưởng táo bạo nhưng thường cảm thấy mình không gần gũi với hai người em gái.
En: He has bold ideas but often feels distant from his two sisters.
Vi: Thúy, cô út mẫn cảm, đăm chiêu nhìn bông cẩm tú cầu xanh biếc.
En: Thuy, the sensitive youngest, gazes intently at the blue hydrangeas.
Vi: Cô nhớ từng lần bà nội dạy cô trồng cây, và lòng khao khát giữ lại di sản đó mãnh liệt.
En: She remembers the times their grandmother taught her to plant, and has an intense desire to preserve that legacy.
Vi: Họ ngồi cạnh một luống hoa hồng, nơi bà nội từng trồng bằng đôi tay tần tảo.
En: They sat by a rose bed, which their grandmother had once lovingly planted with her diligent hands.
Vi: Linh mở lời trước, giọng nói mềm mỏng nhưng không kém phần quyết đoán.
En: Linh spoke first, her voice soft but resolute.
Vi: "Chúng ta cần cùng nhau giữ gìn khu vườn này. Đó là tâm nguyện cuối cùng của bà."
En: "We need to preserve this garden together. It was grandma's final wish."
Vi: Duy, sẵn sàng bày tỏ quan điểm của mình, đáp lại.
En: Duy, ready to share his views, responded.
Vi: "Em nghĩ chúng ta nên biến mảnh vườn này thành nơi hội họp gia đình, một điểm nhấn sáng tạo, không chỉ đơn thuần giữ nguyên như cũ."
En: "I think we should turn this garden into a family gathering place, a creative highlight, rather than just keeping it the same."
Vi: "Em muốn để y nguyên, giữ lại từng kỷ niệm với bà." Thúy lên tiếng, lo lắng chia sẻ suy nghĩ của mình.
En: "I want to leave everything as it is, to keep every memory of grandma," Thuy spoke up, anxious but earnest about her feelings.
Vi: Cuộc thảo luận nhanh chóng trở thành một buổi tranh cãi khi mỗi người bảo vệ quan điểm của mình.
En: The discussion quickly spiraled into an argument as each defended their viewpoint.
Vi: Linh cảm thấy áp lực nặng nề, những tranh chấp giữa người thân làm chị trăn trở.
En: Linh felt the heavy pressure of disputes among family members weighing on her.
Vi: Bầu trời về chiều thả những tia nắng cuối cùng hòa với lớp sương mù.
En: The evening sky cast its last rays of sunlight mingled with the mist.
Vi: Linh biết đây là thời điểm phải hành động.
En: Linh knew it was time to act.
Vi: Chị hít một hơi sâu, giọng nhẹ nhàng nhưng đủ vững chãi.
En: She took a deep breath, her voice gentle yet steady.
Vi: "Hãy lắng nghe nhau. Chúng ta đều muốn tốt cho khu vườn này, hãy tìm cách kết hợp ý tưởng của cả ba."
En: "Let's listen to each other. We all want what's best for this garden; let's find a way to combine all three of our ideas."
Vi: Thoạt đầu, cả ba lặng thinh.
En: At first, there was silence.
Vi: Không gian chỉ vọng lại tiếng côn trùng xào xạc giữa những khóm hoa.
En: The space echoed only with the rustle of insects amidst the flower beds.
Vi: Dần dần, họ dịu lại, nhận thấy lời nói của Linh có lý.
En: Gradually, they calmed down, realizing the truth in Linh's words.
Vi: Cuối cùng, họ quyết định thử một cách tiếp cận mới.
En: In the end, they decided to try a new approach.
Vi: Những luống hoa đặc trưng vẫn được duy trì, nhưng Duy có cơ hội sáng tạo thêm với những góc nhỏ dành cho nghệ thuật.
En: The characteristic flower beds would be maintained, but Duy would have the opportunity to be creative with small art corners.
Vi: Thúy sẽ chăm sóc những loài thực vật bà nội yêu thích, để tâm hồn bà mãi trong khu vườn.
En: Thuy would tend to the plants their grandmother loved, ensuring her spirit would forever linger in the garden.
Vi: Mùa Vu Lan đặc biệt này, ba anh chị em không chỉ thực hiện một tâm nguyện của người đã khuất, mà còn gắn kết hơn qua những thử thách.
En: This particular ghost month, the siblings not only fulfilled the wish of their departed loved one but also became closer through the challenges.
Vi: Linh hiểu rằng, đôi lúc, việc tin tưởng người thân cũng là một cách để giữ gia đình sát cánh, và rằng mơ ước của bà nội có thể sống mãi trong lòng họ.
En: Linh understood that sometimes, trusting family is also a way to keep them united, and that their grandmother's dream could live on in their hearts.
Vi: Gió vuốt ve những cánh hoa, mang theo lời hứa về những mùa hoa tươi đẹp trong tương lai.
En: The wind caressed the petals, carrying the promise of beautiful flower seasons to come.
Vocabulary Words:
- bloom: nở rộ
- siblings: anh chị em
- determined: kiên quyết
- responsible: trách nhiệm
- peculiarity: khác lạ
- bold: táo bạo
- intently: đăm chiêu
- preserve: giữ gìn
- legacy: di sản
- resolute: quyết đoán
- gathering: hội họp
- creative: sáng tạo
- anxious: lo lắng
- earnest: chân thành
- disputes: tranh chấp
- mingled: hòa
- rustle: xào xạc
- characteristic: đặc trưng
- approach: cách tiếp cận
- tend: chăm sóc
- linger: lưu lại
- ghost month: mùa Vu Lan
- fulfilled: thực hiện
- challenges: thử thách
- trusting: tin tưởng
- united: sát cánh
- caressed: vuốt ve
- petals: cánh hoa
- promise: lời hứa
- seasons: mùa
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments