Transcribed

Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up

Jan 20, 2024 · 13m 49s
Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up
Chapters

01 · Main Story

1m 42s

02 · Vocabulary Words

10m 14s

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/brollies-swapped-a-rainy-day-mix-up/ Story Transcript: Sl: Dežne kaplje so kot drobni bobenčki tolkle...

show more
Fluent Fiction - Slovenian: Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/brollies-swapped-a-rainy-day-mix-up

Story Transcript:

Sl: Dežne kaplje so kot drobni bobenčki tolkle po tlemih Prešernovega trga.
En: Raindrops drummed like tiny drumsticks on the ground of Prešeren Square.

Sl: Luka, visok in sivolasi gospod, je hitel skozi množico, držeč v roki svoj velik, črn dežnik - zanesljivo zavetje pred mokroto.
En: Luka, a tall, gray-haired gentleman, hurried through the crowd, holding his large black umbrella - a reliable shelter against the wet.

Sl: Na drugi strani trga pa se je borila Ana, mlada študentka z rdečimi lasmi, ki je brezskrbno vihtela svoj pisani miniaturen dežnik, presvetel za običajne nevihte ljubljanskega neba.
En: On the other side of the square, Ana, a young student with red hair, battled with her carefree, brightly colored miniature umbrella, too bright for the usual storms of Ljubljana's sky.

Sl: Kot po naključju sta se oba znašla pred isto kavarno, ko je veter nenadno zašumel in naenkrat sta bila Luka in Ana prav tam – sredi vrtinca dežja in vetra.
En: By chance, both found themselves in front of the same café when the wind suddenly howled, and suddenly Luka and Ana were right there - in the midst of the whirlwind of rain and wind.

Sl: V naglici, da bi poiskala zavetje, sta se nenamerno zamenjala dežnika.
En: In their haste to seek shelter, they accidentally swapped umbrellas.

Sl: Luka je zdaj v svoje velike dlani stiskal Anin majhen, barvit dežnik, medtem ko je Ana s prsti ovijala ročaj Lukove masivne črne strehe.
En: Luka now clutched Ana's small, colorful umbrella in his large hands, while Ana wrapped her fingers around the handle of Luka's massive black canopy.

Sl: Ljudje so se začudeni ozirali na nenavadna prizora – možatemu Luki je pisani dežnik segal komaj do pasu, medtem ko se je drobna Ana skoraj izgubila pod ogromnim črnim dežnikom.
En: Bystanders looked on in amazement at the unusual sight - the sturdy Luka barely reached the waist of the colorful umbrella, while the petite Ana was almost engulfed under the enormous black canopy.

Sl: Medtem ko sta poskušala manevrirati med pešci, so bile situacije vedno bolj komične.
En: As they tried to maneuver through the pedestrians, the situations became increasingly comical.

Sl: Ana se je spotikala ob vsako drugo ploščico, Lukov dežnik pa se je veselo zibajoč kot klopotec zajedal v dežne oblake nad njim.
En: Ana stumbled over every other tile, while Luka's umbrella, swaying merrily like a weathercock, burrowed into the rain clouds above him.

Sl: Po seriji zabavnih, a rahlo nerodnih trenutkov sta se Luka in Ana končno videla – in prepoznala svoj lastniški zapis na ročajih dežnikov.
En: After a series of amusing, yet slightly awkward moments, Luka and Ana finally saw - and recognized their ownership marks on the umbrella handles.

Sl: Smeh, s katerim sta si izmenjala pripomočke, je pritegnil poglede mimoidočih, ki so ob pogledu na rešitev zagate prhutali z veseljem.
En: Laughter, exchanged between them, drew the attention of passersby who chuckled with joy at the sight of the solution to the predicament.

Sl: Sončni žarek je prebil oblake in trgu vrnil barve.
En: A sunbeam pierced through the clouds and returned color to the square.

Sl: Luka in Ana, zdaj vsak s svojim pravim dežnikom, sta si izmenovala nasmeške in si obljubila, da se naslednjič, ko jima dež nakane prekrižati poti, ponovno srečata.
En: Luka and Ana, now each with their rightful umbrella, exchanged smiles and promised to meet again the next time rain tried to cross their paths.

Sl: In ko je Luka odhitel na naslednje srečanje, Ana pa je odskakljala proti fakulteti, se je Prešernov trg utapljal v soncu.
En: As Luka rushed off to his next meeting and Ana skipped towards the university, Prešeren Square basked in the sun.

Sl: Dežniki so izginili v torbah in pod pazduhami, mesto pa je spet ujelo svoj vsakdanji ritem.
En: Umbrellas disappeared into bags and under armpits, and the city regained its everyday rhythm.

Sl: Tako je bil sklenjen zaključek povsem običajne ljubljanske nevihte, ki pa je za Luka in Ano postala prav poseben dogodek zaradi drobnega, a barvitega nesporazuma.
En: Thus concluded a wholly ordinary Ljubljana shower, which had become a special event for Luka and Ana due to a small, but colorful misunderstanding.


Vocabulary Words:
  • Raindrops: Dežne kaplje
  • Drummed: tolkle
  • Tiny: drobni
  • Drumsticks: bobenčki
  • Ground: tlemih
  • Square: Trga
  • Tall: visok
  • Gray-haired: sivolasi
  • Gentleman: gospod
  • Hurried: hitel
  • Crowd: množico
  • Holding: držeč
  • Large: velik
  • Black: črn
  • Umbrella: dežnik
  • Reliable: zanesljivo
  • Shelter: zavetje
  • Wet: mokroto
  • Battled: borila
  • Carefree: brezskrbno
  • Brightly: pisani
  • Colored: barvit
  • Miniature: miniaturni
  • Unusual: nenavadna
  • Sight: prizora
  • Sturdy: možat
  • Barely: komaj
  • Reached: segal
  • Waist: pasu
  • Petite: drobna
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search