Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Brollies Swapped: A Rainy Day Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/brollies-swapped-a-rainy-day-mix-up/ Story Transcript: Sl: Dežne kaplje so kot drobni bobenčki tolkle...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/brollies-swapped-a-rainy-day-mix-up
Story Transcript:
Sl: Dežne kaplje so kot drobni bobenčki tolkle po tlemih Prešernovega trga.
En: Raindrops drummed like tiny drumsticks on the ground of Prešeren Square.
Sl: Luka, visok in sivolasi gospod, je hitel skozi množico, držeč v roki svoj velik, črn dežnik - zanesljivo zavetje pred mokroto.
En: Luka, a tall, gray-haired gentleman, hurried through the crowd, holding his large black umbrella - a reliable shelter against the wet.
Sl: Na drugi strani trga pa se je borila Ana, mlada študentka z rdečimi lasmi, ki je brezskrbno vihtela svoj pisani miniaturen dežnik, presvetel za običajne nevihte ljubljanskega neba.
En: On the other side of the square, Ana, a young student with red hair, battled with her carefree, brightly colored miniature umbrella, too bright for the usual storms of Ljubljana's sky.
Sl: Kot po naključju sta se oba znašla pred isto kavarno, ko je veter nenadno zašumel in naenkrat sta bila Luka in Ana prav tam – sredi vrtinca dežja in vetra.
En: By chance, both found themselves in front of the same café when the wind suddenly howled, and suddenly Luka and Ana were right there - in the midst of the whirlwind of rain and wind.
Sl: V naglici, da bi poiskala zavetje, sta se nenamerno zamenjala dežnika.
En: In their haste to seek shelter, they accidentally swapped umbrellas.
Sl: Luka je zdaj v svoje velike dlani stiskal Anin majhen, barvit dežnik, medtem ko je Ana s prsti ovijala ročaj Lukove masivne črne strehe.
En: Luka now clutched Ana's small, colorful umbrella in his large hands, while Ana wrapped her fingers around the handle of Luka's massive black canopy.
Sl: Ljudje so se začudeni ozirali na nenavadna prizora – možatemu Luki je pisani dežnik segal komaj do pasu, medtem ko se je drobna Ana skoraj izgubila pod ogromnim črnim dežnikom.
En: Bystanders looked on in amazement at the unusual sight - the sturdy Luka barely reached the waist of the colorful umbrella, while the petite Ana was almost engulfed under the enormous black canopy.
Sl: Medtem ko sta poskušala manevrirati med pešci, so bile situacije vedno bolj komične.
En: As they tried to maneuver through the pedestrians, the situations became increasingly comical.
Sl: Ana se je spotikala ob vsako drugo ploščico, Lukov dežnik pa se je veselo zibajoč kot klopotec zajedal v dežne oblake nad njim.
En: Ana stumbled over every other tile, while Luka's umbrella, swaying merrily like a weathercock, burrowed into the rain clouds above him.
Sl: Po seriji zabavnih, a rahlo nerodnih trenutkov sta se Luka in Ana končno videla – in prepoznala svoj lastniški zapis na ročajih dežnikov.
En: After a series of amusing, yet slightly awkward moments, Luka and Ana finally saw - and recognized their ownership marks on the umbrella handles.
Sl: Smeh, s katerim sta si izmenjala pripomočke, je pritegnil poglede mimoidočih, ki so ob pogledu na rešitev zagate prhutali z veseljem.
En: Laughter, exchanged between them, drew the attention of passersby who chuckled with joy at the sight of the solution to the predicament.
Sl: Sončni žarek je prebil oblake in trgu vrnil barve.
En: A sunbeam pierced through the clouds and returned color to the square.
Sl: Luka in Ana, zdaj vsak s svojim pravim dežnikom, sta si izmenovala nasmeške in si obljubila, da se naslednjič, ko jima dež nakane prekrižati poti, ponovno srečata.
En: Luka and Ana, now each with their rightful umbrella, exchanged smiles and promised to meet again the next time rain tried to cross their paths.
Sl: In ko je Luka odhitel na naslednje srečanje, Ana pa je odskakljala proti fakulteti, se je Prešernov trg utapljal v soncu.
En: As Luka rushed off to his next meeting and Ana skipped towards the university, Prešeren Square basked in the sun.
Sl: Dežniki so izginili v torbah in pod pazduhami, mesto pa je spet ujelo svoj vsakdanji ritem.
En: Umbrellas disappeared into bags and under armpits, and the city regained its everyday rhythm.
Sl: Tako je bil sklenjen zaključek povsem običajne ljubljanske nevihte, ki pa je za Luka in Ano postala prav poseben dogodek zaradi drobnega, a barvitega nesporazuma.
En: Thus concluded a wholly ordinary Ljubljana shower, which had become a special event for Luka and Ana due to a small, but colorful misunderstanding.
Vocabulary Words:
- Raindrops: Dežne kaplje
- Drummed: tolkle
- Tiny: drobni
- Drumsticks: bobenčki
- Ground: tlemih
- Square: Trga
- Tall: visok
- Gray-haired: sivolasi
- Gentleman: gospod
- Hurried: hitel
- Crowd: množico
- Holding: držeč
- Large: velik
- Black: črn
- Umbrella: dežnik
- Reliable: zanesljivo
- Shelter: zavetje
- Wet: mokroto
- Battled: borila
- Carefree: brezskrbno
- Brightly: pisani
- Colored: barvit
- Miniature: miniaturni
- Unusual: nenavadna
- Sight: prizora
- Sturdy: možat
- Barely: komaj
- Reached: segal
- Waist: pasu
- Petite: drobna
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company