Elisa Biagini "Non separare il no dal sì" Paul Celan
Jan 17, 2021 ·
25m 35s
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Description
Paul Celan "Non separare il no dal sì" Traduzione e cura di Elisa Biagini Ponte alle Grazie http://www.ponteallegrazie.it/ A cento anni dalla nascita, una nuova scelta di poesie tratte dalle...
show more
Paul Celan
"Non separare il no dal sì"
Traduzione e cura di Elisa Biagini
Ponte alle Grazie
http://www.ponteallegrazie.it/
A cento anni dalla nascita, una nuova scelta di poesie tratte dalle maggiori opere di Paul Celan, poeta rumeno di lingua soprattutto tedesca, fra le voci più alte della lirica europea, curata e tradotta da Elisa Biagini, fra le più apprezzate poete italiane.
"Parla anche tu,
parla per ultimo,
di' la tua.
Parla -
ma non separare il no dal sì.
Da' al tuo detto anche il senso:
dagli ombra."
Insieme
"Poiché già la notte e l'ora,
che chiama sulle soglie
chie entra e chi esce,
approvò cosa avevamo fatto,
poiché nessun altro ci mostrò la strada,
le ombre non verranno
una per una quando ci dovrà essere di più
di quanto oggi annunciato,
le ali frusceranno a te
non più tardi che a me -
Ma rotola sul mare
la pietra di fianco a noi sospesa,
e nella scia, da lei disegnata,
depone le uova il vivo sogno."
Elisa Biagini ha pubblicato otto raccolte poetiche fra cui L’Ospite (Einaudi, 2004), Fiato. parole per musica (Edizionidif, 2006), Nel Bosco,(Einaudi, 2007), The guest in the wood (Chelsea editions, 2013 - 2014 Best Translated Book Award), Da una crepa (Einaudi 2014; negli USA: Xenos books 2017; in Francia: Cadastre8zero 2018- Prix NUNC 2018) e Filamenti (Einaudi 2020). Ha curato e tradotto l’antologia Nuovi Poeti Americani (Einaudi) e Non separare il no dal sì (Ponte alle Grazie), una scelta di poesie di Paul Celan. Sue poesie sono tradotte in più di quindici lingue e ha partecipato ad importanti festival italiani e internazionali. Insegna scrittura a NYU Florence.
http://www.elisabiagini.it/online/
IL POSTO DELLE PAROLE
ascoltare fa pensare
https://ilpostodelleparole.it/
show less
"Non separare il no dal sì"
Traduzione e cura di Elisa Biagini
Ponte alle Grazie
http://www.ponteallegrazie.it/
A cento anni dalla nascita, una nuova scelta di poesie tratte dalle maggiori opere di Paul Celan, poeta rumeno di lingua soprattutto tedesca, fra le voci più alte della lirica europea, curata e tradotta da Elisa Biagini, fra le più apprezzate poete italiane.
"Parla anche tu,
parla per ultimo,
di' la tua.
Parla -
ma non separare il no dal sì.
Da' al tuo detto anche il senso:
dagli ombra."
Insieme
"Poiché già la notte e l'ora,
che chiama sulle soglie
chie entra e chi esce,
approvò cosa avevamo fatto,
poiché nessun altro ci mostrò la strada,
le ombre non verranno
una per una quando ci dovrà essere di più
di quanto oggi annunciato,
le ali frusceranno a te
non più tardi che a me -
Ma rotola sul mare
la pietra di fianco a noi sospesa,
e nella scia, da lei disegnata,
depone le uova il vivo sogno."
Elisa Biagini ha pubblicato otto raccolte poetiche fra cui L’Ospite (Einaudi, 2004), Fiato. parole per musica (Edizionidif, 2006), Nel Bosco,(Einaudi, 2007), The guest in the wood (Chelsea editions, 2013 - 2014 Best Translated Book Award), Da una crepa (Einaudi 2014; negli USA: Xenos books 2017; in Francia: Cadastre8zero 2018- Prix NUNC 2018) e Filamenti (Einaudi 2020). Ha curato e tradotto l’antologia Nuovi Poeti Americani (Einaudi) e Non separare il no dal sì (Ponte alle Grazie), una scelta di poesie di Paul Celan. Sue poesie sono tradotte in più di quindici lingue e ha partecipato ad importanti festival italiani e internazionali. Insegna scrittura a NYU Florence.
http://www.elisabiagini.it/online/
IL POSTO DELLE PAROLE
ascoltare fa pensare
https://ilpostodelleparole.it/
Information
Author | IL POSTO DELLE PAROLE |
Organization | IL POSTO DELLE PAROLE |
Website | - |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company