Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-04-23-34-03-sl Story Transcript: Sl: Jutro nad Blejskim jezerom je bilo...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-04-23-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Jutro nad Blejskim jezerom je bilo hladno in mirno.
En: The morning over Blejsko jezero was cold and calm.
Sl: Listi na drevesih ob jezeru so bili rdeči, oranžni in rumeni.
En: The leaves on the trees by the lake were red, orange, and yellow.
Sl: Miha je stal ob obali in opazoval meglico, ki se je dvigala iz vode.
En: Miha stood by the shore, watching the mist rising from the water.
Sl: Njegovi prijatelji, Nina in Matej, so bili navdušeni nad načrti za vikend.
En: His friends, Nina and Matej, were excited about the weekend plans.
Sl: Jaz sem rad tukaj, je pomislil Miha, vendar si želi tudi nekaj trenutkov tišine.
En: I like it here, Miha thought, but he also longed for a few moments of silence.
Sl: »Gremo veslat,« je rekla Nina, polna energije.
En: "Let's go rowing," said Nina, full of energy.
Sl: Miha se je nasmehnil in rekel: »Ja, seveda.«
En: Miha smiled and said, "Yeah, sure."
Sl: V resnici pa je želel ostati ob jezeru, le on in njegove misli.
En: In reality, though, he wanted to stay by the lake, just him and his thoughts.
Sl: Vroč čaj in knjiga bi mu bila ljubša kot glasna vožnja s čolnom.
En: Hot tea and a book were more appealing to him than a loud boat ride.
Sl: Kmalu zatem so že veslali na jezeru.
En: Soon after, they were already rowing on the lake.
Sl: Miha je slišal smeh in veselje svojih prijateljev.
En: Miha heard the laughter and joy of his friends.
Sl: A njegovo srce je hrepenelo po miru.
En: But his heart yearned for peace.
Sl: Razmišljal je o ljudeh, ki jih ima rad in koliko jim daje.
En: He thought about the people he loves and how much he gives to them.
Sl: Redko pa si vzame čas zase.
En: Rarely did he take time for himself.
Sl: Naslednji dan so odšli na pohod na bližnji hrib.
En: The next day, they went hiking on a nearby hill.
Sl: Pot je bila posuta s kostanji in suhimi listi.
En: The path was scattered with chestnuts and dry leaves.
Sl: Nina je vodila skupino, Matej je sledil tesno za njo, Miha pa nekoliko zadaj.
En: Nina led the group, Matej closely followed her, while Miha stayed a little behind.
Sl: Tu na vzponu med drevesi je našel kratek trenutek, ko je veter pihal in prijetno suh list padel nanj.
En: Here on the ascent among the trees, he found a brief moment when the wind blew and a pleasant dry leaf fell on him.
Sl: Ko so prispeli na čudovito razgledišče nad jezerom, je Miha pogledal čez rob in občudoval prizor.
En: When they reached the beautiful vantage point over the lake, Miha looked over the edge and admired the view.
Sl: Tam, kjer se je zdelo, se je narava dotaknila neba.
En: There, where it seemed nature touched the sky.
Sl: Njegov dih se je umiril.
En: His breath calmed.
Sl: V tem trenutku se je odločil.
En: In that moment, he made a decision.
Sl: »Veš, prijatelji,« je rekel postajajoč pogumen, »ali je v redu, če za nekaj časa ostanem tukaj?«
En: "You know, friends," he said, gathering courage, "is it okay if I stay here for a while?"
Sl: Nina ga je presenetljivo razumela: »Seveda! Uživaj v miru. Pridruži se nama, ko boš pripravljen.«
En: Nina, surprisingly, understood: "Of course! Enjoy the peace. Join us when you're ready."
Sl: Miha je hvaležno prikimal in ostal.
En: Miha nodded gratefully and stayed.
Sl: Globoko je vdihnil svež zrak, opazoval ptice, ki so letele mimo, in končno začutil tišino, ki jo je potreboval.
En: He took a deep breath of fresh air, watched the birds flying by, and finally felt the silence he needed.
Sl: Tišina ni bila samota; bila je balzam za njegovo dušo.
En: Silence was not loneliness; it was a balm for his soul.
Sl: Ko se je vrnil k prijateljem, je bil bolj sproščen in vesel.
En: When he returned to his friends, he was more relaxed and joyful.
Sl: Ugotovil je, da je izražanje svojih potreb pomembno.
En: He realized that expressing his needs is important.
Sl: Nina in Matej sta bila zadovoljna, ko sta videla, da je srečen, brez prisilnega nasmeha.
En: Nina and Matej were pleased to see him happy, without a forced smile.
Sl: Ta vikend ob Blejskem jezeru je Miha naučil nekaj dragocenega.
En: This weekend at Blejsko jezero taught Miha something valuable.
Sl: Da je prijateljstvo lepše, če jo obogatiš z iskrenostjo in razumevanjem.
En: That friendship is more beautiful when enriched with honesty and understanding.
Sl: In da je včasih treba se najprej izgubiti v miru, da bi našli pot nazaj k ljudem, ki jih imaš rad.
En: And that sometimes, you need to first lose yourself in peace to find your way back to the people you love.
Vocabulary Words:
- mist: meglica
- shore: obala
- yearned: hrepenelo
- enriched: obogatiš
- scattered: posuta
- vantage point: razgledišče
- balm: balzam
- solitude: samota
- calm: miren
- admired: občudoval
- gratefully: hvaležno
- hiking: pohod
- chestnuts: kostanji
- courage: pogumen
- ascend: vzpon
- pleased: zadovoljna
- forced smile: prisilni nasmeh
- peace: mir
- brief: kratek
- leaves: listi
- friendship: prijateljstvo
- honesty: iskrenost
- understanding: razumevanje
- expressing: izražanje
- silence: tišina
- birds: ptice
- breath: dih
- moment: trenutek
- nature: narava
- joyful: vesel
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company