Lost in Krakow: A Culinary Quest for the Tastiest Pierogi
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Lost in Krakow: A Culinary Quest for the Tastiest Pierogi
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Polish: Lost in Krakow: A Culinary Quest for the Tastiest Pierogi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-krakow-a-culinary-quest-for-the-tastiest-pierogi/ Story Transcript: Pl: W pogodny dzień...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-krakow-a-culinary-quest-for-the-tastiest-pierogi
Story Transcript:
Pl: W pogodny dzień w Krakowie, na deptaku Floriańskiej, dwójka przyjaciół, Andrzej i Agnieszka, aspirujących miłośników kuchni regionalnej, postanowiła ruszyć na poszukiwanie słynnej restauracji z pierogami.
En: On a sunny day in Krakow, on Floriańska Street pedestrian zone, two friends, Andrzej and Agnieszka, aspiring enthusiasts of regional cuisine, decided to set off in search of the famous pierogi restaurant.
Pl: Wiadomości o niezwykłym smaku tutejszych pierogów i o serwowanych tu niepowtarzalnych przystawkach dotarły do nich jeszcze przed przyjazdem.
En: Information about the extraordinary taste of the local pierogi and the unique appetizers served here reached them even before their arrival.
Pl: Po wyjściu z tętniącej życiem Galerii Krakowskiej, wybrali wąską, urokliwą uliczkę z licznymi kawiarniami i barami.
En: After leaving the bustling Galeria Krakowska, they chose a narrow, charming alley with numerous cafes and bars.
Pl: I mimo, że na co dzień dobrze orientowali się w przestrzeni, Kraków okazał się dla nich istnym labiryntem.
En: Despite being well oriented in space on a daily basis, Krakow turned out to be a true maze for them.
Pl: Kroki Andrzeja i Agnieszki zaczęły zbaczać ze znanej ścieżki.
En: Andrzej and Agnieszka's steps started to stray from the familiar path.
Pl: Z każdą minutą, uliczki stawały się coraz węższe, budynki coraz bardziej skupione, tworząc wrażenie zbliżających się ścian.
En: With each passing minute, the streets became narrower, the buildings more crowded, creating the impression of approaching walls.
Pl: Im dalej szli, tym bardziej zdawali sobie sprawę, że to nie jest droga do restauracji.
En: The further they walked, the more they realized that this was not the way to the restaurant.
Pl: "Ale fatum!
En: "Oh, fate!"
Pl: " – pomyślała Agnieszka, patrząc na Andrzeja z dezorientacją w oczach.
En: - Agnieszka thought, looking at Andrzej with a bewildered expression in her eyes.
Pl: Zaczęli zadawać sobie pytania.
En: They began to ask themselves questions.
Pl: Jak mogli tak zgubić się w mieście, które znali jak własną kieszeń?
En: How could they get so lost in a city they knew like the back of their hand?
Pl: Ile już czasu tu przeszli, nie mogąc znaleźć tej słynnej restauracji z pierogami?
En: How much time had they already spent here, unable to find that famous pierogi restaurant?
Pl: Nie przestawali szukać, choć początkowa euforia zaczęła ustepować rosnącemu zmęczeniu.
En: They did not stop searching, although the initial excitement began to give way to growing fatigue.
Pl: I w końcu, po wielu próbach i pomyłkach, na końcu jednej z uliczek, Ulicy Szerokiej w dzielnicy Kazimierz, zauważyli urokliwą, malutką restaurację.
En: And finally, after many attempts and mistakes, at the end of one of the alleys, Ulica Szeroka in the Kazimierz district, they noticed a charming, tiny restaurant.
Pl: Tabliczka "Pierogi" wisiała dumnie na nasieniastym drewnie, podświetlana ciepłym światłem latarni.
En: The sign "Pierogi" proudly hung on the wooden facade, illuminated by the warm light of the lantern.
Pl: Teraz już wiedzieli, że to jest to miejsce.
En: Now they knew this was the place.
Pl: Ich serca zaczęły bić mocniej, kiedy otworzyli ciężkie drzwi restauracji.
En: Their hearts started beating faster as they opened the heavy restaurant door.
Pl: W środku pachniało ciastem, kapustą i pieczonymi grzybami – zapachy rodem z dzieciństwa, te kojarzące się z domem.
En: Inside, it smelled of pastry, cabbage, and baked mushrooms - scents reminiscent of childhood, those associated with home.
Pl: Kelnerka powitała ich ciepłym uśmiechem.
En: The waitress greeted them with a warm smile.
Pl: Zamówili tuzin pierogów z kapustą i grzybami oraz z mięsem.
En: They ordered a dozen pierogi with cabbage and mushrooms and with meat.
Pl: Kiedy pierwszy kęs pieroga dotknął ich podniebień, wszystkie trudy poszukiwać zniknęły.
En: When the first bite of pierogi touched their palates, all the hardships of the search disappeared.
Pl: Smaki były niepowtarzalne, ciasto idealnie elastyczne, a farsz pełen aromatów.
En: The flavors were unique, the dough perfectly elastic, and the filling full of aromas.
Pl: To był końcu ich dnia, dzien pełen przygód, zgubienia, ale i radosny.
En: It was the end of their day, a day full of adventures, getting lost, but also joyous.
Pl: Cieszyli się smakiem pierogów i ciepłą atmosferą miejsca.
En: They enjoyed the taste of pierogi and the warm atmosphere of the place.
Pl: Labirynt krakowskich uliczek, choć na chwilę ich zmylił, doprowadził ich do celu.
En: The labyrinth of Krakow's alleys, though it temporarily confused them, led them to their destination.
Pl: Oto znaleźli tę słynną restaurację.
En: They found that famous restaurant.
Pl: Zgubienie stało się dla nich prawdziwym błogosławieństwem, które pozwoliło im docenić tę niewielką krakowską knajpkę.
En: Getting lost turned out to be a real blessing for them, allowing them to appreciate this small Krakow inn.
Pl: Na koniec dnia, Andrzej i Agnieszka, szczęśliwi i pełni, zawierzyli Mieście Królów swoją przygodę i bezbłędnie trafili z powrotem na Ryneczek, nie zapominając przy tym o butelczynie wyjątkowego wina z restauracji na pamiątkę.
En: At the end of the day, Andrzej and Agnieszka, happy and fulfilled, entrusted their adventure to the City of Kings and flawlessly made their way back to Rynek, not forgetting a bottle of exceptional wine from the restaurant as a keepsake.
Pl: I tak, choć zagubili się w labiryncie wąskich uliczek Krakowa, ich podróż okazała się być jedną z najbardziej pamiętnych.
En: And so, even though they got lost in the maze of Krakow's narrow streets, their journey proved to be one of the most memorable.
Pl: Chociaż droga do celu była długa i kręta, satysfakcja z ostatecznego osiągnięcia było warta wszelkiego wysiłku.
En: Although the road to the goal was long and winding, the satisfaction of the final achievement was worth all the effort.
Pl: Bo przecież, jak to mówią: "Najsmaczniejsze pierogi są na końcu labiryntu".
En: After all, as they say: "The tastiest pierogi are at the end of the labyrinth."
Vocabulary Words:
- friends: przyjaciele
- Krakow: Kraków
- restaurant: restauracja
- pierogi: pierogi
- information: informacje
- taste: smak
- alleys: uliczki
- maze: labirynt
- lost: zgubieni
- adventure: przygoda
- satisfaction: satysfakcja
- blessing: błogosławieństwo
- luck: fatum
- path: ścieżka
- soup: zupa
- flavors: smaki
- dough: ciasto
- filling: farsz
- winding: kręta
- excitement: ekscytacja
- narrow: wąski
- memorable: pamiętny
- destination: cel
- childhood: dzieciństwo
- aromas: aromaty
- waitress: kelnerka
- happiness: szczęście
- journey: podróż
- scent: zapach
- experience: doświadczenie
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments