Lost in the Bamboo Grove: A Qixi Festival Adventure
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Lost in the Bamboo Grove: A Qixi Festival Adventure
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in the Bamboo Grove: A Qixi Festival Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-the-bamboo-grove-a-qixi-festival-adventure/ Story Transcript: Zh: 竹林深处,夏季阳光透过绿意盎然的竹叶,斑驳地洒在地上。 En: Deep...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-the-bamboo-grove-a-qixi-festival-adventure
Story Transcript:
Zh: 竹林深处,夏季阳光透过绿意盎然的竹叶,斑驳地洒在地上。
En: Deep in the bamboo grove, the summer sunlight filtered through the lush green leaves, casting mottled shadows on the ground.
Zh: 在这样一个宁静的早晨,校车载着一群充满活力的高中生驶入这片天然的生态环境。
En: On such a tranquil morning, a school bus carried a group of energetic high school students into this natural ecological environment.
Zh: 今天是一个特别的日子,既是七夕节,也是小龙、梅芬和露莉参加生态学远足的日子。
En: Today was a special day; it was both Qixi Festival and the day Xiaolong, Meifen, and Luli participated in an ecology hike.
Zh: 小龙坐在车上,心中充满期待。
En: Sitting on the bus, Xiaolong was filled with anticipation.
Zh: 他喜欢植物,每次都有新的发现。
En: He loved plants and always discovered something new.
Zh: 他希望在这次旅途中,能让梅芬看到他的博学。
En: He hoped that on this trip, he could impress Meifen with his knowledge.
Zh: 梅芬坐在他的前排座位,她安静地看着窗外的美景,心中盘算着用什么样的笔触去描绘竹林。
En: Meifen sat in the row in front of him, quietly gazing at the beautiful scenery outside the window, pondering how she might capture the bamboo grove with her brushstrokes.
Zh: 露莉则在旁边,微笑着打趣小龙的心思。
En: Luli sat beside her, smiling and teasing Xiaolong about his thoughts.
Zh: 车停了,大家下车走入竹林。
En: When the bus stopped, everyone got off and entered the bamboo grove.
Zh: 竹子高大威严,叶子在微风中发出沙沙声。
En: The bamboo stood tall and majestic, and the leaves rustled in the breeze.
Zh: 小龙领着小组,特别兴奋。
En: Xiaolong led the group, especially excited.
Zh: 他兴奋地讲述竹子的分类和生长习性,希望梅芬会因此对他另眼相看。
En: He eagerly shared information about the classification and growth habits of bamboo, hoping Meifen would see him in a new light.
Zh: “小龙,你真的很懂这些植物啊。”露莉笑着说,眼中带着一点点揶揄的味道。
En: “Xiaolong, you really know a lot about these plants,” Luli said with a teasing glint in her eyes.
Zh: 随着小组的深入,小龙的好奇心越发强烈。
En: As the group ventured deeper, Xiaolong’s curiosity grew.
Zh: 他注意到了一条鲜有人走的小路,不禁想去探险。
En: He noticed a rarely trodden path and couldn’t resist exploring.
Zh: “走这边,我们会更快看到稀有植物。”他对组员们说。
En: “If we go this way, we’ll get to see rare plants faster,” he told the group.
Zh: 大家都犹豫,但小龙已经率先踏入那条小路。
En: Everyone hesitated, but Xiaolong had already stepped onto the path.
Zh: 竹林越来越密,小龙走着走着,发现周围的竹子似乎都长得一样。
En: The bamboo grove became denser, and as Xiaolong walked on, the bamboo around him seemed all alike.
Zh: “糟糕,我迷路了。”他想。
En: “Oh no, I’m lost,” he thought.
Zh: 然而,他并不想在大家面前丢脸,于是继续向前走,心里想着一定会找到出路的。
En: Still, he didn’t want to lose face in front of everyone and continued, determined to find a way out.
Zh: 终于,他在一个小山坡上停下,眼前出现了一种他从未见过的开花兰花,那种兰花盛开着,色彩鲜艳,芬芳四溢。
En: Finally, he stopped at a small hill and saw an orchid he had never seen before, blooming brilliantly with vibrant colors and a fragrant aroma.
Zh: 小龙心中的激动难以用语言表达。
En: Xiaolong was so thrilled that words couldn’t express it.
Zh: 他立刻拿出笔记本记录。
En: He immediately took out his notebook to record his find.
Zh: “我要把这个花展示给大家看,尤其是梅芬。”他暗自想到。
En: “I have to show this flower to everyone, especially Meifen,” he thought to himself.
Zh: 然而时间已晚,他知道不能久留。
En: However, it was getting late, and he knew he couldn’t stay long.
Zh: 犹豫之下,他决定先回去再带大队人马来。
En: With some hesitation, he decided to return and bring the group back later.
Zh: 小龙试图原路返回,却发现越走越不对劲。
En: Xiaolong tried to retrace his steps, but the more he walked, the more lost he felt.
Zh: 他在树影间徘徊,最后终于意识到需要帮助。
En: As he wandered through the shadows, he finally realized he needed help.
Zh: 露莉不知何时出现,笑着对小龙说:“我就在你附近,我知道怎么回去。”
En: Luli appeared out of nowhere, smiling as she said to Xiaolong, “I was nearby. I know the way back.”
Zh: 在露莉的带领下,两人一路小跑,终于回到了大部队。
En: With Luli leading the way, the two jogged their way back to the main group.
Zh: 梅芬看到他们,露出松了一口气的微笑。
En: Meifen saw them and let out a relieved smile.
Zh: 小龙喘着气把发现稀有兰花的事告诉大家。
En: Gasping for breath, Xiaolong shared the discovery of the rare orchid with everyone.
Zh: 梅芬听得入神,她的眼神中满是惊喜。
En: Meifen listened intently, her eyes filled with delight.
Zh: “你能带我去看看吗?我想画下来。”她问。
En: “Can you take me to see it? I’d like to paint it,” she asked.
Zh: 当晚,营地篝火旁,小龙将自己的笔记本递给梅芬。
En: That evening, by the campfire, Xiaolong handed his notebook to Meifen.
Zh: 两人坐在火光映照的竹林边,谈论着植物和艺术。
En: The two sat on the edge of the bamboo grove illuminated by the firelight, discussing plants and art.
Zh: 露莉在一旁轻轻唱起了一首七夕节的歌谣,竹叶沙沙作响,似乎都在庆祝这个难忘的夜晚。
En: Luli softly sang a Qixi Festival ballad nearby, the rustling bamboo leaves seeming to celebrate this unforgettable evening.
Zh: 这次旅行给小龙带来了自信,也让他明白了团队合作的重要。
En: This trip brought Xiaolong confidence and taught him the importance of teamwork.
Zh: 而梅芬开始关注小龙,不再只是简单的同学关系。
En: And Meifen began to notice Xiaolong, seeing him as more than just a classmate.
Zh: 七夕节的竹林,他们心中的悸动和温暖,在星空下轻轻地荡漾。
En: In the bamboo grove on Qixi Festival, their feelings and warmth gently rippled under the starry sky.
Vocabulary Words:
- grove: 树林
- filtered: 透过
- mottled: 斑驳
- tranquil: 宁静
- anticipation: 期待
- gazing: 凝视
- breeze: 微风
- ventured: 冒险
- trodden: 踩踏过的
- hesitated: 犹豫
- majestic: 威严
- curiosity: 好奇心
- alike: 相似
- orchid: 兰花
- fragrant: 芬芳的
- hesitation: 犹豫
- retraced: 返回
- gasping: 喘息
- intently: 专注地
- delight: 欣喜
- campfire: 篝火
- illuminated: 照亮的
- ballad: 歌谣
- confidence: 自信
- teamwork: 团队合作
- pondering: 沉思
- brushstrokes: 笔触
- teasing: 取笑
- glint: 闪光
- rippling: 荡漾
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments