Transcribed

Lost in Translation: The One Hundred Dumpling Challenge in Beijing

Mar 1, 2024 · 13m 55s
Lost in Translation: The One Hundred Dumpling Challenge in Beijing
Chapters

01 · Main Story

10m 18s

02 · Vocabulary Words

13m 13s

Description

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: The One Hundred Dumpling Challenge in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-translation-the-one-hundred-dumpling-challenge-in-beijing/ Story Transcript: Zh: 徘徊在北京繁华如洗的街头,张伟带着满满的心跳和紧张涌入了传说中最有名的“金鱼坊饺子馆”。“交流”几乎是他的心魔,特别是在语言并非他母语的这座大都市。 En:...

show more
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: The One Hundred Dumpling Challenge in Beijing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-translation-the-one-hundred-dumpling-challenge-in-beijing

Story Transcript:

Zh: 徘徊在北京繁华如洗的街头,张伟带着满满的心跳和紧张涌入了传说中最有名的“金鱼坊饺子馆”。“交流”几乎是他的心魔,特别是在语言并非他母语的这座大都市。
En: Wandering through the bustling streets of Beijing, Zhang Wei entered the legendary "Goldfish Dumpling House" with a heart full of anticipation and nervousness. "Communication" was almost his nemesis, especially in a metropolitan city where the language was not his mother tongue.

Zh: 他坐在临窗的位子,从窗户外可以看到熙熙攘攘的人群,车水马龙的街道,看着菜单上列出的各种口味饺子,他紧张的双手忍不住地微微发抖。他知道,这个时刻终于到来,他必须挑战自己,用普通话点餐。
En: He sat by the window, watching the busy crowds and the bustling streets outside, and the various flavors of dumplings listed on the menu made his nervous hands tremble slightly. He knew that the moment had finally arrived, he must challenge himself to order in Mandarin.

Zh: 侍者微笑着走到他面前,张伟张大了眼睛,聚精会神地想着自己想点的菜十个猪肉大葱饺子的普通话口音如何发出。他的普通话水平并不够好,但是他不得不尝试。
En: The waiter smiled as he approached Zhang Wei. With widened eyes, Zhang Wei concentrated hard on pronouncing the Mandarin words for the ten pork and chive dumplings he wanted to order. His Mandarin proficiency was not very good, but he had to try.

Zh: “十个猪肉大葱饺子。”他发音艰涩,却尽可能地叠加重音。
En: "Ten pork and chive dumplings," he pronounced awkwardly, emphasizing the tones as best as he could.

Zh: 侍者眨了眨眼:“确定是一百个猪肉大葱饺子?”侍者显然听错了。
En: The waiter blinked, "Are you sure you want one hundred pork and chive dumplings?" The waiter clearly misheard.

Zh: 张伟皱着眉,一百个饺子,他一个人怎么吃得掉?他是说“十个”啊!但是他紧张的胆怯使得他无法纠正错误,他只能木然点头,理解了声音在他和别人沟通中的重要性。
En: Frowning, Zhang Wei thought, how could he eat a hundred dumplings by himself? He meant "ten"! But his nervousness and timidity prevented him from correcting the mistake, so he could only nod blankly, understanding the importance of sound in communication.

Zh: 所以真的,一碗又一碗的饺子摆满了他的桌子,他的脸色一片惨白。人群中笑声连连,而他只能硬着头皮坐在那里,在这个大都市第一次感到了真正的尴尬。
En: And so, bowl after bowl of dumplings filled his table, his face turning pale. Laughter erupted from the crowd, and he could only sit there, feeling truly embarrassed for the first time in this big city.

Zh: 然而那一刻,一个想法闪过他的脑海。他决定将自己额外的饺子分享给其他的食客。在最初的几次尝试中,他被人拒绝,被人嘲笑。但他并没有放弃,他尝试着减慢他的语速,更准确地发音,直到他的“您能帮我吃这个吗?”听起来不再那么怪异。
En: However, a thought flashed through his mind at that moment. He decided to share his extra dumplings with other diners. In the initial attempts, he faced rejection and ridicule. But he didn't give up. He slowed down his speech, pronounced more accurately until his "Would you like some of these?" no longer sounded strange.

Zh: 最后,他的桌子周围聚集了一群欢笑的食客,他们在一起分享这一百个饺子,讲笑话,弹吉他...在那个晚上,张伟再也不是一个孤独的外来者,他成为了那个带来欢乐的人。
En: Eventually, a group of laughing diners gathered around his table, sharing the one hundred dumplings together, telling jokes, playing the guitar... On that night, Zhang Wei was no longer a lonely outsider; he became the one bringing joy.

Zh: 错误的一百个饺子没有让张伟感到尴尬,而是帮他赢得了友情。他知道,他一直以来的沟通障碍并没有阻挡他展现真实自我的能力。
En: The mistaken one hundred dumplings didn't bring embarrassment to Zhang Wei, but instead, helped him win friendships. He realized that his communication barriers had not stopped him from showing his true abilities.

Zh: 这个故事提醒我们,即使语言沟通存在困难,我们也不应该害怕,更加应该敢于尝试和坚持。毕竟,笑和快乐是任何语言都无法阻挡的交流方式。
En: This story reminds us that even in the face of language communication difficulties, we should not be afraid. Instead, we should dare to try and persist. After all, laughter and happiness are forms of communication that no language can block.


Vocabulary Words:
  • bustling: 繁华
  • streets: 街头
  • Beijing: 北京
  • Zhang Wei: 张伟
  • legendary: 传说中
  • Goldfish Dumpling House: 金鱼坊饺子馆
  • anticipation: 心跳
  • nervousness: 紧张
  • Communication: 交流
  • nemesis: 心魔
  • metropolitan city: 大都市
  • mother tongue: 母语
  • flavors: 口味
  • menu: 菜单
  • tremble: 发抖
  • challenge: 挑战
  • Mandarin: 普通话
  • waiter: 侍者
  • pork: 猪肉
  • chive: 大葱
  • pronounced: 发音
  • awkwardly: 艰涩
  • tones: 重音
  • misheard: 听错
  • embarrassment: 尴尬
  • rejected: 被人拒绝
  • ridicule: 嘲笑
  • persist: 坚持
  • laughter: 笑声
  • happiness: 快乐
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search