Love & Determination: Yuko's Journey Through Kyoto's Tanabata
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Love & Determination: Yuko's Journey Through Kyoto's Tanabata
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Japanese: Love & Determination: Yuko's Journey Through Kyoto's Tanabata Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/love-determination-yukos-journey-through-kyotos-tanabata/ Story Transcript: Ja: 夏の京都駅はにぎやかで、人々は皆てんやわんやと行き来していた。 En: Kyoto Station in...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/love-determination-yukos-journey-through-kyotos-tanabata
Story Transcript:
Ja: 夏の京都駅はにぎやかで、人々は皆てんやわんやと行き来していた。
En: Kyoto Station in summer was bustling, with people coming and going in a flurry.
Ja: 七夕の祭りが近づいており、駅の中には色とりどりの装飾と短冊が揺れていた。
En: With the Tanabata Festival approaching, colorful decorations and tanzaku (wish strips) swayed within the station.
Ja: ひときわ目立つ飾りの中に一人の女性が立っていた。
En: Among the striking decorations stood a woman.
Ja: その女性の名前は優子。
En: Her name was Yuko.
Ja: 東京で働くプロフェッショナルだった。
En: She was a professional working in Tokyo.
Ja: しかし、最近診断された慢性の病気のことで頭がいっぱいだった。
En: However, her mind was filled with thoughts about the chronic illness she had recently been diagnosed with.
Ja: この夏の暑い日に、彼女は大切な決断をするために京都を訪れていた。
En: On this hot summer day, she visited Kyoto to make an important decision.
Ja: 「ヒロシに会わなきゃ」と心の中でつぶやきながら電話を取り出した。
En: "I have to see Hiroshi," she murmured to herself as she pulled out her phone.
Ja: ヒロシは京都に住んでいる。
En: Hiroshi lived in Kyoto.
Ja: 二人は遠距離恋愛を続けていたが、優子の病気のニュースは二人の関係に大きな影を落としていた。
En: The two had been in a long-distance relationship, but the news of Yuko’s illness had cast a significant shadow over their relationship.
Ja: 「もしもし、ヒロシ?
En: "Hello, Hiroshi?
Ja: 今、京都駅に着いたよ」と優子は電話で伝えた。
En: I just arrived at Kyoto Station," Yuko said over the phone.
Ja: 「優子、よく来たね。
En: "Yuko, you made it.
Ja: 心配してたよ。
En: I was worried.
Ja: どこで会おう?
En: Where should we meet?"
Ja: 」ヒロシの声には安堵の色がうかがえた。
En: Hiroshi's voice held a tone of relief.
Ja: 駅の前で待ち合わせ、二人は人混みを避けて静かなカフェに入った。
En: They arranged to meet in front of the station and then entered a quiet café to avoid the crowd.
Ja: カフェの中はほんのりとした照明と静かな音楽が流れており、二人の会話が重要なものであることを感じさせた。
En: The café had soft lighting and gentle music, creating an atmosphere that emphasized the importance of their conversation.
Ja: 優子は深いため息をつき、「ヒロシ、聞いてほしいことがあるの」と話し始めた。
En: Yuko took a deep breath and started, "Hiroshi, there's something I need to tell you."
Ja: 病気のこと、これからの生活、そして遠距離恋愛の難しさについて率直に話した。
En: She spoke frankly about her illness, her future life, and the difficulties of maintaining a long-distance relationship.
Ja: ヒロシは真剣なまなざしで優子の話を聞いていた。
En: Hiroshi listened intently, his gaze serious.
Ja: 「優子、君のことを第一に考えている。
En: "Yuko, I always put you first.
Ja: 僕たちは一緒にこの問題を乗り越えることができるよ。
En: Together, we can overcome this issue.
Ja: どうしたいと思っているの?
En: What do you want to do?"
Ja: 」「私、七夕の短冊にお願いを書いたの」と優子は笑顔を見せながら言った。
En: "I made a wish on a Tanabata tanzaku," Yuko said, giving a smile.
Ja: 「君と一緒に過ごす未来をお願いした。
En: "I wished for a future where we could be together.
Ja: だから、仕事を京都に移そうかと思っているの。
En: So, I’m thinking about moving my job to Kyoto."
Ja: 」ヒロシの目は輝いた。
En: Hiroshi’s eyes lit up.
Ja: 「それは素晴らしい決断だ、優子。
En: "That’s a wonderful decision, Yuko.
Ja: 僕もできる限り君をサポートするよ。
En: I’ll support you as much as I can."
Ja: 」二人はその後、七夕の飾りを見に行った。
En: Afterward, the two went to see the Tanabata decorations.
Ja: キラキラと光る短冊や星の飾りが彼らの上で揺れていた。
En: The shining tanzaku and star ornaments swayed overhead.
Ja: 優子とヒロシは手をつなぎ、未来に向けた新たな決意を胸に抱いていた。
En: Holding hands, Yuko and Hiroshi embraced their new determination for the future.
Ja: 「ありがとう、ヒロシ。
En: "Thank you, Hiroshi.
Ja: これからも一緒にいようね」と優子は優しく言った。
En: Let’s stay together from now on," Yuko said gently.
Ja: 「もちろんだよ、優子。
En: "Of course, Yuko.
Ja: 一緒に乗り越えていこう」とヒロシはそっと肩を抱き寄せた。
En: We’ll get through this together," Hiroshi said, softly pulling her into a hug.
Ja: 京都の夜は美しい願い事とともに過ぎていった。
En: The night in Kyoto passed along with their beautiful wishes.
Ja: この瞬間から、彼らの未来は明るく輝いているかのようだった。
En: From that moment, it seemed as though their future shone bright.
Vocabulary Words:
- bustling: にぎやか
- flurry: てんやわんや
- approaching: 近づいて
- decorations: 装飾
- chronic: 慢性
- diagnosed: 診断された
- significant: 大きな
- shadow: 影
- relief: 安堵
- atmosphere: 雰囲気
- frankly: 率直に
- gaze: まなざし
- intent: 真剣
- overcome: 乗り越える
- embraced: 抱いていた
- gentle: 優しい
- wished: お願いした
- determination: 決意
- future: 未来
- professional: プロフェッショナル
- important: 大切な
- difficulties: 難しさ
- star ornaments: 星の飾り
- wish strips: 短冊
- soft lighting: ほんのりとした照明
- gentle music: 静かな音楽
- make a decision: 決断する
- wish: 願い事
- support: サポートする
- beautiful: 美しい
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company