Mystery of Mỹ Sơn: Siblings Unveil Ancient Family Secret
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Mystery of Mỹ Sơn: Siblings Unveil Ancient Family Secret
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Vietnamese: Mystery of Mỹ Sơn: Siblings Unveil Ancient Family Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mystery-of-my-son-siblings-unveil-ancient-family-secret/ Story Transcript: Vi: Trong một buổi sáng...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-of-my-son-siblings-unveil-ancient-family-secret
Story Transcript:
Vi: Trong một buổi sáng mùa hè ấm áp, Thủy và Minh dạo bước vào khu di tích cổ Mỹ Sơn, nơi những ngôi đền rêu phong đứng lặng lẽ giữa khu rừng xanh um.
En: On a warm summer morning, Thủy and Minh strolled into the ancient Mỹ Sơn relic site, where moss-covered temples stood quietly amidst the lush green forest.
Vi: Thủy là một nhà sử học dũng cảm, còn Minh - em trai cô - là người thận trọng hơn, luôn lo lắng cho sự an toàn của chị.
En: Thủy was a brave historian, while Minh, her younger brother, was more cautious, always worried about her safety.
Vi: Họ tìm đến đây để khám phá bí mật của gia đình được giấu kín trong những tường thành cổ xưa này.
En: They came here to uncover the family secret hidden within these ancient walls.
Vi: “Chị Thủy, chúng ta thật sự phải làm điều này sao?” Minh hỏi, ánh mắt lo âu.
En: “Thủy, do we really have to do this?” Minh asked, his eyes filled with anxiety.
Vi: “Minh, chúng ta cần tìm bảo vật của gia đình.
En: “Minh, we need to find the family treasure.
Vi: Nó rất quan trọng.
En: It’s very important.
Vi: Ông nội đã nói chúng ta có thể tìm thấy nó ở đây,” Thủy khẳng định, quyết tâm hiện rõ trên khuôn mặt cô.
En: Grandfather said we could find it here,” Thủy affirmed, determination clear on her face.
Vi: Một cơn gió nhẹ thổi qua, làm rơi vài chiếc lá vàng úa.
En: A gentle breeze blew by, causing a few yellow leaves to fall.
Vi: Họ bắt đầu cuộc phiêu lưu qua những lối nhỏ đầy cỏ mọc và các bức tường đổ nát.
En: They began their adventure through narrow paths overgrown with grass and crumbling walls.
Vi: Thủy cẩn thận đọc những tài liệu cổ mà cô đã mang theo, chứa đầy những ký hiệu và mật mã.
En: Thủy carefully read the old documents she had brought with her, filled with symbols and codes.
Vi: “Chị nhìn xem! Hình như đây là một manh mối!” Minh chỉ vào một bức phù điêu trên tường, có hình con phượng hoàng và một bông hoa sen.
En: “Look, Thủy! I think this is a clue!” Minh pointed to a bas-relief on the wall depicting a phoenix and a lotus flower.
Vi: Họ quyết định phá giải mật mã này, rồi sau đó dẫn họ tới một cánh cửa bí mật được bao phủ bởi dây leo.
En: They decided to decode this clue, which then led them to a secret door covered with vines.
Vi: Mở cửa, họ bước vào một hành lang tối tăm, u ám.
En: Opening the door, they stepped into a dark, gloomy corridor.
Vi: Cảm giác hồi hộp và lo âu lẫn lộn.
En: The feeling of suspense and anxiety was palpable.
Vi: “Chúng ta phải nhanh lên, trời sắp mưa rồi,” Minh nhắc nhở khi thấy mây đen kéo đến đằng xa.
En: "We need to hurry, it's about to rain," Minh reminded her, seeing dark clouds gathering in the distance.
Vi: “Đúng, nhưng nếu không tìm ra ngay bây giờ, chúng ta có thể không bao giờ tìm thấy lại,” Thủy đáp, mắt sáng rỡ với hy vọng.
En: “Yes, but if we don’t find it now, we may never find it again,” Thủy responded, her eyes bright with hope.
Vi: Thở hổn hển, họ tiến sâu hơn vào trong, cho đến khi đến một căn phòng ngầm đã bị che giấu qua biết bao thời gian.
En: Panting, they ventured deeper in until they arrived at a hidden chamber, concealed through the ages.
Vi: Căn phòng đó tỏa ra một không gian kỳ bí và thâm u, với ánh sáng nhỏ từ những khe hở trên trần.
En: The room exuded a mysterious and eerie atmosphere, with faint light seeping through cracks in the ceiling.
Vi: Trên bàn trung tâm của phòng ngầm, có một hộp gỗ nhỏ, trang trí bằng những họa tiết cổ.
En: On the central table of the chamber was a small wooden box, adorned with ancient motifs.
Vi: “Chúng ta tìm thấy rồi!” Thủy vui mừng reo lên, mắt của cô long lanh.
En: “We found it!” Thủy exclaimed joyfully, her eyes sparkling.
Vi: Mở chiếc hộp, họ nhìn thấy một chiếc lắc tay vàng, lấp lánh, với những viên đá quý xanh.
En: Opening the box, they saw a golden bracelet, glittering with green gemstones.
Vi: Bên dưới chiếc lắc tay là một bức thư cổ, đã ngả màu theo thời gian.
En: Beneath the bracelet was an old letter, yellowed with time.
Vi: Mở thư, Thủy và Minh đọc những dòng chữ ghi lại câu chuyện của tổ tiên họ, giải thích về việc giấu chiếc lắc và ý nghĩa của nó.
En: Opening the letter, Thủy and Minh read the lines that recorded their ancestors’ story, explaining the hiding of the bracelet and its significance.
Vi: Chợt một tiếng sấm lớn vang dội trong không gian, nhắc nhở họ về cơn bão sắp đến.
En: Suddenly, a loud thunderclap echoed, reminding them of the approaching storm.
Vi: “Chúng ta phải rời khỏi đây ngay,” Minh thúc giục.
En: “We need to leave now,” Minh urged.
Vi: Cầm chặt chiếc lắc và lá thư, hai chị em nhanh chóng quay trở lại con đường cũ, tránh né những tảng đá đã mục nát và dây leo dày đặc.
En: Grasping the bracelet and the letter tightly, the two siblings quickly retraced their steps, dodging rotten stones and thick vines.
Vi: Họ ra khỏi phòng ngầm kịp lúc khi những giọt mưa đầu tiên rơi xuống.
En: They exited the underground room just in time as the first raindrops began to fall.
Vi: Trong khi trú mưa dưới mái hiên một ngôi đền gần đó, Thủy nhìn Minh với ánh mắt biết ơn.
En: Sheltering under the eaves of a nearby temple, Thủy looked at Minh with grateful eyes.
Vi: “Cảm ơn em, Minh.
En: “Thank you, Minh.
Vi: Chúng ta đã làm được.
En: We did it.”
Vi: “Từ giờ, em hiểu tầm quan trọng của những gì chị làm.
En: “From now on, I understand the importance of what you’re doing.
Vi: Chúng ta sẽ cùng nhau giữ gìn sự nghiệp của tổ tiên,” Minh mỉm cười, lòng tràn ngập niềm tự hào.
En: We’ll together uphold our ancestors’ legacy,” Minh smiled, his heart filled with pride.
Vi: Cơn mưa như trút nước ngoài trời, nhưng lòng họ ấm áp và yên bình.
En: The rain poured heavily outside, but their hearts were warm and peaceful.
Vi: Họ đã không chỉ tìm thấy bảo vật gia truyền mà còn hiểu thêm về lịch sử gia đình, cùng chia sẻ niềm đam mê và sự quyết tâm.
En: They had not only found the family treasure but also gained a deeper understanding of their family history, sharing passion and determination.
Vi: Trong mắt Thủy, Minh không còn là đứa em trai nhỏ bé nữa, mà là người đồng hành kiên định và đầy nghị lực.
En: In Thủy’s eyes, Minh was no longer just her little brother but a steadfast and resilient companion.
Vocabulary Words:
- relic: di tích
- moss-covered: rêu phong
- brave: dũng cảm
- cautious: thận trọng
- anxiety: lo âu
- affirmed: khẳng định
- determination: quyết tâm
- breeze: gió nhẹ
- leaf: lá
- adventure: cuộc phiêu lưu
- crumbled: đổ nát
- symbols: ký hiệu
- bas-relief: phù điêu
- phoenix: phượng hoàng
- decode: phá giải
- vines: dây leo
- gloomy: u ám
- suspense: hồi hộp
- concealed: che giấu
- eerie: kỳ bí
- motifs: họa tiết
- glittering: lấp lánh
- thunderclap: tiếng sấm
- retraced: quay trở lại
- dodging: tránh né
- sheltering: trú
- eaves: mái hiên
- grateful: biết ơn
- legacy: sự nghiệp
- resilient: nghị lực
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments