Transcribed

Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up

Dec 18, 2023 · 14m 37s
Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up
Chapters

01 · Main Story

1m 41s

02 · Vocabulary Words

10m 57s

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/socks-on-the-menu-a-slovenian-mix-up/ Story Transcript: Sl: Sonce je ljubeče objemalo ulice stare...

show more
Fluent Fiction - Slovenian: Socks on the Menu: A Slovenian Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/socks-on-the-menu-a-slovenian-mix-up

Story Transcript:

Sl: Sonce je ljubeče objemalo ulice stare Ljubljane, ko je Ana s prijateljema Luko in Markom vstopila v tradicionalno slovensko gostilno.
En: The sun lovingly embraced the old streets of Ljubljana as Ana entered a traditional Slovenian inn with her friends, Luka and Marko.

Sl: Bili so lačni in veseli, da bodo preizkusili slastno slovensko hrano.
En: They were hungry and excited to try delicious Slovenian food.

Sl: Vsak kotiček gostilne je dišal po domačih začimbah in sveže pečenem kruhu.
En: Every corner of the inn smelled of homemade spices and freshly baked bread.

Sl: Na stenah so bingljale stare slike Ljubljane, in vsak stol je pripovedoval svojo zgodbo.
En: Old paintings of Ljubljana hung on the walls, and every chair told its own story.

Sl: Ana, ki se je ravnokar mudila na tečaju slovenskega jezika, si je želela naročiti v slovenščini.
En: Ana, who had just been attending a Slovenian language course, wanted to order in Slovenian.

Sl: Prijatelja sta se nasmehnila njenemu pogumu.
En: Her friends smiled at her bravery.

Sl: Odprla je meni in kazalec postavila na jed, ki jo je želela poskusiti.
En: She opened the menu and pointed to the dish she wanted to try.

Sl: Prosim za eno porcijo ... kar ni natančno vedela kako izgovoriti ... 'žgancev', je rekla z negotovim naglasom.
En: Could I have one serving of... she wasn't quite sure how to pronounce it... 'žganci' please," she said with an unsure accent.

Sl: Natakar pa je nekaj zapisal in odšel.
En: The waiter wrote something down and walked away.

Sl: Luka in Marko sta naročila svoji jedi, nato pa so v pričakovanju čakali na svoje obroke.
En: Luka and Marko ordered their dishes, and then they eagerly waited for their meals.

Sl: Smeh in prijetno čebljanje drugih gostov je ustvarilo toplo vzdušje.
En: Laughter and pleasant chatter from other guests created a warm atmosphere.

Sl: Ko je natakar prinesel hrano, so Anine oči zazijale od začudenja.
En: When the waiter brought the food, Ana's eyes widened in surprise.

Sl: Pred njo ni bilo pričakovane slovenske specialitete, temveč krožnik nogavic!
En: In front of her was not the expected Slovenian specialty, but a plate of socks!

Sl: V gostilni je nastala tišina, in vsi so strmeli v nenavadno jed.
En: Silence fell over the inn, and everyone gazed at the unusual dish.

Sl: Oh, ne! je v smehu vzkliknil Ana.
En: Oh no! Ana exclaimed in laughter.

Sl: Namesto 'žgancev' sem naročila 'nogavce'!
En: I accidentally ordered 'socks' instead of 'žganci'!

Sl: Prijatelji so se prisrčno nasmejali njeni pomoti.
En: Her friends warmly laughed at her mistake.

Sl: Natakar, ki je razumel, da je šlo za zabavno zamenjavo besed, je hitro odšel po pravo jed.
En: The waiter, understanding it was a playful mix-up of words, quickly went to get the correct dish.

Sl: Medtem ko so čakali, so se pogovarjali o različnih slovenskih besedah, ki se lahko zamenjajo in povzročijo smešne situacije.
En: While they waited, they talked about different Slovenian words that could be mistaken and cause funny situations.

Sl: Ko je Ana končno dobila prave 'žgance', so vsi skupaj nazdravili njenemu pogumu in novemu znanju.
En: When Ana finally got the actual 'žganci', they all toasted to her courage and new knowledge.

Sl: Jed je bila točno tako okusna, kot so si jo zamislili.
En: The dish was just as delicious as they had imagined.

Sl: Na koncu so Ani obljubili, da se bodo prihodnjič, kadar bo naročala, skupaj nasmejali novim jezikovnim dogodivščinam.
En: In the end, they promised Ana that next time she ordered, they would share a laugh over new language adventures.

Sl: Smeh, dobra družba in okusna hrana so naredili dan popoln.
En: Laughter, good company, and tasty food made the day perfect.

Sl: In tako se je Ana naučila ne samo nove slovenske besede, temveč tudi, da je hrabrost pri učenju jezika tako pomembna kot pravi izgovorjave besed.
En: And so, Ana learned not only a new Slovenian word but also that bravery in language learning is just as important as proper pronunciation.

Sl: Vsi skupaj pa so se strinjali, da je malo smeha pri naročanju jedi, tudi če so to nehote nogavice, tisto, kar naredi običajne dni resnično nepozabne.
En: They all agreed that a bit of laughter in ordering dishes, even if they ended up being socks unintentionally, was what made ordinary days truly unforgettable.


Vocabulary Words:
  • embraced: objemalo
  • traditional: tradicionalno
  • inn: gostilna
  • delicious: slastno
  • homemade: domač
  • spices: začimbe
  • freshly baked: sveže pečen
  • bread: kruh
  • paintings: slike
  • hung: bingljale
  • walls: stene
  • chair: stol
  • story: zgodba
  • attending: obiskovala
  • language course: tečaj jezika
  • order: naročiti
  • menu: meni
  • pronounce: izgovoriti
  • dish: jed
  • waiter: natakar
  • meals: obroki
  • laughter: smeh
  • chatter: čebljanje
  • guests: gostje
  • surprise: začudenje
  • plate: krožnik
  • accidentally: nehote
  • mistake: pomota
  • unusual: nenavadno
  • bravery: pogum
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search