Summer Reconciliation: A Tale of Sibling Bonds in Piran
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Summer Reconciliation: A Tale of Sibling Bonds in Piran
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Summer Reconciliation: A Tale of Sibling Bonds in Piran Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/summer-reconciliation-a-tale-of-sibling-bonds-in-piran/ Story Transcript: Sl: Vlažno poletno jutro je...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/summer-reconciliation-a-tale-of-sibling-bonds-in-piran
Story Transcript:
Sl: Vlažno poletno jutro je ovijalo Piran v topel objem.
En: A moist summer morning enveloped Piran in a warm embrace.
Sl: Mesto je bilo polno energije, z vonjem po soli in morju, ki je bil prisoten povsod.
En: The town was full of energy, with the scent of salt and sea present everywhere.
Sl: Tjaša je z rahlimi koraki stopala po tlakovcih, občudujoč starodavne beneške zgradbe, ki so se bleščale v jutranji svetlobi.
En: Tjaša walked lightly on the cobblestones, admiring the ancient Venetian buildings that gleamed in the morning light.
Sl: Prišla je v Piran, da bi preživela nekaj dni s svojo družino, vendar jo je njen um pogosto vlekel nazaj v Ljubljano, kjer jo je njen arhitekturni studio čakal s kopico projektov.
En: She had come to Piran to spend a few days with her family, but her mind often wandered back to Ljubljana, where her architecture studio awaited her with a pile of projects.
Sl: Vila, kjer se je družina srečala, je stala tik ob obali.
En: The villa where the family gathered stood right by the coast.
Sl: Njene kamnite stene so bile prežete z zgodovino, a znotraj so bile sobe polne smeha in toplote.
En: Its stone walls were steeped in history, but inside, the rooms were filled with laughter and warmth.
Sl: Katarina, najmlajša sestra, je bruhnila v sobo sredi zajtrka, njeni lasje so se bleščali v sončni svetlobi, in njene oči so sijale od veselja.
En: Katarina, the youngest sister, burst into the room in the middle of breakfast, her hair shimmering in the sunlight, and her eyes gleaming with joy.
Sl: "Zaročena sem!
En: "I'm engaged!"
Sl: " je vzkliknila in vsi so planili v navdušene čestitke.
En: she exclaimed, and everyone erupted in enthusiastic congratulations.
Sl: Toda Tjaša je med radovanji opazila Anžeta, ki je sedel nekoliko stran, izgubljen v svojih mislih.
En: Yet, amid the celebrations, Tjaša noticed Anže, who sat somewhat apart, lost in his thoughts.
Sl: Anže, srednji brat, je bil umetnik z dušo boema, ki je pogosto risal kritične poglede Tjaše na njegov sproščen način življenja.
En: Anže, the middle brother, was an artist with a bohemian soul, often drawing critical glances from Tjaša for his laid-back lifestyle.
Sl: Njuno razmerje je bilo hladno, megleni spomini na pretekle nesporazume pa so visele med njima kot temne sence.
En: Their relationship was cold, with foggy memories of past misunderstandings hanging between them like dark shadows.
Sl: Tjaša je vedela, da mora nekaj storiti.
En: Tjaša knew she had to do something.
Sl: Odpravila se je do Anžeta in ga povabila na sprehod po mestnih ulicah.
En: She approached Anže and invited him for a walk through the city's streets.
Sl: "Rada bi obiskala tvojo razstavo," je rekla z nasmehom.
En: "I'd like to visit your exhibition," she said with a smile.
Sl: Anže se je namrščil, a kljub temu privolil.
En: Anže frowned but agreed nonetheless.
Sl: Čez dan sta obiskala Anžetovo galerijo.
En: Throughout the day, they visited Anže's gallery.
Sl: Tjaša je z odprtim srcem opazovala Anžetova dela.
En: Tjaša observed Anže's works with an open heart.
Sl: Njegove slike so imele živahne barve, ki so govorile zgodbe o svobodi in naravi.
En: His paintings were lively with colors that told stories of freedom and nature.
Sl: Tjaša je začela razumeti globino njegove umetnosti, videla, kako izraža svojo dušo skozi barve in oblike.
En: Tjaša began to understand the depth of his art, seeing how he expressed his soul through colors and forms.
Sl: Zvečer se je družina zbrala za večerjo v vrtu vile, obkrožena z vonjem rožmarina in bazilike.
En: In the evening, the family gathered for dinner in the villa's garden, surrounded by the scent of rosemary and basil.
Sl: Piran se je kopal v zlati svetlobi zahajajočega sonca, ki je objelo mesto v svoji čarobni lepoti.
En: Piran was bathed in the golden light of the setting sun, enveloping the town in its magical beauty.
Sl: Toda, ko je večerja napredovala, so čustva narasla.
En: But as dinner progressed, emotions rose.
Sl: Anže je postavil pod vprašaj Tjašino predanost družini, kar je vodilo v intenziven spor.
En: Anže questioned Tjaša's commitment to the family, leading to an intense argument.
Sl: "Tjaša, zdi se mi, da si vedno drugje," je rekel Anže, njegov glas pa je bil poln bolečine.
En: "Tjaša, it seems like you're always elsewhere," said Anže, his voice filled with pain.
Sl: "Le zakaj smo tukaj, če nas ne moreš zares videti?
En: "Why are we here if you can't really see us?"
Sl: "Solze so se utrnile Tjaši iz oči.
En: Tears welled up in Tjaša's eyes.
Sl: "Ni res, prosim, poslušaj me," je zajokala.
En: "That's not true, please listen to me," she cried.
Sl: Povedala je, kako se je počutila razpeta med svojo kariero in družino, kako težko ji je bilo najti ravnovesje in pripadnost.
En: She explained how she felt torn between her career and family, how hard it was to find balance and belonging.
Sl: S temi besedami se je zrak očistil.
En: With these words, the air cleared.
Sl: Anže je nežno prijel Tjašino roko.
En: Anže gently took Tjaša's hand.
Sl: "Nisem vedel, da se tako počutiš.
En: "I didn't know you felt that way.
Sl: Tudi meni je težko, vendar si mi pomembna.
En: It's hard for me too, but you matter to me."
Sl: "Postajanje noči je prineslo mir.
En: The coming night brought peace.
Sl: Zvezde so bile priče pomiritvi med bratom in sestro.
En: The stars witnessed the reconciliation between brother and sister.
Sl: Občutki so bili iskreni, razumevanje med njima obnovljeno.
En: The feelings were genuine, and understanding between them was restored.
Sl: Tjaša se je od tistega večera naprej počutila bolj povezana z družino.
En: From that evening on, Tjaša felt more connected to her family.
Sl: Naučila se je gledati z Anžetovimi očmi in sprejela njegovo svobodo kot del njegovega bistva.
En: She learned to see through Anže's eyes and accepted his freedom as part of his essence.
Sl: V tem je našla ne le bratovo srce, ampak tudi del svojega.
En: In doing so, she found not only her brother's heart but also part of her own.
Sl: Skupina se je nasmehnila v tišini, poslušala je valove, ki so lomal ob obali.
En: The group smiled in silence, listening to the waves breaking on the shore.
Sl: Družina je bila ponovno združena, srce Tjaše pa je bilo lažje, polnejše – pripravljeno za nove, skupne trenutke.
En: The family was reunited, and Tjaša's heart was lighter, fuller—ready for new, shared moments.
Vocabulary Words:
- moist: vlažno
- enveloped: ovijalo
- cobblestones: tlakovcih
- admiring: občudujoč
- gleamed: bleščale
- ancient: starodavne
- architecture: arhitekturni
- steeped: prežete
- burst: bruhnila
- shimmering: bleščali
- erupted: planili
- bohemian: boema
- critical: kritične
- misunderstandings: nesporazume
- invited: povabila
- exhibition: razstavo
- frowned: namrščil
- gallery: galerijo
- lively: živahne
- commitment: predanost
- argument: spor
- torn: razpeta
- balance: ravnovesje
- reconciliation: pomiritvi
- genuine: iskreni
- restored: obnovljeno
- connected: povezana
- accepted: sprejela
- witnessed: bile priče
- shared: skupne
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments