When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Czech: When Art and Words Collide: A Tale of Rediscovery at the Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/when-art-and-words-collide-a-tale-of-rediscovery-at-the-market/ Story Transcript: Cs: Slunce...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/when-art-and-words-collide-a-tale-of-rediscovery-at-the-market
Story Transcript:
Cs: Slunce svítilo jasně nad trhem, osvětlovalo každé zákoutí a zaplavovalo vše teplem letního dne.
En: The sun shone brightly over the market, illuminating every nook and cranny and flooding everything with the warmth of a summer day.
Cs: Zuzana stála za svým stánkem s obrazy, které zářily barvami.
En: Zuzana stood behind her stall with paintings that glowed with vibrant colors.
Cs: Byla to její první sezóna v tomto tržnici a doufala, že její umění najde správné publikum.
En: It was her first season at this market, and she hoped her art would find the right audience.
Cs: David procházel mezi stánky, hledal inspiraci pro svůj článek.
En: David walked among the stalls, searching for inspiration for his article.
Cs: Jeho novinářská kariéra byla na mrtvém bodě a potřeboval něco, co by ho znovu nadchlo.
En: His journalism career was at a standstill, and he needed something to rekindle his passion.
Cs: Jeho pozornost upoutal stánek s obrazy – stála tam žena s vášnivým pohledem, jak malovala.
En: His attention was drawn to a stall with paintings – a woman with a passionate look on her face was painting there.
Cs: „Dobrý den,“ pozdravil David, když přistoupil blíž.
En: “Good day,” David greeted as he approached closer.
Cs: „Jsem David, novinář.
En: “I’m David, a journalist.
Cs: Mohu se podívat na vaše obrazy?“
En: May I look at your paintings?”
Cs: Zuzana se nejprve zamračila.
En: Zuzana frowned initially.
Cs: Často slyšela podobné otázky, ale vždycky skončily prázdnými slovy.
En: She often heard similar questions, but they always ended with empty words.
Cs: Ale něco v Davidově pohledu ji zaujalo.
En: But something in David’s look intrigued her.
Cs: „Samozřejmě,“ odpověděla, snažíc se skrýt svou rezervovanost.
En: “Of course,” she replied, trying to hide her reservation.
Cs: „Jsem Zuzana.“
En: “I’m Zuzana.”
Cs: David se sklonil a začal pečlivě zkoumat obrazy.
En: David bent down and began to carefully examine the paintings.
Cs: „Tyto barvy a tvary jsou úžasné,“ řekl.
En: “These colors and shapes are amazing,” he said.
Cs: „Jak vám napadlo malovat takto?“
En: “How did you come to paint like this?”
Cs: Zuzana se odvážila usmát.
En: Zuzana dared to smile.
Cs: „Malování je moje vášeň od dětství.
En: “Painting has been my passion since childhood.
Cs: Chci, aby lidé cítili emoce, když vidí moje práce.“
En: I want people to feel emotions when they see my work.”
Cs: David slyšel v jejím hlase upřímnost a zájem.
En: David heard sincerity and interest in her voice.
Cs: „Píšu pro místní noviny.
En: “I write for the local newspaper.
Cs: Hledám zajímavé příběhy lidí.
En: I’m looking for interesting stories about people.
Cs: Mohu napsat o vás?“
En: May I write about you?”
Cs: Zuzana ztuhla.
En: Zuzana stiffened.
Cs: „Jste tady jen pro svoji kariéru?
En: “Are you here just for your career?
Cs: Nechci být jen dalším řádkem ve vašem článku.“
En: I don’t want to be just another line in your article.”
Cs: David si povzdychl.
En: David sighed.
Cs: „Já... ztratil jsem nadšení pro novinařinu.
En: “I’ve lost my enthusiasm for journalism.
Cs: Hledal jsem novou inspiraci.
En: I was searching for new inspiration.
Cs: Myslím to s vámi vážně.“
En: I mean it sincerely with you.”
Cs: Zuzana přemýšlela.
En: Zuzana thought for a moment.
Cs: Nakonec rozhodla, že bude upřímná.
En: Finally, she decided to be honest.
Cs: „Cítím se osamělá v tomto světě umění.
En: “I feel lonely in this world of art.
Cs: Chci, aby lidé pochopili, co moje obrazy znamenají.“
En: I want people to understand what my paintings mean.”
Cs: Tím jejich rozhovor neskončil.
En: Their conversation didn’t end there.
Cs: Čím více společně mluvili, tím více si uvědomovali, že mají hodně společného.
En: The more they talked, the more they realized they had a lot in common.
Cs: David začal pravidelně navštěvovat Zuzanin stánek.
En: David began to regularly visit Zuzana’s stall.
Cs: Jednoho dne však Zuzana zaslechla, jak David obhajoval její umění před skeptickým zákazníkem.
En: One day, Zuzana overheard David defending her art to a skeptical customer.
Cs: „Tohle umění je plné života,“ říkal David.
En: “This art is full of life,” David was saying.
Cs: „Není to jen obraz na zdi.
En: “It’s not just a picture on the wall.
Cs: Je to příběh.“
En: It’s a story.”
Cs: Zuzana cítila, jak se jí zahřívá srdce.
En: Zuzana felt her heart warm.
Cs: Konečně pochopila, že David není jen další novinář.
En: She finally understood that David wasn’t just another journalist.
Cs: On opravdu viděl hodnotu v jejích obrazech.
En: He truly saw the value in her paintings.
Cs: Společně se rozhodli, že vytvoří projekt, který spojí umění a žurnalistiku.
En: Together, they decided to create a project that combined art and journalism.
Cs: David bude psát příběhy inspirované Zuzaninými obrazy.
En: David would write stories inspired by Zuzana’s paintings.
Cs: Každý článek bude oživovat její malby slovy.
En: Each article would bring her paintings to life through words.
Cs: A tak začali.
En: And so they began.
Cs: Zuzana už necítila osamělost.
En: Zuzana no longer felt lonely.
Cs: Našla nejen publikum pro své umění, ale také nového přítele a partnera.
En: She found not only an audience for her art but also a new friend and partner.
Cs: David znovu objevil svou vášeň pro novinařinu.
En: David rediscovered his passion for journalism.
Cs: Každý článek byl pro něj cesta, jak znovu najít smysl své práce.
En: Each article was a journey for him to find meaning in his work again.
Cs: Trh dál zářil barvami a životem.
En: The market continued to glow with colors and life.
Cs: A uprostřed toho všeho stála Zuzana a David, dva lidé, kteří našli to, co hledali – spojení, inspiraci a nový start.
En: And in the midst of it all stood Zuzana and David, two people who found what they were looking for – connection, inspiration, and a fresh start.
Cs: Když lidé procházeli kolem jejich stánku, cítíli, že zde je něco zvláštního.
En: As people walked by their stall, they felt that there was something special here.
Cs: Umění a příběhy se spojovaly a vytvářely magii.
En: Art and stories were merging and creating magic.
Cs: A tak to pokračovalo, léto za létem.
En: And so it continued, summer after summer.
Cs: Zuzana a David oslavovali svou spolupráci a nově nalezenou vášeň.
En: Zuzana and David celebrated their collaboration and newfound passion.
Vocabulary Words:
- illuminating: osvětlovalo
- nook: zákoutí
- cranny: zákoutí
- flooding: zaplavovalo
- stall: stánek
- vibrant: zářivé
- season: sezóna
- rekindle: znovu nadchlo
- journalism: novinařina
- standstill: mrtvý bod
- reservation: rezervovanost
- initially: nejprve
- glow: zářil
- passion: vášeň
- sincerity: upřímnost
- enthusiasm: nadšení
- inspiration: inspirace
- skeptical: skeptický
- intrigued: zaujalo
- reservation: rezervovanost
- stiffened: ztuhla
- lonely: osaměly
- emotion: emoci
- defending: obhajoval
- audience: publikum
- collaboration: spolupráce
- merging: spojovaly
- journey: cesta
- rethrottle: restart
- articles: články
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments