Podcast Cover

Fluent Fiction - Thai

  • From Beach Stall to Dream Café: Pimchai's Journey

    2 JUL 2024 · Fluent Fiction - Thai: From Beach Stall to Dream Café: Pimchai's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/from-beach-stall-to-dream-cafe-pimchais-journey/ Story Transcript: Th: ดวงจันทร์ลอยขึ้นสูงเหนือชายหาดที่สว่างลงด้วยแสงงามของมัน En: The moon rose high above the beach, illuminated by its beautiful light. Th: บริเวณชายหาดมีป้ายร้านอาหารน้อยใหญ่กระจายอยู่เต็มไปทั่ว En: Scattered around the beach were signs of various restaurants, big and small. Th: พิมชัยยืนอยู่ที่ร้านขายอาหารเล็กๆ ของเธอ ท่ามกลางความรู้สึกตื่นเต้นและความฝันที่รอคอย En: Pimchai stood at her small food stall, feeling a sense of excitement and the dreams she had been waiting for. Th: "ยินดีต้อนรับค่ะ หนูพิมชัยค่ะ รับอะไรดีคะ?" พิมชัยพูดด้วยรอยยิ้ม En: "Welcome! I'm Pimchai. What can I get you?" Pimchai said with a smile. Th: เธอทำงานหนักทุกวัน ขายอาหารให้ผู้คนที่มาเที่ยวยังชายหาดนี้ En: She worked hard every day, selling food to visitors at the beach. Th: ทุกคนรู้จักเธอดีในฐานะสาวใจดีที่มาพร้อมกับรอยยิ้ม En: Everyone knew her well as the kind girl who always had a smile. Th: แต่ภายในใจ พิมชัยมีความฝันที่ใหญ่กว่า En: But deep down, Pimchai had a bigger dream. Th: เธออยากเปิดร้านคาเฟ่ของตัวเอง หน้าร้านตกแต่งสวยๆ ให้ความรู้สึกอบอุ่นเหมือนได้มาพบเพื่อนสนิท En: She wanted to open her own café, beautifully decorated to give a warm feeling like visiting a close friend. Th: แต่การทำให้ความฝันกลายเป็นจริงไม่ใช่เรื่องง่าย En: However, turning her dream into reality wasn’t easy. Th: พิมชัยพบปัญหาทางการเงินมาก เสียค่าสินค้า ค่าเช่าแผง และต้องแข่งกับร้านอื่นบนชายหาด En: Pimchai faced many financial problems—paying for goods, booth rent, and competing with other shops on the beach. Th: ทุกคืนเมื่อกลับบ้าน เธอจะนั่งคิดคำนวณเงินที่สะสมไว้ แล้วก็รู้สึกว่าเส้นทางยังคงอีกยาวไกล En: Every night when she got home, she would sit and calculate the money she had saved, realizing the journey ahead was still long. Th: วันหนึ่ง พิมชัยได้รับข่าวดี En: One day, Pimchai received good news. Th: มีที่ว่างสวยจริงๆ สำหรับคาเฟ่ของเธอ แต่อยู่ในราคาที่สูงเกินไปสำหรับเงินที่เธอมี En: There was a truly beautiful spot available for her café, but it was priced too high for the money she had. Th: พิมชัยต้องตัดสินใจว่าจะกู้เงินซึ่งมีความเสี่ยง หรือจะประหยัดไปเรื่อยๆ En: Pimchai had to decide whether to take a risky loan or continue saving gradually. Th: “จะเสี่ยงดีไหมนะ?” พิมชัยถามตัวเอง En: “Should I take the risk?” Pimchai asked herself. Th: แต่เมื่อมองไปที่ดวงจันทร์และท้องทะเล เธอรู้สึกได้ถึงพลังบางอย่างที่อยู่ในตัวเธอ En: But when she looked at the moon and the sea, she felt a certain strength within her. Th: คืนถัดมา พิมชัยตัดสินใจแล้ว เธอจะกู้เงิน En: The next night, Pimchai made a decision. She would take the loan. Th: แม้จะรู้ว่ามีความเสี่ยง แต่เธอเชื่อในตัวเอง เชื่อในความฝันของเธอ En: Even knowing it was risky, she believed in herself and in her dream. Th: ในที่สุด พิมชัยได้ที่ดินใหม่สำหรับคาเฟ่ En: Finally, Pimchai obtained a new plot of land for her café. Th: วันเปิดคาเฟ่มาถึงแล้ว En: The day of the café opening arrived. Th: ภายนอกตกแต่งด้วยดอกไม้ ชายหาดอยู่ห่างแค่ไม่กี่ก้าว En: The exterior was decorated with flowers, and the beach was just a few steps away. Th: ลูกค้าที่ยิ้มแย้มเริ่มเข้ามานั่ง En: Smiling customers began to sit down. Th: พิมชัยยิ้มกว้าง และรู้สึกว่าความฝันของเธอได้กลายเป็นจริงแล้ว En: Pimchai smiled broadly, feeling her dream had come true. Th: พิมชัยได้เรียนรู้ว่า ความกล้าหาญและความพยายามสามารถเปิดประตูสู่ความสำเร็จได้ En: Pimchai learned that courage and effort could open the door to success. Th: เธอยืนอยู่ด้านนอกคาเฟ่ของเธอ มองไปที่ท้องฟ้าและลมทะเล เธอรู้สึกถึงความสุขและความหวังที่เต็มเปี่ยม En: Standing outside her café, looking at the sky and the sea breeze, she felt true happiness and hope. Th: “นี่คือการเริ่มต้นใหม่ของฉัน” พิมชัยบอกกับตัวเองด้วยความมั่นใจ En: “This is my new beginning,” Pimchai told herself confidently. Th: ตอนนี้ เธอพร้อมรับทุกความท้าทายที่มาถึงทุกอย่าง En: Now, she was ready to face any challenge that came her way. Th: และนั่นคือเรื่องราวของพิมชัย หญิงสาวที่เริ่มจากร้านขายอาหารเล็กๆ สู่เจ้าของคาเฟ่ริมชายหาด และที่สำคัญคือการค้นพบศักยภาพในตัวเอง En: And that is the story of Pimchai, the young woman who started from a small food stall to become the owner of a beachfront café, and most importantly, discovered her own potential. Vocabulary Words: - illuminated: สว่างลง - scattered: กระจาย - stall: แผง - excitement: ความตื่นเต้น - dreams: ความฝัน - visitors: ผู้มาเยือน - financial: การเงิน - calculate: คำนวณ - journey: เส้นทาง - spot: สถานที่ - priced: มีมูลค่า - loan: เงินกู้ - gradually: แบบค่อยเป็นค่อยไป - risk: เสี่ยงภัย - believed: เชื่อ - plot: ที่ดิน - exterior: ภายนอก - decorated: ตกแต่ง - courage: ความกล้าหาญ - effort: ความพยายาม - success: ความสำเร็จ - potential: ศักยภาพ - breeze: ลมทะเล - happiness: ความสุข - hope: ความหวัง - confidently: ด้วยความมั่นใจ - challenge: ความท้าทาย - starting: เริ่ม - small: เล็ก - owner: เจ้าของ
    Played 14m 13s
  • Tasting Thailand: A Food Blogger's Bold Encounter with Durian

    1 JUL 2024 · Fluent Fiction - Thai: Tasting Thailand: A Food Blogger's Bold Encounter with Durian Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tasting-thailand-a-food-bloggers-bold-encounter-with-durian/ Story Transcript: Th: นรินทร์เดินข้ามสะพานไม้ที่เชื่อมต่อระหว่างฝั่งกับตลาดน้ำเรือ En: Narin walked across the wooden bridge connecting the shore to the floating market. Th: เขาหยิบกล้องถ่ายรูปขึ้นมาเก็บภาพเรือขายอาหารที่สีสันสดใสบนแม่น้ำ En: He took out his camera to capture the vibrant food-selling boats on the river. Th: บรรยากาศในตลาดน้ำคึกคักด้วยเสียงพูดคุยและเสียงระฆังจากลูกค้าที่มาซื้อของ En: The atmosphere in the market was lively, filled with conversations and the sound of bells from customers making purchases. Th: และอากาศก็ชื้นพอสมควรเพราะเป็นฤดูฝน En: The air was also quite humid due to the rainy season. Th: "วันนี้เป็นวันอาสาฬหบูชาเลยมีคนเยอะหน่อย" นรินทร์คิดในใจพลางถ่ายรูปไปด้วย En: "Today is Asalha Puja Day, so it's a bit crowded," Narin thought to himself while taking pictures. Th: เขาเป็นบล็อกเกอร์อาหารที่ชอบลองอาหารแปลกๆ และวันนี้เขามีเป้าหมายใหม่ คือ ผลไม้นิยมของคนไทยที่ชื่อ "ทุเรียน" En: He was a food blogger who enjoyed trying unusual foods, and today his new target was durian, a popular Thai fruit. Th: นรินทร์เดินไปยังร้านขายผลไม้ เห็นทุเรียนกองเต็มโต๊ะ En: Narin walked to the fruit stall and saw durians piled high on the table. Th: กลิ่นหอมแรงแต่แปลกประหลาดก็ลอยมาเข้าจมูกทันที En: Their strong but peculiar aroma hit his nose immediately. Th: นรินทร์รู้สึกปนเปอยากอยู่ใกล้แต่ยังมีความอยากลองตัวนี้เพื่อดึงดูดผู้ติดตามใหม่ๆ En: He felt a mixed urge to stay away but was also eager to try it to attract new followers. Th: “ทุเรียนจานหนึ่งครับ” นรินทร์กล่าวพร้อมยิ้ม En: "One plate of durian, please," Narin said with a smile. Th: “ได้ค่ะ น้อง ทุเรียนหอมๆเลยนะคะ” แม่ค้าเรือรับคำพร้อมหยิบทุเรียนลงจาน En: "Sure, young man. Fresh and fragrant durian coming right up," the boat vendor replied, preparing a plate for him. Th: นรินทร์จับทุเรียนด้วยมือที่เริ่มสั่นเบาๆ En: Narin's hands trembled slightly as he grabbed the durian. Th: เขาจดจ่อกล้องไว้และเปิดมือถือเตรียมถ่ายคลิป En: He focused his camera and readied his phone to shoot a clip. Th: “ขอลองทีละคำก่อนนะ” นรินทร์บอกตัวเอง พลางถือกล้องด้วยมือหนึ่งและจับทุเรียนด้วยมืออีกข้าง En: "I’ll try it one bite at a time first," Narin told himself, holding the camera with one hand and the durian with the other. Th: เขาเอาชั้นทุเรียนเข้าปากแต่ละครั้งแบบช้ายๆ รสชาติและกลิ่นมันแรงแบบสุดๆ ยากเกินคาด En: He slowly took each bite of the durian, finding its intense taste and smell overwhelming. Th: “อื้ม! อร่อยมากเลย” เขาพูดกับกล้องพร้อมพยายามฝืนยิ้ม En: "Wow! It's really delicious," he said to the camera, forcing a smile. Th: ทว่าจริงๆแล้วมันคือการทำให้ลูกติดคอ En: In truth, it felt like it was sticking in his throat. Th: น้ำตาเริ่มซึม น้ำตามจมูกก็เริ่มไหลด้วยรสชาติเข็น En: Tears welled up, and his nose started to run from the overwhelming flavor. Th: นรินทร์ทั้งกลั้นใจและยิ้มต่อหน้ากล้อง แม้ในใจจะรู้สึกนึกถึงเจริญสำเร็จ En: Narin continued to smile for the camera, despite feeling like he was struggling inside. Th: “เดี๋ยวกล้องหยุดละ ขอพักยก” En: "Let me pause the camera for a moment, I need a break." Th: นรินทร์ขยับหน้ากล้องให้เรียบร้อยแล้วเริ่มกินทุเรียนจนหมดจบแล้วเขาหายใจลึกๆ En: After adjusting the camera, he resumed eating the durian until it was finished, then took a deep breath. Th: “โอเค ตอนนี้ขอเวลา...” นรินทร์กุมหัวอกจนกลับมารู้สึกปกติ En: "Okay, I need a moment..." Narin clutched his chest until he felt normal again. Th: ถึงแม้การกินนั้นจะเข็นแสนยากแต่เขาตัดสินใจโพสต์ข้อมูลที่แท้จริงอย่างซื่อตรงให้ผู้ติดตามรับรู้ En: Despite the difficult eating experience, he decided to post his honest thoughts for his followers. Th: “ท้ายที่สุดก็สำเร็จ แต่บอกตามตรง รสชาติมันไม่ใช่สำหรับทุกคน” เขาพิมพ์ลงอัพโซเชียล En: "In the end, I succeeded, but honestly, the taste is not for everyone," he typed and posted on social media. Th: เขานึกทบทวน “เดี๋ยวนะ” กลับพบว่าผู้ติดตามสมบูรณ์ใจอย่างดีไม่ว่าการรีวิวแบบนี้ En: Reflecting on it, he found that his followers appreciated his candid review. Th: หลังเสร็จภารกิจ นรินทร์เดินยิ้มไปในตลาดสมบูรณ์ใจเกินคาด En: After completing his mission, Narin walked through the market with a smile, feeling unexpectedly pleased. Th: “บางครั้งความซื่อตรงก็ดีกว่าการทำสิ่งที่ไม่ใช่ตัวเอง” En: “Sometimes honesty is better than pretending to be something you're not.” Vocabulary Words: - wooden: ไม้ - floating: ลอย - vibrant: สีสันสดใส - atmosphere: บรรยากาศ - humid: ชื้น - season: ฤดู - crowded: คนเยอะ - peculiar: แปลกประหลาด - stall: ร้าน - aroma: กลิ่นหอม - urged: ปนเป - fragrant: หอม - vendor: แม่ค้า - trembled: สั่น - shoot: ถ่าย - clip: คลิป - overwhelming: ยากเกินคาด - flavor: รสชาติ - welled: เริ่มซึม - honest: ซื่อตรง - followers: ผู้ติดตาม - posted: โพสต์ - social media: โซเชียล - reflecting: นึกทบทวน - mission: ภารกิจ - pretending: ฝืน - candid: สมบูรณ์ใจ - blogger: บล็อกเกอร์ - capture: เก็บภาพ - eager: อยาก
    Played 13m 50s
  • Pim's Rainy Market Adventure: Negotiating for a Silk Treasure

    30 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Pim's Rainy Market Adventure: Negotiating for a Silk Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/pims-rainy-market-adventure-negotiating-for-a-silk-treasure/ Story Transcript: Th: พิมเดินบนสะพานไม้เก่าในตลาดน้ำ En: Pim walked on the old wooden bridge at the floating market. Th: เธอยิ้มกับผู้คนรอบๆ En: She smiled at the people around her. Th: เรือพายสีสันสวยงาม บรรทุกผลไม้ ผักสด และงานฝีมือเสื้อผ้า En: Beautifully colored rowing boats carried fruits, fresh vegetables, and handcrafted clothing. Th: น้ำในคลองไหลช้าๆ กลิ่นหอมของอาหารทะเลย่างลอยมาตามลม En: The water in the canal flowed slowly, and the aroma of grilled seafood wafted through the air. Th: ฝนตกบ้างหยุดบ้างในช่วงฤดูฝนนี้ เธอคลุมศีรษะด้วยผ้าคลุมเพื่อกันฝน En: It rained intermittently during this rainy season, and Pim covered her head with a cloth to keep dry. Th: พิมอายุยี่สิบต้นๆ En: Pim was in her early twenties. Th: เธอชอบผจญภัยและอยากรู้อยากเห็น แต่ต้องระวังการใช้เงิน เพราะเงินของเธอจำกัด En: She loved adventure and was curious about everything, but she had to be careful with her spending because her budget was limited. Th: วันนี้เธอมีเป้าหมายที่แน่นอน เธอต้องการซื้อผ้าพันคอไหมสวยๆ ที่เห็นในร้านหนึ่ง แต่ต้องการราคาที่ดีสุด En: Today, she had a specific goal: she wanted to buy a beautiful silk scarf she had seen in one store but at the best price possible. Th: เมื่อเธอเดินไปถึงแผงขายผ้า พิมเห็นผ้าพันคอไหมที่เธอชอบที่สุด En: When she reached the fabric stall, Pim saw the silk scarf she liked the most. Th: มันมีลวดลายดอกไม้สีสวย En: It had a beautiful floral pattern. Th: เธอถามพ่อค้าว่า “ผ้าพันคอนี้ราคาเท่าไหร่คะ?” En: She asked the merchant, “How much is this scarf?” Th: พ่อค้าตอบเสียงห้วนๆ “หกร้อยบาท” En: The merchant curtly replied, "Six hundred baht." Th: พิมรู้ว่ามันแพงเกินไปสำหรับงบของเธอ En: Pim knew it was too expensive for her budget. Th: เธอลองต่อรอง “หกร้อยแพงไปค่ะ En: She tried to negotiate, "Six hundred is too much. Th: พอจะลดราคาให้ได้บ้างไหม?” En: Can you lower the price a bit?" Th: พ่อค้าส่ายหัว “ไม่ได้ เราขายราคานี้ตลอด” En: The merchant shook his head, "No, we always sell at this price." Th: พิมรู้สึกผิดหวัง แต่นึกถึงงบที่จำกัด En: Pim felt disappointed but remembered her budget constraints. Th: เธอต้องตัดสินใจว่าจะเดินออกไปหาของที่ราคาถูกกว่า หรือจะลองต่อรองต่อไป En: She had to decide whether to walk away and look for something cheaper or to continue negotiating. Th: พลันนั้นฝนกล่าวตกอีกครั้ง ๆ En: Then the rain started pouring again. Th: พิมถือร่มเล็กของเธอเพื่อป้องกันฝน แต่ยังไม่อยากเดินออก เนื่องจากกลัวจะพลาดโอกาส En: Pim held her small umbrella for shelter but didn’t want to walk away, fearing she might miss out. Th: เธอลองพูดอย่างสุภาพว่า “ขอให้หน่อยได้ไหมคะ En: She politely said, “Can you please make it a little cheaper? Th: ฝนตกแล้วด้วย ถ้าได้ห้าร้อยห้าสิบจะขอซื้อเลยค่ะ” En: Since it's raining, if you can do five hundred and fifty, I'll buy it right away.” Th: พ่อค้าลังเลชั่วขณะหนึ่ง แล้วบอกว่า “ตกลง ห้าร้อยห้าสิบก็ห้าร้อยห้าสิบ” En: The merchant hesitated for a moment and then said, “Alright, five hundred fifty it is.” Th: พิมยิ้มอย่างมีความสุข แต่เมื่อเธอเอื้อมมือมาหยิบกระเป๋าสตางค์ เธอก็สังเกตเห็นว่าผ้าพันคอนั้นมีรอยฉีกเล็กๆ En: Pim smiled happily, but as she reached for her wallet, she noticed a small tear in the scarf. Th: พิมชี้ให้พ่อค้าเห็น “ดูนี่ค่ะ มีรอยฉีก” En: Pim pointed it out to the merchant, “Look, there’s a tear here.” Th: พ่อค้าดูแล้วถอนหายใจ “ขอโทษครับ ไม่ได้สังเกต En: The merchant looked and sighed, “Sorry, I didn’t notice that. Th: แบบนั้นไม่ได้หรอก En: With the tear, it’s no good. Th: แต่ผ้าพันคอนี้ยังมีคุณภาพดี En: But this scarf is still of good quality. Th: เรามีแบบเดียวกันที่ไม่มีรอยฉีก ถ้าเธอต้องการ” En: We have an identical one without the tear, if you want.” Th: พิมยิ้ม “โอเคค่ะ จะเอาผ้าพันคอไม่มีรอยฉีก” En: Pim smiled, “Okay, I’ll take the one without the tear.” Th: พ่อค้ายื่นผ้าพันคอใหม่ให้พิม En: The merchant handed Pim a new scarf. Th: เธอดีใจมากที่ได้ข้อตกลงที่ดีและสิ่งของที่ไม่มีข้อบกพร่อง En: She was delighted to have gotten a good deal and a flawless item. Th: จากนั้นพิมเดินผ่านแผงขายของอื่นๆ ด้วยความมั่นใจมากขึ้น En: Pim then walked past other stalls with more confidence. Th: เธอเรียนรู้ว่าการต่อรองและตรวจสอบอย่างละเอียดสำคัญแค่ไหน En: She had learned how important it was to negotiate and to inspect items carefully. Th: ตอนเย็นเมื่อตลาดเริ่มสงบลง พิมเดินกลับบ้านด้วยความสุขและความมั่นใจที่เพิ่มขึ้น En: In the evening, as the market quieted down, Pim walked home with joy and increased confidence. Th: เธอได้เรียนรู้ทักษะใหม่และยังได้ของสวยงามในราคาที่ดี En: She had acquired a new skill and a beautiful item at a good price. Th: อากาศยังคงมีฝนตกโปรยปราย แต่พิมรู้สึกอบอุ่นในใจ ขณะที่ถือผ้าพันคอไหมใหม่ที่ทำให้เธอยิ้มได้ En: The air still carried a light drizzle, but Pim felt warm inside as she held her new silk scarf, which made her smile. Vocabulary Words: - wooden: ไม้ - bridge: สะพาน - floating market: ตลาดน้ำ - aroma: กลิ่นหอม - intermittently: บ้างหยุดบ้าง - rainy season: ฤดูฝน - adventure: ผจญภัย - curious: อยากรู้อยากเห็น - budget: งบ - goal: เป้าหมาย - floral pattern: ลวดลายดอกไม้ - curtly: เสียงห้วนๆ - negotiate: ต่อรอง - merchant: พ่อค้า - too expensive: แพงเกินไป - she shook her head: ส่ายหัว - disappointed: ผิดหวัง - decide: ตัดสินใจ - pouring: ตกหนัก - umbrella: ร่ม - shelter: ป้องกันฝน - hesitated: ลังเล - identical: แบบเดียวกัน - flawless: ไม่มีข้อบกพร่อง - confidence: ความมั่นใจ - inspect: ตรวจสอบ - drizzle: ตกโปรยปราย - held: ถือ - smile: ยิ้ม
    Played 15m 21s
  • Hidden Treasures of Chatuchak: Sriya's Quest for a Special Gift

    29 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Hidden Treasures of Chatuchak: Sriya's Quest for a Special Gift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/hidden-treasures-of-chatuchak-sriyas-quest-for-a-special-gift/ Story Transcript: Th: ตลาดนัดจตุจักรในวันเสาร์อาทิตย์เต็มไปด้วยคนเดินทางมาเดินซื้อของ En: Chatuchak Weekend Market is crowded with people shopping for goods. Th: สริยาคือหนึ่งในคนเหล่านั้น En: Sriya is one of them. Th: เธอเป็นนักศึกษาศิลปกรรมที่มุ่งมั่น มีความฝันลึกๆ ที่จะสะสมของเก่าหายาก En: She is a dedicated art student with a deep dream of collecting rare antiques. Th: และวันนี้ภารกิจของเธอคือหาของขวัญที่พิเศษมากสำหรับอาจารย์ที่กำลังจะไปต่างประเทศเร็วๆ นี้ En: Today, her mission is to find a very special gift for a professor who is soon traveling abroad. Th: สริยาเดินอยู่ในตลาดอันแออัด En: Sriya walked through the crowded market. Th: สภาพฝนตกทำให้พื้นลื่นและบรรยากาศอับชื้น แต่ไม่มีอะไรขวางเธอได้ En: The rainy weather made the floor slippery and the atmosphere damp, but nothing could stop her. Th: ร้านค้ามีทั้งอาหารข้างถนน, งานฝีมือ, เสื้อผ้า และของที่ระลึกทั่วๆ ไป แต่สริยากลับมองไม่เห็นสิ่งที่เธอกำลังหา En: The stalls sold street food, crafts, clothes, and general souvenirs, but Sriya couldn't see what she was looking for. Th: หลังจากเดินมาไกล สริยาตัดสินใจเปลี่ยนแผน En: After a long walk, Sriya decided to change her plan. Th: เธอตัดสินใจเดินเข้าไปตามตรอกซอกซอยที่ไม่ค่อยมีคนเดิน จิตใจของเธอเต็มไปด้วยความหวังที่จะพบของสำคัญ En: She chose to wander through the less crowded alleys, her heart filled with hope of finding something important. Th: สายตาเธอไล่ดูร้านค้ารายรอบ แต่ยังไม่พบสิ่งใดที่แปลกหรือพิเศษ En: Her eyes scanned the surrounding shops, but nothing strange or special stood out. Th: ทันใดนั้นเธอย่างเข้าสู่ตรอกหนึ่ง ร้านเล็กๆ ๆ ที่เกือบไม่มีคนเห็นมาก่อน En: Suddenly, she entered an alley with a small, nearly hidden shop in the corner. Th: สายตาของสริยาเบิกบาน เพราะร้านนี้ขายของเก่าและงานศิลปะไทยหายาก En: Sriya's eyes lit up because this shop sold old and rare Thai art. Th: ภายในร้านมีของใช้ที่เป็นมรดกตกทอดมาตั้งแต่สมัยก่อน ทั้งภาพวาด โถโบราณ และจุดมุมหนึ่งมีตัวตุ๊กตาไม้เก่ามาก En: Inside, there were heirlooms from past generations, including paintings, ancient jars, and in one corner, very old wooden dolls. Th: หัวใจสริยาเต้นระรัว En: Sriya's heart raced. Th: เธอเดินเข้าไปใกล้ๆ เพื่อดูให้ชัด En: She moved closer to get a better look. Th: ทุกสิ่งเหมือนเป็นลายมือของศิลปินไทยยุคก่อนๆ ที่หายาก En: Everything seemed like the handiwork of early Thai artists, which is rare to find. Th: เธอรู้ทันทียันว่าสิ่งนี้คือของขวัญที่หาอยู่ En: She immediately knew that this was the gift she had been searching for. Th: เธอเลือกภาพวาดเก่าภาพหนึ่ง ที่มีรายละเอียดละเมียดละไม En: She selected an old painting that had exquisite details. Th: เมื่อมอบของขวัญชิ้นนี้ให้อาจารย์ในงานอำลา อาจารย์น้ำตาไหล และกล่าวขอบคุณจากใจจริง En: When she presented this gift to the professor at the farewell party, the professor wept and thanked her sincerely. Th: ของขวัญชิ้นนี้มีคุณค่าทางใจมาก En: This gift had immense sentimental value. Th: สริยารู้สึกมั่นใจขึ้น ว่าเธอสามารถหาและเห็นความงามในที่ที่ไม่คาดคิดได้ และยิ่งรู้สึกซึ้งในมรดกของวัฒนธรรมไทย En: Sriya felt more confident, knowing she could discover and appreciate beauty in unexpected places, and she felt a deeper connection to the heritage of Thai culture. Th: ทุกครั้งที่เธอมองภาพนั้นจากในร้าน สัญญาณว่าเธอได้เรียนรู้ที่จะหาเชื่อมต่อกับความหมายที่ลึกซึ้ง En: Every time she looked at that painting from the shop, it was a reminder that she had learned to find and connect with deep meanings. Th: นอกจากนั้นยังสร้างความเชื่อมั่นในการเดินทางต่อไปในชีวิต En: Moreover, it bolstered her confidence as she continued her journey in life. Vocabulary Words: - crowded: แออัด - dedicated: มุ่งมั่น - dream: ความฝัน - collecting: สะสม - antiques: ของเก่า - abroad: ต่างประเทศ - slippery: ลื่น - damp: อับชื้น - crafts: งานฝีมือ - souvenirs: ของที่ระลึก - wander: เดินเข้าไป - alley: ตรอก - hidden: เกือบไม่มีคนเห็น - heirlooms: มรดกตกทอด - generations: สมัยก่อน - ancient: โบราณ - jars: โถ - wooden: ไม้ - handiwork: ลายมือ - exquisite: ละเมียดละไม - farewell: อำลา - party: งาน - wept: น้ำตาไหล - sincerely: จากใจจริง - sentimental: คุณค่าทางใจ - value: คุณค่า - confidence: มั่นใจ - heritage: มรดก - culture: วัฒนธรรม - connect: เชื่อมต่อ
    Played 13m 2s
  • Blending Traditions: Brothers Find Harmony at Wat Arun

    28 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Blending Traditions: Brothers Find Harmony at Wat Arun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/blending-traditions-brothers-find-harmony-at-wat-arun/ Story Transcript: Th: สายน้ำของแม่น้ำเจ้าพระยาส่องประกายระยับภายใต้แสงแดดอันร้อนแรงของบ่ายฤดูร้อน ส่วนวัดอรุณราชวรารามตั้งอยู่ตระหง่านอยู่ริมแม่น้ำ En: The waters of the Chao Phraya River shimmered under the scorching summer afternoon sun, while Wat Arun Ratchawararam stood majestically by the riverbank. Th: นีรันต์และชัยพี่น้องสองคนเดินเข้ามาในวัดเพื่อทำบุญถวายปู่ย่าตายายของพวกเขา ที่ฝากให้ทั้งสองทำหน้าที่นี้แทนครอบครัว En: Nirun and Chai, two brothers, entered the temple to perform a merit-making ceremony in honor of their grandparents, a task entrusted to them by their family. Th: "ชัย เราต้องทำพิธีให้เรียบร้อย ไปตรงนู้นกัน" นีรันต์กล่าวพร้อมกับหันมองน้องชายที่เดินตามเขาอย่างไม่สบายใจ En: "Chai, we need to perform the ritual properly. Let's go over there," said Nirun, glancing at his younger brother who followed uncomfortably. Th: "พี่นีรันต์ ทำไมเราต้องมาทำแบบนี้ทุกครั้ง ทั้งร้อน คนก็เยอะ" ชัยบ่นเสียงดัง En: "Nirun, why do we have to do this every time? It's hot, and there are so many people," Chai complained loudly. Th: "เพราะนี่คือการแสดงความเคารพต่อบรรพบุรุษของเรา" นีรันต์ตอบกลับด้วยความจริงจัง En: "Because it's a way of showing respect to our ancestors," Nirun replied earnestly. Th: ชัยขมวดคิ้ว "แต่ผมไม่เห็นความสำคัญ ผมว่าการทำบุญที่อื่นก็ได้" En: Chai furrowed his brow. "But I don't see the importance. We could make merit somewhere else." Th: นีรันต์มองน้องชายด้วยสายตาเคร่งขรึม "นี่เป็นประเพณีของครอบครัวเรา ชัย" En: Nirun looked at his brother sternly. "This is our family's tradition, Chai." Th: พวกเขาเดินเข้าสู่ตัววัด รอบๆมีนักท่องเที่ยวและคนมาสักการะเต็มไปหมด En: They walked into the temple, surrounded by tourists and worshippers. Th: เสียงสวดมนต์ของพระสงฆ์ดังก้องทั่วบริเวณมอบความสงบให้กับจิตใจของผู้มาเยือน แต่ในใจของชัยกลับไม่สงบ En: The chanting of monks echoed throughout the area, bringing a sense of peace to the visitors, but Chai's mind was anything but calm. Th: "พี่นีรันต์ ผมขอพูดตรงๆครับ ผมไม่อยากทำตามประเพณีนี้อีกต่อไป ผมอยากหาวิธีใหม่ๆถึงจะเคารพบรรพบุรุษ" ชัยยืนขวางนีรันต์อย่างดื้อดึง En: "Nirun, I’ll be honest. I don't want to follow this tradition anymore. I want to find new ways to honor our ancestors," Chai said, stubbornly blocking Nirun's path. Th: นีรันต์เงียบไปครู่หนึ่ง ก่อนที่จะตอบ "บางทีเราอาจจะสามารถเปลี่ยนแปลงบางสิ่งได้ แต่ไม่ใช่ทุกอย่าง" En: Nirun was silent for a moment before responding, "Maybe we can change some things, but not everything." Th: ระหว่างนั้น นักท่องเที่ยวบางคนเริ่มหันมามองพวกเขา "ชัย เรามีวิธีใหม่อย่างไรล่ะ?" En: Some tourists began to look their way. "Chai, what new methods do you propose?" Th: ชัยยืนคิดครู่หนึ่ง "เราอาจจะใช้เวลาเรียนรู้เรื่องราวของบรรพบุรุษจากพ่อแม่ ปู่ย่าตายาย แทนที่จะทำพิธีแค่ประจำปี En: Chai pondered for a moment. "We could spend time learning about our ancestors' stories from our parents and grandparents instead of just doing annual rituals. Th: เราอาจจะรวมกิจกรรมที่ทำให้เราเข้าใจและศรัทธามากขึ้น" En: We could incorporate activities that help us understand and revere them more deeply." Th: นีรันต์ฟังน้องชายอย่างไตร่ตรอง "อาจจะจริง ชัย หากเรารวมทั้งสองเข้าด้วยกัน เอาประเพณีและการเรียนรู้ประวัติครอบครัว" En: Nirun listened thoughtfully to his younger brother. "Perhaps you're right, Chai. Maybe we can combine both—tradition and family history learning." Th: ชัยยิ้ม "ถูกแล้วพี่นีรันต์ เราไม่จำเป็นต้องทิ้งความเก่าแก่ แค่ปรับเปลี่ยนให้เข้ากับยุคสมัย" En: Chai smiled. "Exactly, Nirun. We don't have to abandon the old ways, just adapt them to modern times." Th: นีรันต์พยักหน้า "เอาล่ะ เรามาลองทำแบบใหม่ครั้งหน้ากัน แล้ววันนี้เราก็ทำพิธีให้เรียบร้อยกันเถอะ" En: Nirun nodded. "Alright, let's try something new next time. But for today, let's complete the ceremony properly." Th: ทั้งสองพี่ยืนหน้าพระวิหาร ก้มหน้าแสดงความเคารพต่อบรรพบุรุษพร้อมกัน En: The two brothers stood before the temple hall and bowed respectfully to their ancestors together. Th: ความขัดแย้งในใจทั้งสองละลายหายไป พวกเขาพบทางเดินใหม่ที่ผสานความเคารพประเพณีร่วมกับการเปลี่ยนแปลง En: The conflict in their hearts melted away as they found a new path that blended respect for tradition with change. Th: ท้ายที่สุด นีรันต์และชัยได้เรียนรู้ที่จะประนีประนอม ค้นพบว่าความคิดใหม่และการเคารพประเพณีก็สามารถอยู่ร่วมกันได้าพบทางเดินใหม่ที่ผสานความเคารพประเพณีร่วมกับการเปลี่ยนแปลง. En: In the end, Nirun and Chai learned to compromise, discovering that new ideas and respect for traditions can coexist, thus finding a new way forward that merged traditional reverence with adaptation. Vocabulary Words: - shimmered: ส่องประกายระยับ - scorching: ร้อนแรง - majestically: ตระหง่าน - merit-making ceremony: ทำบุญ - ritual: พิธี - glancing: หันมอง - uncomfortably: อย่างไม่สบายใจ - complained: บ่น - earnestly: ด้วยความจริงจัง - furrowed: ขมวด - importance: ความสำคัญ - tradition: ประเพณี - surrounded: รอบๆ - worshippers: คนมาสักการะ - chanting: เสียงสวดมนต์ - echoed: ดังก้อง - honor: เคารพ - ancestors: บรรพบุรุษ - stubbornly: อย่างดื้อดึง - blocking: ยืนขวาง - responding: ตอบ - pondered: ยืนคิด - incorporate: รวมกิจกรรม - revere: ศรัทธา - thoughtfully: อย่างไตร่ตรอง - combine: รวมเข้าด้วยกัน - adapt: ปรับเปลี่ยน - modern times: ยุคสมัย - conflict: ความขัดแย้ง - reverence: ความเคารพ
    Played 14m 40s
  • Hero Amid the Flood: Niran's Courageous Quest for Little Nueng

    27 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Hero Amid the Flood: Niran's Courageous Quest for Little Nueng Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/hero-amid-the-flood-nirans-courageous-quest-for-little-nueng/ Story Transcript: Th: ฝนตกหนักในช่วงฤดูฝนทางซีกโลกเหนือ ทำให้ทั้งสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าเต็มไปด้วยน้ำที่แผ่กระจายไปทั่ว En: Heavy rainfall during the rainy season in the Northern Hemisphere flooded the entire orphanage. Th: นักสังคมสงเคราะห์ที่นี่ชื่อ นีรน เป็นคนที่เอาใจใส่ดูแลเด็กๆ En: Niran, a social worker there, was devoted to taking care of the children. Th: เขามีความรู้สึกผิดในใจที่ซ่อนอยู่ เขาคิดว่าตนมีความรับผิดชอบต่อเด็กๆ ทุกคน En: He harbored a hidden guilt, feeling that he bore the responsibility for every child. Th: เช้าอันเงียบสงบถูกทำลายโดยเสียงร้องของเด็กหนึ่งคน En: The peace of the morning was shattered by the cry of a child. Th: “นีรน พี่นีรน! น้องหนึ่งหาย!” เด็กคนหนึ่งตื่นระบายด้วยความตกใจ En: "Niran, Brother Niran! Little Nueng is missing!" One child woke up in alarm. Th: นีรนใจสั่น หัวใจของเขาเต็มไปด้วยความกังวล เขารู้ว่าต้องทำอะไร En: Niran's heart pounded, filled with worry. He knew what needed to be done. Th: ฝนตกลงมาเป็นน้ำหนัก แต่นีรนไม่ได้หยุด En: The rain poured down heavily, but Niran did not stop. Th: เขาเคยเจอเหตุการณ์แบบนี้มาก่อนและรู้ว่าต้องรีบทำอะไร En: He had experienced this kind of situation before and knew he had to act quickly. Th: เขาวิ่งออกไปในป่าใกล้ๆ ตระเวนหาน้องหนึ่ง ร้องเรียกแต่ไม่มีเสียงตอบรับ En: He ran into the nearby forest, searching for Nueng, calling out but receiving no reply. Th: ทุกก้าวที่เขาเดินยากลำบาก En: Each step he took was difficult. Th: ควายฝนทำให้ถนนเป็นโคลน เลอะเทอะและลื่น En: The torrential rain had turned the roads into muddy, slippery messes. Th: นีรนแวะไปหาชาวบ้าน ขอความช่วยเหลือ บอกทุกคนให้ช่วยค้นหา En: Niran sought help from the villagers, urging everyone to join the search. Th: เขาตระเวนนานหลายชั่วโมง En: He scoured the area for hours. Th: ในที่สุดเขาก็พบร่องรอย รอยเท้าของเด็ก ที่มุ่งหน้าไปที่บ่อน้ำเก่า En: Eventually, he found a trace—a child's footprints leading to an old well. Th: นีรนตะลึง เด็กคนเดียวจะไปที่นั่นได้ยังไง En: Niran was stunned. How could a child come here alone? Th: เขารีบไปที่บ่อน้ำทันที En: He rushed to the well immediately. Th: เมื่อนีรนมาถึง เขาเห็นเด็กนั่งอยู่ที่ขอบบ่อ เด็กกอดเข่าร้องไห้ En: When Niran arrived, he saw the child sitting on the edge of the well, hugging his knees and crying. Th: นีรนรู้สึกโล่งใจและวิ่งเข้าไปหาน้องหนึ่ง En: Niran felt a wave of relief and ran towards Nueng. Th: “น้องหนึ่ง! พี่ตามหาหนูทั้งวัน” เขากอดเด็กแน่น En: "Nueng! I've been looking for you all day," he exclaimed, hugging the child tightly. Th: ด้วยความช่วยเหลือจากชาวบ้าน นีรนพาน้องหนึ่งกลับสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า En: With the help of the villagers, Niran brought Nueng back to the orphanage. Th: ทั้งคู่เปียกปอนแต่นีรนไม่สนใจ En: Both were soaked, but Niran did not care. Th: เขาคิดถึงเพียงความปลอดภัยของเด็ก En: His mind was on the child's safety. Th: คืนนั้น นีรนนั่งอยู่ในห้องทำงาน เขานึกถึงเหตุการณ์ที่ผ่านมา En: That night, Niran sat in his office, reflecting on the day's events. Th: เขาเริ่มเข้าใจว่าการทำผิดพลาดเป็นส่วนหนึ่งของชีวิต En: He began to understand that making mistakes is a part of life. Th: เขาเรียนรู้ที่จะให้อภัยตนเอง และพบว่าตนเองเต็มไปด้วยความหวังและความมุ่งมั่นในการเลี้ยงดูเด็กๆ ทุกคนให้ดีขึ้น En: He learned to forgive himself and found himself filled with hope and determination to take better care of all the children. Th: เด็กๆ มองนีรนด้วยความเคารพและความรัก En: The children looked at Niran with respect and love. Th: พวกเขารู้ว่าแม้ฝนจะตกหนักขนาดไหน นีรนก็จะอยู่ที่นั่นเพื่อพวกเขาเสมอ En: They knew that no matter how heavy the rain might be, Niran would always be there for them. Vocabulary Words: - rainy season: ฤดูฝน - Northern Hemisphere: ซีกโลกเหนือ - flooded: เต็มไปด้วยน้ำ - orphanage: สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า - social worker: นักสังคมสงเคราะห์ - devoted: เอาใจใส่ - harbored: มีอยู่ในใจ - hidden: ซ่อนอยู่ - responsibility: ความรับผิดชอบ - peace: ความสงบ - shattered: ถูกทำลาย - heart pounded: ใจสั่น - poured down heavily: ตกลงมาเป็นน้ำหนัก - nearby forest: ป่าใกล้ๆ - slippery: ลื่น - scoured: ตระเวน - trace: ร่องรอย - stunned: ตะลึง - relief: โล่งใจ - hugging his knees: กอดเข่า - determination: ความมุ่งมั่น - reflecting: นึกถึง - making mistakes: ทำผิดพลาด - forgive: ให้อภัย - safety: ความปลอดภัย - respect: เคารพ - villagers: ชาวบ้าน - torrential: หนัก - muddy: โคลน - eventually: ในที่สุด
    Played 13m 6s
  • A Rainy Day's Warm Embrace at Chatuchak Market

    26 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: A Rainy Day's Warm Embrace at Chatuchak Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-rainy-days-warm-embrace-at-chatuchak-market/ Story Transcript: Th: ตลาดนัดจตุจักรคึกคักไปด้วยผู้คน En: Chatuchak Weekend Market was bustling with people. Th: แสงแดดส่องอ่อนๆ ที่โผล่มาจากก้อนเมฆใหญ่ En: The soft sunlight peeked through the large clouds. Th: วันนี้เป็นวันที่ฝนตั้งเค้าว่าจะตก En: Today, it seemed like it might rain. Th: คันยากับเขาเดินคู่กันเป็นครั้งแรก พวกเขายังอายกันอยู่ En: Kanya walked alongside him for the first time; they were still a bit shy around each other. Th: คันยาสวมเสื้อสีขาวกับกางเกงยีนส์ En: Kanya wore a white shirt with jeans. Th: เธอดูเรียบง่ายแต่น่าหลงใหล En: She looked simple yet captivating. Th: เขาคือชายหนุ่มที่เธอเพิ่งรู้จักจากเพื่อน En: He was a young man she had just met through friends. Th: พวกเขานัดกันมาเที่ยวตลาดนัดเพื่อใช้เวลาเรียนรู้กันและกัน En: They had planned a visit to the market to spend time getting to know one another. Th: "ที่นี่มีอะไรน่าสนใจเยอะนะ" เขาพูดพลางยิ้มกริ่ม En: "There's so much interesting stuff here," he said with a smile. Th: "ใช่ ตลาดจตุจักรเป็นเหมือนขุมทรัพย์เล็กๆ" คันยาตอบ En: "Yes, Chatuchak Market is like a little treasure trove," Kanya replied. Th: พวกเขาเดินไปเรื่อยๆ ผ่านร้านขายเสื้อผ้า ของตกแต่งบ้าน และอาหารแสนอร่อย En: They strolled around, passing by shops selling clothes, home decorations, and delicious food. Th: กลิ่นหอมของขนมไทยลอยมาจากทุกร้าน En: The aroma of Thai desserts wafted from every shop. Th: แต่แล้วเมฆดำก็มาปกคลุมท้องฟ้า ฝนตกลงมาอย่างไม่มีสัญญาณ En: But then, dark clouds began to cover the sky, and it started raining without warning. Th: คันยากับเขาพยายามหาที่หลบฝน En: Kanya and he hurried to find shelter. Th: พวกเขาเจอแผงขายผ้าม่านข้างทางที่มีขายตามโอกาสดีๆ En: They stumbled upon a stall selling curtains that had some inviting spaces. Th: "มาหลบฝนที่นี่ก่อน" เขากล่าวอย่างเร็วๆ มองฝ่าฝนที่ตกหนัก En: "Let's take cover here," he said quickly, looking out at the heavy rain. Th: ใต้แผงผ้าม่าน ทั้งคู่ยืนแนบชิดกัน ทำให้คันยารู้สึกตื่นเต้นแต่ก็อบอุ่น En: Under the curtain stall, they stood close together, making Kanya feel both excited and warm. Th: หรือว่าเธอยังไม่พร้อมเปิดใจ En: Was she ready to open her heart? Th: "คุณเป็นยังไงบ้างตอนนี้?" เขาถาม En: "How are you feeling now?" he asked. Th: "ก็...เหนื่อยบ้าง แต่ก็สนุก" คันยาพยักหน้า แต่เธอทุ่มเทแรงใจเล็กน้อยเพื่อให้ดูไม่เป็นไร En: "Well... a bit tired, but having fun," Kanya nodded, mustering a bit of energy to appear fine. Th: พวกเขาเริ่มคุยกันหลายเรื่อง ทั้งเรื่องชีวิต การงาน ความฝัน และอดีต En: They started talking about many things—life, work, dreams, and the past. Th: คันยารู้สึกสบายใจ เธอเปิดใจมากขึ้น En: Kanya felt more comfortable and began to open up more. Th: ฝนยังคงตกต่อไปแต่ในใจเธออบอุ่นมากขึ้น En: The rain continued to pour, but inside, she felt warmer. Th: เธอเล่าว่าเธอเพิ่งผ่านความผิดหวังมา เขารวบรัดตัวเพื่อให้กำลังใจเธอ En: She shared that she had recently experienced disappointment, and he tightened his embrace to console her. Th: "ทุกคนมีความผิดหวัง แต่ผมเชื่อว่าคุณเคยเป็นคนที่แข็งแกร่ง" เขาพูดอย่างอ่อนโยน En: "Everyone faces disappointment, but I believe you have always been strong," he said gently. Th: หลังจากฝนหยุด ทั้งสองคนก็ตัดสินใจเดินจับมือกันต่อไป En: After the rain stopped, the two decided to walk on, holding hands. Th: พวกเขาเดินต่อไปยังร้านขายของที่อยากดูตั้งแต่แรก En: They continued towards the shops they initially wanted to see. Th: รอยยิ้มของคันยากลับมาอีกครั้ง En: Kanya's smile returned. Th: เธอเริ่มเชื่อว่าเปิดใจไม่ใช่สิ่งที่น่ากลัวอีกต่อไป En: She began to believe that opening her heart was not so scary after all. Th: ความรู้สึกของคันยาตอนนี้เยี่ยมยอด En: Kanya felt wonderful now. Th: เธอรู้ว่าเธอกำลังเริ่มเดินทางใหม่ๆ และการเปิดใจอาจทำให้เธอพบสิ่งที่ดีในชีวิต En: She knew she was embarking on a new journey and that opening her heart might lead her to good things in life. Th: ไม่นานพวกเขาก็หยุดซื้อขนมไทยและนั่งทานด้วยกัน ใต้ท้องฟ้าที่ปลอดโปร่ง En: Soon, they stopped to buy Thai desserts and sat down to enjoy them together, under a clear sky. Th: "วันนี้เป็นวันที่ดี" คันยาพูดพลางยิ้มให้กับเขา En: "Today has been a great day," Kanya said, smiling at him. Th: "ใช่ และผมหวังว่าเราจะมีวันที่ดีอีกมากมาย" เขาตอบกลับ En: "Yes, and I hope we have many more great days ahead," he replied. Th: ทั้งสองคนจับมือกันต่อเดินสำรวจตลาดแต่ครั้งนี้คันยารู้สึกอบอุ่นและมีความหวังในอนาคตมากขึ้น En: The two continued holding hands, exploring the market, but this time, Kanya felt warm and hopeful about the future. Vocabulary Words: - bustling: คึกคัก - soft sunlight: แสงแดดส่องอ่อนๆ - peeked: โผล่ - shy: อาย - captivating: น่าหลงใหล - treasure trove: ขุมทรัพย์ - aroma: กลิ่นหอม - wafted: ลอย - dark clouds: เมฆดำ - pour: ตกหนัก - stumbled upon: เจอ - curtain stall: แผงขายผ้าม่าน - shelter: หลบ - excited: ตื่นเต้น - console: ให้กำลังใจ - mustered: ทุ่มเทแรงใจ - embrace: รวบรัดตัว - gently: อย่างอ่อนโยน - disappointment: ความผิดหวัง - strong: แข็งแกร่ง - embarking: เริ่มเดินทาง - journey: การเดินทาง - clear sky: ท้องฟ้าที่ปลอดโปร่ง - inviting: น่าสนใจ - felt warmer: รู้สึกอบอุ่น - market: ตลาดนัด - promise: สัญญาณ - comfortable: สบายใจ - captivating: น่าหลงใหล - exploring: สำรวจ
    Played 14m 54s
  • Startup Blunder: A Love Email Sent to Everyone!

    25 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Startup Blunder: A Love Email Sent to Everyone! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/startup-blunder-a-love-email-sent-to-everyone/ Story Transcript: Th: ในเช้าวันร้อนของฤดูร้อนที่สตาร์ทอัพอินคิวเบเตอร์ อาทิตย์กำลังนั่งที่โต๊ะทำงานในมุมสอง En: On a hot summer morning at the startup incubator, Arthit was sitting at his desk in corner two. Th: มุมนี้เต็มไปด้วยแสงแดดที่ส่องมาอบอุ่น En: This corner was bathed in warm sunlight. Th: อาทิตย์เป็นนักธุรกิจเทคที่หัวใจคอยพร่ำเพ้อถึงความรักมากกว่าธุรกิจใหม่ของเขา En: Arthit was a tech entrepreneur whose heart often longed for love more than his new business. Th: มาลี ผู้ร่วมงานคนเก่งของอาทิตย์ นั่งอยู่ที่โต๊ะข้าง ๆ En: Mali, Arthit's talented colleague, sat at the nearby desk. Th: ทั้งคู่อยู่ในสถานการณ์แข่งขันกันอย่างถึงพริกถึงขิง En: Both were in a fierce competition with each other. Th: เคียงข้างเรือนไม้ไผ่ คำ ที่เป็นผู้ให้คำปรึกษาที่สบาย ๆ และไม่ชอบการเผชิญหน้า En: Next to the bamboo house was Kam, the laid-back advisor who disliked confrontations. Th: วันนี้ อาทิตย์กำลังพิมพ์อีเมลเพื่อส่งให้กับคู่ในแอพหาคู่ที่เขาเพิ่งเริ่มใช้ En: Today, Arthit was typing an email to send to a match he had just met on a dating app. Th: แต่เกิดความผิดพลาด อีเมลนั้นถูกส่งไปถึงผู้ร่วมงานทุกคนในซัพอินคิวเบเตอร์ En: However, he made a mistake, and the email was sent to everyone at the startup incubator. Th: หน้าจอคอมของทุกคนขึ้นว่า “วันนี้คุณสวยที่สุดในโลก ผมอยากเจอคุณ” En: Every computer screen displayed the message: "Today, you are the most beautiful person in the world. I want to meet you." Th: ตื่นเต้นทันที อาทิตย์รู้ว่าเรื่องแย่แน่ ถ้ามาลีรู้ละก็ En: Instantly panicked, Arthit knew it would be disastrous if Mali found out. Th: เธอจะใช้นี่เป็นล้าน่าเขาชัวร์ En: She would definitely use this to tease him. Th: อาทิตย์พยายามทำทุกอย่างเพื่อดึงอีเมลคืน แต่เขารู้เลยว่ามันไม่ง่าย En: Arthit tried everything to retract the email, but he knew it wouldn't be easy. Th: เขาเดินตรงไปหาคำเพื่อขอความช่วยเหลือ En: He walked straight to Kam to ask for help. Th: “คำ ผมต้องการความช่วยเหลือ! อีเมลนี้มันจะทำให้ผมเสียหน้าต่อทุกคน และเสี่ยงที่จะทำให้คนที่ผมแอบชอบรู้ด้วย” En: “Kam, I need your help! This email will embarrass me in front of everyone and might even reveal my crush.” Th: คำพยักหน้าและยิ้มเบา ๆ En: Kam nodded and smiled lightly. Th: “ไม่มีปัญหา ฉันจัดการเรื่องนี้ให้ได้” คำยอมรับที่จะช่วยดึงความสนใจมาลีไว้ขณะที่อาทิตย์พยายามลบเมลออกจากทุกเครื่อง En: "No problem, I'll handle this." Kam agreed to distract Mali while Arthit tried to delete the email from every screen. Th: อาทิตย์เดินไปที่โต๊ะของแต่ละคน พยามลบอีเมลที่มีข้อความรักจากหน้าจอ แม้เหงื่อจะไหลหยดบนหน้าผาก En: Arthit went from desk to desk, attempting to delete the love message from everyone's screen, with sweat dripping down his forehead. Th: ในที่สุดเขาก็มาถึงเครื่องสุดท้าย แต่ทันใดนั้น มาลีก็เดินเข้ามาเห็นว่าเกิดอะไรขึ้น En: Finally, he reached the last computer, but just then, Mali walked in and saw what was happening. Th: “อาทิตย์ ทำอะไรอยู่เหรอ?” มาลียืนหน้าบึ้ง En: "Arthit, what are you doing?" Mali stood, frowning. Th: ทุกสายตามองมาที่อาทิตย์ ความสนใจทั้งหมดตกอยู่ที่เขา En: All eyes were on Arthit; the entire room's attention was on him. Th: คำเห็นสถานการณ์ไม่สู้ดี จึงเล่าเรื่องตลก ๆ ทำให้ทุกคนหัวเราะ ยกเว้นอาทิตย์ที่ยังคงเครียด En: Seeing the situation turn dire, Kam told a funny story, making everyone laugh except Arthit, who still looked stressed. Th: คำบอก “ทุกคน อาทิตย์มีเรื่องจะอธิบาย” En: Kam said, “Everyone, Arthit has something to explain.” Th: อาทิตย์หายใจลึก “คือ ผมส่งอีเมลผิดไปและอยากลบก่อนที่ทุกคนจะอ่าน En: Arthit took a deep breath, “I sent the email to the wrong people and wanted to delete it before everyone read it. Th: มันอายมากครับ แต่จริงๆแล้ว ผมมีคนแอบชอบในห้องนี้” En: It’s really embarrassing, but actually, I have a crush on someone in this room.” Th: หนึ่งในผู้รับอีเมลเป็นคนที่อาทิตย์ชอบ เธอทำหน้าอมยิ้ม En: One of the email recipients, who was the person Arthit liked, smiled knowingly. Th: “จริงๆเหรอ อาทิตย์? คุณหมายถึงฉันใช่ไหม?” En: “Really, Arthit? You mean me, don’t you?” Th: อาทิตย์หน้าแดงแต่ก็ยิ้มออก En: Arthit blushed but smiled. Th: เธอหัวเราะ “งั้นเราไปดื่มกาแฟกันดีไหม?” En: She laughed, “How about we go for coffee?” Th: ในที่สุด อาทิตย์ยิ้ม En: Finally, Arthit smiled. Th: สถานการณ์นี้เปลี่ยนจากความอายกลายเป็นโอกาสที่ดี En: The situation had changed from embarrassing to a good opportunity. Th: และมาลีก็เริ่มเห็นถึงความกล้าหาญของอาทิตย์ ทำให้ทั้งคู่เริ่มจะเข้ากันได้ดีขึ้น En: Mali began to see Arthit's courage, which improved their relationship. Th: เรื่องนี้สอนให้อาทิตย์รู้จักระมัดระวังมากขึ้น แต่ก็ทำให้เขามีความมั่นใจในการแสดงความรู้สึกมากขึ้นด้วย En: This story taught Arthit to be more careful but also boosted his confidence in expressing his feelings. Th: ขณะเดียวกัน มาลีเริ่มเคารพอาทิตย์มากขึ้น ความสัมพันธ์ของทั้งคู่ก็แน่นแฟ้นยิ่งขึ้นจากนั้น En: Meanwhile, Mali began to respect Arthit more, and their relationship grew stronger from then on. Vocabulary Words: - entrepreneur: นักธุรกิจ - incubator: อินคิวเบเตอร์ - colleague: ผู้ร่วมงาน - bathed: เต็มไปด้วย - fierce: อย่างถึงพริกถึงขิง - bamboo: ไม้ไผ่ - laid-back: สบาย ๆ - confrontations: การเผชิญหน้า - embarrass: เสียหน้า - disastrous: แย่แน่ - retract: ดึงคืน - distract: ดึงความสนใจ - sweat: เหงื่อ - panicked: ตื่นเต้น - frowning: หน้าบึ้ง - dire: ไม่สู้ดี - attention: ความสนใจ - blush: หน้าแดง - tease: ล้อเลียน - boosted: ทำให้มั่นใจ - crush: คนที่แอบชอบ - opportunity: โอกาส - expressing: แสดง - competitive: แข่งขันกัน - delete: ลบ - instantly: ทันที - handle: จัดการ - revealed: เปิดเผย - recipients: ผู้รับ - confidence: ความมั่นใจ
    Played 15m 44s
  • A Journey of Healing: Brothers Embrace Loss in Khao Yai Mist

    24 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: A Journey of Healing: Brothers Embrace Loss in Khao Yai Mist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-journey-of-healing-brothers-embrace-loss-in-khao-yai-mist/ Story Transcript: Th: ทะเลหมอกเคลื่อนผ่านยอดเขา ที่อุทยานแห่งชาติเขาใหญ่ En: The sea of mist drifted past the mountain peak at Khao Yai National Park. Th: แอรันมองออกไปนอกหน้าต่างรถ ยิ้มบาง ๆ เมื่อเห็นทิวทัศน์อันงดงามของธรรมชาติ En: Aron looked out the car window, a gentle smile on his face as he saw the stunning natural scenery. Th: "มาละนะ พี่สุริยา" เขากล่าวอย่างเบา ๆ En: "We're here now, Brother Suriya," he said softly. Th: สุริยาขับรถผ่านทางโค้ง ถนนล้อมรอบด้วยป่าทึบ En: Suriya drove around the curve, the road surrounded by dense forest. Th: "อืม มาใกล้แล้ว" เขาตอบ เสียงต่ำและนิ่ง En: "Yes, we're getting close," he replied in a low, steady voice. Th: "แม่คงดีใจ ถ้าได้เห็นว่าเรามาที่นี่กัน" แอรันกล่าว En: "Mom would be happy to see us here," Aron said. Th: สุริยามองน้องชายผ่านกระจกมองหลัง En: Suriya glanced at his younger brother through the rear-view mirror. Th: เขาเห็นความเศร้าและความเจ็บปวดในสายตาของแอรัน En: He saw the sadness and pain in Aron's eyes. Th: เขาต้องการปกป้องน้องชายจากความเจ็บปวด แต่มันไม่ง่าย En: He wanted to protect his brother from the pain, but it wasn't easy. Th: สุริยาตัดสินใจคุยกับแอรัน En: Suriya decided to talk to Aron. Th: "เราจะแวะจุดชมวิวที่แม่ชอบนะ อยากไปไหม?" En: "We'll stop at Mom's favorite viewpoint. Do you want to go?" Th: แอรันนิ่งไปครู่ กัดริมฝีปาก ก่อนตอบ "โอเค ไปสิ" En: Aron was silent for a moment, biting his lip before replying, "Okay, let's go." Th: เมื่อมาถึงจุดชมวิว ทิวทัศน์กว้างใหญ่ เมฆขาวลอยผ่านทิวเขา En: When they arrived at the viewpoint, the expansive scenery stretched before them, white clouds drifting through the mountains. Th: แอรันยิ้ม "แม่เคยมาที่นี่บ่อยๆ" En: Aron smiled, "Mom used to come here often." Th: สุริยาวางกล่องที่ใส่เถ้ากระดูกแม่ลง En: Suriya placed down the box containing their mother's ashes. Th: "ใช่ แม่ชอบที่นี่มาก" En: "Yes, she loved this place a lot." Th: ทั้งสองยืนเงียบ มองวิวที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง แต่ความรู้สึกภายในพวกเขาเปลี่ยนไป En: The two stood in silence, gazing at the unchanging view, though their inner feelings had shifted. Th: สุริยาเริ่มร้องไห้ น้ำตาไหลลงแก้ม En: Suriya began to cry, tears streaming down his cheeks. Th: เขารู้สึกว่าเขาทำดีที่สุดเพื่อแม่แล้ว En: He felt that he had done his best for their mother. Th: แอรันเห็นพี่ชายร้องไห้ และเริ่มร้องไห้ด้วย En: Aron saw his brother cry and started to cry too. Th: "พี่อย่าร้องไห้ พี่สุริยา แม่ไม่อยากให้เราทุกข์" En: "Don't cry, Brother Suriya. Mom wouldn't want us to suffer." Th: สุริยาหันมามองแอรัน En: Suriya turned to look at Aron. Th: "แม่อยู่ในใจเราเสมอ เราควรจะเศร้า และระลึกถึงแม่ แต่มันไม่จำเป็นต้องเจ็บตลอดเวลา" En: "Mom will always be in our hearts. We can be sad and remember her, but it doesn't have to hurt all the time." Th: ทั้งสองยืนกอดกัน น้ำตาหยดลงบนไหล่ของกันและกัน En: The two embraced, their tears falling onto each other's shoulders. Th: และพวกเขาก็ปล่อยเถ้ากระดูกแม่ให้ลอยไปตามสายลม En: They released their mother's ashes to float away with the wind. Th: แม้จะเศร้า แต่พวกเขารู้สึกถึงความสงบในใจ En: Although they were sad, they felt a sense of peace within. Th: ขณะที่เถ้ากระดูกแม่ลอยไปกับลม สุริยาและแอรันรู้สึกว่าพวกเขากลับมาเป็นครอบครัวอีกครั้ง En: As their mother's ashes drifted with the wind, Suriya and Aron felt like they were a family once more. Th: สุริยาหันมาทางแอรัน "เราจะผ่านทุกอย่างไปด้วยกัน" En: Suriya turned to Aron, "We'll get through everything together." Th: "ใช่ พี่สุริยา" แอรันตอบ สายตาที่มั่นใจมากขึ้น En: "Yes, Brother Suriya," Aron replied, his eyes more confident. Th: ทั้งสองยืนมองทิวทัศน์ และเริ่มเล่าเรื่องเก่าๆ ที่เกิดกับแม่ En: They both stood gazing at the scenery, sharing old stories about their mother. Th: พวกเขาหัวเราะและร้องไห้ สุดท้ายก็รู้สึกว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและเติมเต็มความหมายของความรักและการจากลา En: They laughed and cried, finally feeling that they had done the right thing, fulfilling the meaning of love and farewell. Th: ตอนนี้ สุริยารู้ว่า การแสดงอารมณ์ไม่ใช่ความอ่อนแอ En: Now, Suriya understood that showing emotion wasn't a sign of weakness. Th: เขาเข้าใจว่า การเสียสละและการรับรู้ความเจ็บปวดคือสิ่งที่ทำให้เขาเข้าใจและใกล้ชิดกับแอรันมากขึ้น En: He realized that sacrificing and acknowledging the pain allowed him to understand and grow closer to Aron. Vocabulary Words: - drifted: เคลื่อน - peak: ยอดเขา - stunning: งดงาม - scenery: ทิวทัศน์ - dense: ทึบ - forest: ป่า - viewpoint: จุดชมวิว - expansive: กว้างใหญ่ - stretched: ยืดหยุ่น - unchanging: ไม่เคยเปลี่ยน - ashes: เถ้ากระดูก - streaming: ไหล - cheeks: แก้ม - embraced: กอด - remember: ระลึกถึง - pain: ความเจ็บปวด - release: ปล่อย - float: ลอย - confident: มั่นใจ - story: เรื่องราว - sacrificing: เสียสละ - acknowledging: การรับรู้ - allow: ทำให้ - fulfilling: เติมเต็ม - meaning: ความหมาย - farewell: การลาจาก - gentle: เบา - curve: ทางโค้ง - shifted: เปลี่ยน - low: ต่ำ
    Played 14m 11s
  • Finding Harmony: Blending Tradition with Modern Medicine

    23 JUN 2024 · Fluent Fiction - Thai: Finding Harmony: Blending Tradition with Modern Medicine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/finding-harmony-blending-tradition-with-modern-medicine/ Story Transcript: Th: หมู่บ้านบนภูเขาถูกปกคลุมด้วยหมอกบางเบาและเสียงฝนที่ตกลงมาอย่างค่อยๆ สร้างเสียงพื้นหลังที่นุ่มนวล En: The village on the mountain was enveloped in a light mist, and the gentle sound of falling rain created a soft background noise. Th: ในหมู่บ้านนี้มีคนสามคนสำคัญที่กำลังจัดการกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้นในฤดูฝน ณ ที่ทำงานสมุนไพรกลางหมู่บ้าน: นั่นคือ นีรน, มาลี, และประเสริฐ En: In this village, there were three key people handling the situation during the rainy season at the central herbal office: Niran, Malee, and Prasert. Th: นีรนเป็นนักสมุนไพรที่เชี่ยวชาญ เขาทุ่มเทที่จะรักษาการแพทย์แผนโบราณแต่เขาก็มีความฝันลับอยากนำวิธีการสมัยใหม่เข้ามาช่วย En: Niran was an expert herbalist dedicated to preserving traditional medicine, yet he secretly dreamed of incorporating modern methods. Th: มาลีเป็นเด็กฝึกงานที่อายุน้อยและกระตือรือร้นในการเรียนรู้ แต่เธอก็ยังไม่แน่ใจว่าเธอต้องการทำอะไรต่อไปในชีวิตของเธอ En: Malee was a young and eager apprentice, keen to learn, but uncertain about her future path in life. Th: ในทางตรงกันข้าม ประเสริฐเป็นชาวบ้านที่สงสัยเกี่ยวกับประสิทธิภาพของยาสมุนไพร เขาชอบการแพทย์สมัยใหม่มากกว่าและพยายามที่จะเปลี่ยนความคิดเห็นของชาวบ้าน En: In contrast, Prasert was a villager skeptical of herbal medicine's efficacy; he preferred modern medicine and tried to change the villagers' opinions. Th: นีรนต้องการพิสูจน์ค่ายาสมุนไพรและผสานเข้ากับเทคนิคทันสมัย En: Niran wanted to prove the value of herbal medicine by integrating it with modern techniques. Th: มาลีต้องการค้นหาจุดหมายของเธอและตัดสินใจว่าจะตามรอยเท้านีรนหรือไม่ En: Malee sought to find her purpose and decide whether to follow in Niran's footsteps. Th: ส่วนประเสริฐต้องการชักชวนให้ชาวบ้านเลิกใช้ยาสมุนไพรและหันมาใช้ยาสมัยใหม่ En: Meanwhile, Prasert aimed to persuade the villagers to abandon herbal remedies and embrace modern medicine. Th: วันหนึ่ง นีรนมีความคิดใหม่ En: One day, Niran had a new idea. Th: เขาตัดสินใจสร้างสูตรยาใหม่ที่ผสมผสานยาสมุนไพรกับวิทยาศาสตร์ทันสมัย En: He decided to create a new medicine formula combining herbs with modern science. Th: มาลีตัดสินใจแน่วแน่ที่จะฝึกงานภายใต้นีรน ด้วยความหวังว่าจะสามารถนำความเปลี่ยนแปลงจากภายในได้ En: Malee resolutely decided to apprentice under Niran, hoping to bring change from within. Th: ทว่าประเสริฐไม่พอใจ เขาตัดสินใจเผชิญหน้านีรนบนเวทีประชุมหมู่บ้าน En: However, Prasert was displeased and decided to confront Niran at the village meeting. Th: ในวันที่มีการประชุมหมู่บ้าน ชาวบ้านพากันรวมตัวที่ลานกลางหมู่บ้าน En: On the day of the village meeting, the villagers gathered at the village square. Th: นีรนยืนขึ้นหน้าเวที มองไปรอบๆ และเห็นประเสริฐที่มองกลับมาด้วยสายตาเตรียมพร้อมที่จะท้าทายเขา En: Niran stood up on stage, glanced around, and saw Prasert looking back at him, ready to challenge him. Th: นีรนกล่าวถึงการทดลองของเขาที่ผสมผสานทั้งสมุนไพรและเทคนิคทันสมัย En: Niran spoke about his experiment combining herbal remedies with modern techniques. Th: เขายกตัวอย่างคนป่วยที่หายดีด้วยสูตรยาใหม่นี้ ซึ่งผู้ป่วยก็อยู่ในกลุ่มผู้ชมนั่นด้วย En: He cited examples of patients who had recovered using the new formula, and those patients were present in the audience. Th: ชาวบ้านเริ่มเห็นคุณค่าของการผสมผสานระหว่างแผนโบราณและวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ En: The villagers began to see the value of blending traditional and modern practices. Th: ความตึงเครียดลดลง En: Tensions eased. Th: มาลีพบว่าตนเองมีความมั่นคงและมั่นใจในบทบาทของเธอในการเชื่อมโยงช่องว่างตั้งแต่อดีตถึงแผนปัจจุบัน En: Malee found stability and confidence in her role in bridging the past and the present. Th: ประเสริฐเองก็เห็นว่าทั้งสองวิธีมีประโยชน์ เขาตกลงที่จะสนับสนุนการบูรณาการที่สมดุล En: Even Prasert saw the benefits of both methods and agreed to support a balanced integration. Th: หมู่บ้านเริ่มเรียนรู้ที่จะรักและหวงแหนประเพณีแผนโบราณในขณะเดียวกันยังยอมรับการปฏิบัติแห่งการแพทย์สมัยใหม่ En: The village started to cherish its traditional practices while accepting modern medical practices. Th: นีรนเรียนรู้ที่จะยอมรับการเปลี่ยนแปลงขณะที่ยังคงรักษาประเพณี En: Niran learned to embrace change while preserving tradition. Th: มาลีมีความชัดเจนและมั่นใจในบทบาทของเธอ และประเสริฐก็เปิดใจมากขึ้น En: Malee gained clarity and confidence in her role, and Prasert became more open-minded. Th: ชีวิตในหมู่บ้านบนภูเขาจึงดำเนินไปด้วยความสงบสุข ไม่มีเสียงฝนตกที่พักลงมาที่ทำให้ทุกคนรู้สึกสบาย En: Life in the mountain village continued peacefully, with the gentle rainfall bringing everyone a sense of comfort. Th: แต่ละคนในหมู่บ้านรู้ว่าพวกเขาได้พบสิ่งที่ดีที่สุดของทั้งสองโลกแล้ว En: Each villager knew they had found the best of both worlds. Vocabulary Words: - enveloped: ปกคลุม - mist: หมอก - gentle: ค่อยๆ - background: พื้นหลัง - herbalist: นักสมุนไพร - dedicated: ทุ่มเท - preserving: รักษา - traditional: แผนโบราณ - methods: วิธีการ - eager: กระตือรือร้น - apprentice: เด็กฝึกงาน - uncertain: ไม่แน่ใจ - skeptical: สงสัย - efficacy: ประสิทธิภาพ - provoke: ท้าทาย - citied: ยกตัวอย่าง - formula: สูตร - science: วิทยาศาสตร์ - resolutely: แน่วแน่ - tensions: ความตึงเครียด - blend: ผสมผสาน - stability: มีความมั่นคง - confidence: มั่นใจ - integrating: บูรณาการ - change: การเปลี่ยนแปลง - embrace: ยอมรับ - cherish: หวงแหน - modern: สมัยใหม่ - practices: การปฏิบัติ - open-minded: เปิดใจ
    Played 15m 20s

Are you ready to supercharge your Thai listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Thai, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second...

show more
Are you ready to supercharge your Thai listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Thai, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Thai, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Thai and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners; it's also for travelers or people who want to connect with their Thai roots. Are you planning a trip to Bangkok, Chiang Mai, or Phuket? Maybe you want to speak Thai with your relatives in Thailand? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Thailand.

Fluent Fiction - Thai is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Thai listening comprehension. Don't miss this opportunity; give our podcast a try and see the results for yourself.

ปรับปรุงการฟังภาษาไทยของคุณด้วย Fluent Fiction - Thai ได้เลย!
show less
Contacts
Information

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search