Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.
Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!
show less
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.
Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!
Transcribed
9 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Love Amongst Holiday Journeys: A Heartwarming Airport Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-09-08-38-19-ko
Story Transcript:
Ko: 공항은 크리스마스 여행객들로 가득 차 있었어요.
En: The airport was filled with Christmas travelers.
Ko: 반짝이는 불빛과 화려한 장식들이 공항을 밝혔고, 회전문을 통과하는 찬 바람이 부딪히며 시나몬 향이 가득한 상점들이 눈에 띄었어요.
En: Shimmering lights and elaborate decorations lit up the airport, and cinnamon-scented shops caught the eye as cold wind brushed through the revolving doors.
Ko: 민지는 공항의 카페에 앉아 조용히 커피를 마셨어요.
En: Minji sat quietly in an airport café sipping her coffee.
Ko: 그녀는 긴 출장 중 잠시 들른 이 곳에서 지수에게 깜짝 선물을 준비했어요.
En: She had stopped briefly during her long business trip to prepare a surprise gift for Jisoo.
Ko: 지수는 멀리 떨어진 도시에서 그녀를 만나러 올 예정이었어요.
En: Jisoo was supposed to come to meet her from a distant city.
Ko: 뜨거운 커피 한 모금을 마신 민지는 짧은 연설을 연습했어요.
En: After taking a sip of the hot coffee, Minji practiced a short speech.
Ko: 그녀는 이 순간에 모든 것을 걸고 있었어요.
En: She was putting everything on the line at this moment.
Ko: 민지는 항상 바쁜 직장인으로 살았어요.
En: Minji had always lived as a busy professional.
Ko: 그녀는 일도 사랑도 포기할 수 없었어요.
En: She couldn’t give up her work or her love.
Ko: 그러나 한겨울에는 더 외롭고, 힘들었어요.
En: However, the heart of winter felt lonelier and tougher.
Ko: 특히 크리스마스에 더욱 그랬지요.
En: Especially during Christmas.
Ko: 그녀는 지수가 곧 도착하기를 기다리며 마음이 조급해졌어요.
En: Anxious, she waited for Jisoo to arrive soon.
Ko: 시간은 빠르게 흘러갔어요.
En: Time flew by quickly.
Ko: 민지는 시계를 손목에서 떼어내 보고 또 보았어요.
En: Minji repeatedly took her watch off her wrist to check the time.
Ko: 그녀는 비행 시간이 가까워지자 더욱 불안해졌어요.
En: As the flight time approached, her anxiety grew.
Ko: "지수가 오지 않으면 어쩌지?" 걱정이 컸어요.
En: "What if Jisoo doesn't arrive?" Her worries were immense.
Ko: 그녀는 마음속으로 기도했어요.
En: She prayed in her heart.
Ko: 마침내, 지수가 도착했어요.
En: Finally, Jisoo arrived.
Ko: 그의 모습을 보자 민지는 안도했어요.
En: Seeing him, Minji felt relieved.
Ko: 두 사람은 서로 포옹했고, 눈물이 맺혀 있었어요.
En: The two embraced, tears forming in their eyes.
Ko: 민지는 용기 내어 자신의 어려움을 털어놓았어요.
En: Minji mustered the courage to share her struggles.
Ko: "나는 너와의 연애를 유지하고 싶어. 그러나 너무 바빴어. 미안해." 지수는 고개를 끄덕이며 이해했어요.
En: "I want to maintain our relationship. But I’ve been so busy. I'm sorry." Jisoo nodded, understanding her.
Ko: 둘은 함께 앉아 긴 이야기를 나누었어요.
En: They sat together and had a long conversation.
Ko: 그들은 서로를 위해 무엇이 필요한지, 어떻게 관계를 지속시킬지 진지하게 고민했어요.
En: They seriously contemplated what they needed for each other and how to sustain the relationship.
Ko: "서로의 이해와 소통이 필요해," 지수가 말했어요.
En: "We need mutual understanding and communication," Jisoo said.
Ko: 그들의 대화는 따뜻함을 남겼어요.
En: Their conversation left them feeling warm.
Ko: 민지는 깨달았어요. 인생에 있어 일과 사랑의 조화가 중요하다는 것을.
En: Minji realized the importance of balancing work and love in life.
Ko: 그리고 그 중심에는 지수가 있었다는 것을.
En: And at the center of that balance was Jisoo.
Ko: 그녀는 앞으로 더 많이 소통하고, 무엇보다 중요한 사람들과 시간을 보내기로 결심했어요.
En: She resolved to communicate more and to spend time with those most important to her.
Ko: 공항의 크리스마스 장식 사이에서 민지와 지수는 손을 잡고 미래를 이야기했어요.
En: Amidst the Christmas decorations at the airport, Minji and Jisoo held hands and talked about their future.
Ko: 그리고 두 사람은 새로운 시작을 맞이했어요.
En: And the two welcomed a new beginning.
Ko: 매서운 겨울 바람에도, 그들의 마음은 따뜻했어요.
En: Despite the harsh winter wind, their hearts were warm.
Vocabulary Words:
- shimmering: 반짝이는
- elaborate: 화려한
- cinnamon-scented: 시나몬 향이 가득한
- brushed: 부딪히며
- revolving: 회전하는
- sipping: 마시고 있는
- briefly: 잠시
- distant: 멀리 떨어진
- mustering: 용기를 내는
- anxious: 마음이 조급한
- lonelier: 더 외로운
- tougher: 힘든
- immense: 크다
- embraced: 포옹했다
- struggles: 어려움
- maintain: 유지하다
- sustain: 관계를 지속시키다
- mutual: 서로의
- contemplated: 고민했다
- balance: 조화
- resolved: 결심했다
- important: 중요한
- despite: 에도 불구하고
- harsh: 매서운
- conversations: 이야기
- welcomed: 맞이했다
- cold wind: 찬 바람
- checked: 보았다
- prayed: 기도했다
- understanding: 이해
Transcribed
8 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Embracing Fear and Finding Strength in Savannah's Mist
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-08-23-34-00-ko
Story Transcript:
Ko: Savannah, 조지아의 겨울은 차가운 안개로 가득했다.
En: Winter in Savannah, Georgia was filled with a chilling mist.
Ko: 이곳의 거리에는 오래된 참나무들이 늘어서 있었고, 나무들은 스페인 이끼에 덮여 있었다.
En: The streets here were lined with ancient oak trees, draped in Spanish moss.
Ko: 이런 고요한 환경이지만, 지호와 민서의 마음은 평화롭지 않았다.
En: Despite this tranquil setting, Jiho and Minseo were not at peace.
Ko: 그들은 큰 병원을 향해 걸어가고 있었다.
En: They were walking towards a large hospital.
Ko: 민서는 최근 병에 걸렸다. 빨리 수술을 받아야 했다.
En: Minseo had recently fallen ill and needed surgery promptly.
Ko: 민서는 결심이 확고했다.
En: Her resolve was firm.
Ko: "지호, 걱정하지 마. 난 괜찮을 거야." 그녀는 지호의 손을 꼭 잡았다.
En: "Don't worry, Jiho. I'll be okay," she said, gripping his hand tightly.
Ko: 지호는 웃어 보이려 했지만, 그 미소 속에는 숨겨진 두려움이 있었다.
En: Jiho tried to smile, but hidden within it was a trace of fear.
Ko: 병원에 도착하자, 지호는 차분하면서도 단호했다.
En: Upon reaching the hospital, Jiho was calm yet resolute.
Ko: 그는 민서를 꼭 껴안았다.
En: He embraced Minseo tightly.
Ko: "네가 강한 걸 알아. 난 항상 네 옆에 있을게."
En: "I know you're strong. I'll always be by your side."
Ko: 지호는 민서가 힘든 시간을 이겨낼 것을 믿었다.
En: He believed in Minseo's ability to overcome the tough times.
Ko: 수술실 문 앞에서 민서는 고개를 돌려 지호를 다시 봤다.
En: In front of the operating room doors, Minseo turned her head to look at Jiho once more.
Ko: "곧 만나요." 그리고 나서 문이 닫히자 지호는 혼자였다.
En: "See you soon." As the doors closed, Jiho was left alone.
Ko: 기다리는 시간은 길고 불안했다.
En: The waiting time was long and filled with anxiety.
Ko: 지호는 병원 복도에 앉아 마음속 두려움을 이겨내려 노력했다.
En: Sitting in the hospital corridor, he tried to conquer his inner fears.
Ko: 그는 눈을 감고 깊이 숨을 쉬었다.
En: He closed his eyes and took deep breaths.
Ko: 어릴 때부터 느껴온 두려움이 떠올랐다. 하지만 민서를 위해 자신을 다잡았다.
En: Childhood fears resurfaced, but for Minseo, he steeled himself.
Ko: 시간은 흐르고, 드디어 의사가 나왔다.
En: Time passed, and finally, the doctor came out.
Ko: "수술은 성공적입니다." 그 말을 듣자마자, 지호는 안도의 눈물을 흘렸다. 친구이자 사랑하는 사람인 민서가 잘 회복할 것이라는 사실에 큰 위안을 얻었다.
En: "The surgery was successful." Upon hearing those words, Jiho shed tears of relief, comforted by the fact that Minseo, his friend and beloved, would recover well.
Ko: 민서가 깨어났을 때, 지호는 그녀의 옆에 있었다.
En: When Minseo awoke, Jiho was by her side.
Ko: "정말 잘 했어," 지호는 말했다.
En: "You did great," he said.
Ko: 그의 눈에는 이제 두려움 대신 뚜렷한 고마움과 사랑이 있었다.
En: Now there was clear gratitude and love in his eyes instead of fear.
Ko: 민서는 지호의 손을 잡고 웃었다.
En: Minseo smiled, holding his hand.
Ko: "우리 함께 이겨냈네."
En: "We got through this together."
Ko: 그날 저녁, Savannah의 거리에는 평화로운 겨울 바람이 불었다.
En: That evening, a peaceful winter breeze blew through the streets of Savannah.
Ko: 예전보다 더 강해진 두 사람은 함께 손을 잡고 걸었다.
En: Stronger than before, the two walked hand in hand.
Ko: 지호는 자신의 두려움을 시인하는 것이 강함임을 깨달았다.
En: Jiho realized that acknowledging his fear was a sign of strength.
Ko: 이제 그들의 발걸음은 한결 가벼웠고, 두 사람의 마음은 더 단단했다.
En: Their steps were lighter now, and their hearts were more steadfast.
Vocabulary Words:
- chilling: 차가운
- mist: 안개
- ancient: 오래된
- draped: 덮여 있었다
- tranquil: 고요한
- resolve: 결심
- gripping: 꼭 잡았다
- trace: 숨겨진
- fear: 두려움
- calm: 차분한
- resolute: 단호했다
- embraced: 껴안았다
- steadfast: 단단한
- anxiety: 불안
- conquer: 이겨내다
- resurfaced: 떠올랐다
- steeled: 다잡았다
- relief: 안도
- gratitude: 고마움
- beloved: 사랑하는 사람
- recover: 회복하다
- breeze: 바람
- acknowledging: 시인하는
- strength: 강함
- firm: 확고한
- awaiting: 기다리는
- corridor: 복도
- surgery: 수술
- successful: 성공적인
- embrace: 껴안다
Transcribed
8 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Heartfelt Reconciliation: A Christmas Eve in Myeong-dong
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-08-08-38-19-ko
Story Transcript:
Ko: 서울 명동의 겨울은 크리스마스 분위기로 가득 차 있었다.
En: Winter in Seoul's Myeong-dong was filled with the atmosphere of Christmas.
Ko: 거리에는 눈이 내리고, 빨간색과 초록색의 조명이 반짝였다.
En: Snow was falling on the streets, and red and green lights were twinkling.
Ko: 음식 시장은 사람들로 붐볐고, 진우는 그 속에서 작은 길을 헤쳐 나갔다.
En: The food market was bustling with people, and Jin-woo navigated through the narrow path.
Ko: 진우는 친구 민서를 찾아야 했다.
En: Jin-woo needed to find his friend Min-seo.
Ko: 두 사람은 사소한 말다툼을 했다.
En: The two had a minor argument.
Ko: 이는 오해로 시작됐지만, 진우는 그날 이후로 쭉 마음이 무거웠다.
En: It had started from a misunderstanding, but Jin-woo felt burdened about it ever since that day.
Ko: 그는 미안하다는 말을 꼭 전하고 싶었다.
En: He truly wanted to apologize.
Ko: 명동은 크리스마스 이브라 더욱 분주했다.
En: Myeong-dong was even busier because it was Christmas Eve.
Ko: 진우는 길게 줄 서 있는 오뎅 꼬치와 호떡을 파는 노점 사이로 걸어 나갔다.
En: Jin-woo walked past street stalls selling fish cake skewers and hotteok with long lines.
Ko: 길에는 외국인 관광객들이 사진을 찍고, 거리 공연을 즐기고 있었다.
En: Tourists were taking photos on the streets, enjoying street performances.
Ko: 한 무리의 거리 공연가가 마술을 하고 있었는데, 사람들이 둘러싸며 감탄하고 있었다.
En: A group of street performers was doing magic, and people gathered around in awe.
Ko: 진우는 발걸음을 멈추고, 주머니에서 스마트폰을 꺼냈다.
En: Jin-woo stopped walking, took out his smartphone from his pocket, and sent a message to his friend Hye-jin.
Ko: 친구 혜진에게 메시지를 보냈다. "혜진아, 너 명동 어디야? 민서 좀 찾아야 해."
En: "Hey Hye-jin, where are you in Myeong-dong? I need to find Min-seo."
Ko: 혜진은 금세 답장을 보냈다.
En: Hye-jin quickly replied.
Ko: "나 지금 크리스마스 트리 앞이야. 여기서 만나자."
En: "I'm in front of the Christmas tree right now. Let's meet here."
Ko: 진우는 시장을 빠져나와 크리스마스 트리 앞으로 달려갔다.
En: Jin-woo ran out of the market towards the Christmas tree.
Ko: 혜진이 이미 그곳에 있었다.
En: Hye-jin was already there.
Ko: 반갑게 손을 흔드는 그녀에게 다가가자, 진우는 큰 안도의 숨을 내쉬었다.
En: As he approached her waving cheerfully, Jin-woo exhaled a huge sigh of relief.
Ko: "혜진아, 정말 고마워. 민서 본 적 있어?" 진우가 묻자, 혜진은 고개를 끄덕였다.
En: "Hye-jin, thank you so much. Have you seen Min-seo?" Jin-woo asked, and Hye-jin nodded.
Ko: "응, 저기 있었어. 저 코너를 돌아보자."
En: "Yeah, she was just over there. Let's turn around this corner."
Ko: 두 사람은 사람들 사이를 조심스럽게 지나갔다.
En: The two of them carefully made their way through the crowds.
Ko: 크리스마스 캐럴이 울려 퍼졌고, 거리 곳곳에서 축제가 벌어지고 있었다.
En: Christmas carols echoed, and festivities were happening all around.
Ko: 몇 걸음 못 가서, 진우는 크리스마스 장식 앞에 있는 민서를 보았다.
En: After walking just a few steps, Jin-woo spotted Min-seo in front of a Christmas decoration.
Ko: 그녀는 거대한 눈사람 앞에서 친구들과 사진을 찍고 있었다.
En: She was taking photos with friends in front of a giant snowman.
Ko: 진우는 심장이 뛰었다.
En: Jin-woo's heart started to race.
Ko: 다가가야 할 순간이었다.
En: It was time to approach.
Ko: 혜진이 다가가서 민서에게 말을 걸었다.
En: Hye-jin went ahead and spoke to Min-seo.
Ko: 민서는 놀란 듯이 진우를 바라보았다.
En: Min-seo looked surprised and turned to see Jin-woo.
Ko: 진우는 긴장을 풀고, 조용히 말했다.
En: Jin-woo relaxed and spoke quietly.
Ko: "민서야, 잠시 이야기할 수 있을까?"
En: "Min-seo, can we talk for a moment?"
Ko: 민서는 잠시 망설였지만, 고개를 끄덕였다.
En: Min-seo hesitated for a while but eventually nodded.
Ko: 두 사람은 한쪽 구석으로 걸어갔다.
En: The two walked to a corner.
Ko: "그날 내가 잘못했어." 진우가 말했다.
En: "I was wrong that day," Jin-woo said.
Ko: "너무 급하게 결정하고 판단했어.
En: "I was too quick to make decisions and judgments.
Ko: 정말 미안해."
En: I'm really sorry."
Ko: 민서는 잠시 침묵했으나, 드디어 말했다. "나도 그런 것 같아. 우리가 서로 더 잘 알았으면 좋겠어."
En: Min-seo was silent for a moment, but finally said, "I feel the same way. I hope we can understand each other better."
Ko: 미소가 서로의 얼굴에 번졌다.
En: Smiles spread across their faces.
Ko: 오해는 풀렸고, 마음은 가벼워졌다.
En: The misunderstanding was resolved, and their hearts felt lighter.
Ko: 진우는 이번 일을 통해 중요한 것을 깨달았다.
En: Through this experience, Jin-woo realized something important.
Ko: 감정을 표현하는 것이 어렵지만, 꼭 필요하다는 것을 알게 된 것이다.
En: Expressing feelings is difficult, but it's necessary.
Ko: 명동의 겨울은 그들에게 따뜻한 기억으로 남았다.
En: The winter in Myeong-dong remained a warm memory for them.
Vocabulary Words:
- atmosphere: 분위기
- navigated: 헤쳐 나갔다
- burdened: 마음이 무거웠다
- apologize: 미안하다는 말
- bustling: 붐볐다
- performances: 공연
- exhaled: 내쉬었다
- cheerfully: 반갑게
- hesitated: 망설였다
- judgments: 판단
- resolved: 풀렸다
- expressing: 표현하는 것
- festivities: 축제
- opposed: 휘쳤다
- gingerly: 조심스럽게
- enchanted: 감탄하고 있었다
- pocket: 주머니
- astonished: 놀란
- gadabouts: 관광객
- inquiry: 물었다
- gigantic: 거대한
- pondered: 생각했다
- reticence: 침묵
- rejoinder: 대답
- colossal: 거대한
- luminescence: 반짝였다
- noteworthy: 중요한
- summoned: 불렀다
- veracity: 진실
- vividly: 생생히
Transcribed
7 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: From Strangers to Friends: A Greek Café Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-07-23-34-02-ko
Story Transcript:
Ko: 에게해를 바라보는 그리스의 자그마한 카페는 겨울에도 따뜻하고 아늑했습니다.
En: A small café in Greece with a view of the Aegean Sea was warm and cozy even in winter.
Ko: 밖은 차가운 바람이 불었지만, 카페 안은 크리스마스 장식으로 환한 분위기를 자아냈습니다.
En: Outside, a cold wind blew, but inside the café, the place was bright with Christmas decorations.
Ko: 조명이 반짝이고 벽난로가 따뜻하게 타오르며, 손님들을 맞이하고 있었습니다.
En: Lights twinkled, the fireplace blazed warmly, and it welcomed the patrons.
Ko: 준은 그 카페의 큰 창가에 앉아 있었습니다.
En: Joon was sitting by the large window of the café.
Ko: 그는 예술사를 연구하는 조용한 학자였고, 고대 유적지 속에서 마음의 평화를 찾고자 그리스에 왔습니다.
En: He was a quiet scholar studying art history, seeking peace of mind among ancient ruins in Greece.
Ko: 하지만 언어 장벽과 적응의 두려움 때문에 사람들과 잘 소통하지 못하고 홀로 시간을 보내곤 했습니다.
En: However, due to language barriers and fears of adjusting, he often spent his time alone, struggling to communicate with others.
Ko: 바로 그때, 익숙한 한국어가 들려왔습니다.
En: Just then, a familiar Korean voice was heard.
Ko: 옆 테이블에 앉은 성이었습니다.
En: It was Sung, sitting at the next table.
Ko: 성은 여행 작가로 새로운 경험을 쌓아 이야기를 쓰고자 여기 왔습니다.
En: Sung, a travel writer, had come here to gather new experiences for his writings.
Ko: 그는 주저하지 않고 준에게 말을 걸었습니다.
En: Without hesitation, he spoke to Joon.
Ko: "안녕하세요, 한국 분이신가요?
En: "Hello, are you Korean?"
Ko: " 성이 미소를 지으며 물었습니다.
En: Sung asked with a smile.
Ko: 준은 잠시 망설였지만, 성의 친절한 미소에 마음이 누그러졌습니다.
En: Joon hesitated for a moment but was softened by Sung's kind smile.
Ko: "네, 맞습니다.
En: "Yes, I am.
Ko: 여기서 한국어를 들을 줄은 몰랐네요.
En: I didn't expect to hear Korean here."
Ko: "그들은 곧 여행과 그리스의 신화에 대해 이야기를 나누기 시작했습니다.
En: They soon started talking about their travels and Greek mythology.
Ko: 둘은 같은 한국어 책에서 읽었던 고대 그리스 신화에 대해 이야기하며 깊은 공감대를 형성했습니다.
En: Both connected deeply over their discussions about the ancient Greek myths they had read in the same Korean book.
Ko: 준은 서서히 마음을 열고 성과의 대화에서 즐거움을 느꼈습니다.
En: Joon gradually opened his heart and began to enjoy the conversation with Sung.
Ko: 은지는 카페의 주인이자 따뜻한 미소로 손님들을 환영하는 사람이었습니다.
En: Eunji was the owner of the café, a person who welcomed guests with a warm smile.
Ko: 그녀는 정감 어린 눈길로 이 모습을 바라보았습니다.
En: She watched this scene with affectionate eyes.
Ko: "고향 밖에서도 이렇게 친구를 만나다니, 이 얼마나 기쁜 일인가요?
En: "Meeting friends even outside your homeland, what a joyful thing?"
Ko: " 그녀가 두 사람에게 커피를 내오며 말했습니다.
En: she said, bringing coffee to the two of them.
Ko: 준은 은지의 관대함과 성의 우정 덕분에 여행의 즐거움을 발견하게 되었습니다.
En: Thanks to Eunji's generosity and Sung's friendship, Joon discovered the joys of traveling.
Ko: 그는 드디어 자신이 낯선 땅에서도 연결감을 느낄 수 있음을 깨달았습니다.
En: He finally realized that he could feel connected even in a foreign land.
Ko: 그날 저녁, 카페 안에는 컴컴한 밤과는 대조적으로 따뜻한 웃음과 이야기가 가득했습니다.
En: That evening, the café was filled with warm laughter and stories, in stark contrast to the dark night.
Ko: 준은 집으로 돌아가는 길에 겨울 바람이 얼굴에 스치는 것을 느끼며 미소를 지었습니다.
En: As Joon felt the winter wind brushing against his face on his way back home, he smiled.
Ko: 그는 처음으로 새로운 경험과 사람들과의 만남을 두려워하지 않기로 결심했습니다.
En: He decided not to fear new experiences and meeting people for the first time.
Ko: 겨울 밤의 에게해가 그의 새로운 시작을 축복하는 것만 같았습니다.
En: It seemed as if the Aegean Sea of the winter night was blessing his new beginning.
Vocabulary Words:
- cozy: 아늑한
- blazed: 타오르다
- patrons: 손님들
- scholar: 학자
- ancient: 고대의
- barriers: 장벽
- adjusting: 적응
- struggling: 애쓰다
- hesitation: 주저
- mythology: 신화
- affectionate: 정감 어린
- generosity: 관대함
- contrast: 대조
- brushing: 스치다
- blessing: 축복
- realize: 깨닫다
- foreign: 낯선
- experiences: 경험
- connected: 연결됨
- familiar: 익숙한
- hesitated: 망설이다
- kind: 친절한
- opened: 열다
- enjoy: 즐기다
- owner: 주인
- welcomed: 맞이하다
- joyful: 기쁜
- laughter: 웃음
- fears: 두려움
- decide: 결심하다
Transcribed
7 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: From Seoul to Santorini: A Love Story Painted in Snow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-07-08-38-19-ko
Story Transcript:
Ko: 겨울이 다가오는 산토리니의 포도밭에 눈이 내리기 시작했다.
En: As winter approached, snow began to fall on the vineyards of Santorini.
Ko: 진수가 처음 산토리니에 도착했을 때, 그의 마음은 이역만리 떨어진 서울을 그리워하고 있었다.
En: When Jinsoo first arrived in Santorini, his heart longed for Seoul, which was far, far away.
Ko: 그는 문화교류 프로그램의 일환으로 이 섬에 왔고, 그의 목표는 예술적 영감을 찾는 것이었다.
En: He had come to this island as part of a cultural exchange program, with the goal of finding artistic inspiration.
Ko: 포도밭에서 자원봉사를 하면서 그는 혼란스러웠다.
En: While volunteering at the vineyard, he felt confused.
Ko: 언어 장벽은 그를 지치게 했고, 외로움은 창작의 방해물이 되었다.
En: The language barrier exhausted him, and loneliness became an obstacle to his creativity.
Ko: 그러던 중 그는 엘레나를 만났다.
En: It was then that he met Elena.
Ko: 엘레나는 가족이 운영하는 포도원을 도우며 바쁘게 지내고 있었다.
En: Elena was busy helping her family run the vineyard.
Ko: 그녀는 산토리니의 문화를 진수에게 소개하기를 좋아했지만, 손님들이 떠날 때마다 생기는 빈자리가 싫었다.
En: Although she enjoyed introducing the culture of Santorini to Jinsoo, she disliked the emptiness left when guests departed.
Ko: 엘레나는 그녀의 마음을 열고 싶지만, 약속되지 않은 이별이 두려웠다.
En: Elena wanted to open her heart, but she was afraid of farewells that were not promised.
Ko: 진수와 엘레나 사이를 이어주는 다리가 된 사람은 마르코였다.
En: It was Marco who became the bridge between Jinsoo and Elena.
Ko: 마르코는 다른 자원봉사자들 사이에서도 웃음을 주는 친구였다.
En: Marco was the friend who brought laughter among other volunteers.
Ko: 그의 개구쟁이 같은 성격 덕분에 엘레나와 진수는 점점 가까워졌다.
En: Thanks to his playful personality, Elena and Jinsoo grew closer.
Ko: 시간이 흐르고, 크리스마스가 다가왔다.
En: As time passed, Christmas approached.
Ko: 겨울 바람이 차가웠지만, 섬은 햇살 아래 반짝이고 있었다.
En: The winter wind was cold, but the island shimmered under the sunlight.
Ko: 크리스마스 전야의 포도원은 축제 준비로 분주했고, 여기저기서 웃음소리가 들렸다.
En: On Christmas Eve, the vineyard was bustling with preparations for the festival, and laughter could be heard everywhere.
Ko: 축제 날, 하늘에서 눈이 내려왔다.
En: On the day of the festival, snow began to fall from the sky.
Ko: 산토리니에 눈이 온다는 것은 굉장히 드문 일이었다.
En: Snow in Santorini was an incredibly rare occurrence.
Ko: 엘레나는 눈을 바라보며 미소 지었고, 진수도 그의 감정을 숨길 수 없었다.
En: Elena smiled as she gazed at the snow, and Jinsoo could not hide his feelings.
Ko: 눈 덮인 포도원에서 두 사람은 함께 이야기를 나눴다.
En: In the snow-covered vineyard, the two of them talked together.
Ko: 진수는 자신의 뜻을 좀 더 분명히 전하고 싶어 주저없이 말했다.
En: Jinsoo wanted to express his intentions more clearly and spoke without hesitation.
Ko: "내 작품에 이곳의 아름다움을 담고 싶어요. 그러니 더 머무르고 싶습니다."
En: "I want to capture the beauty of this place in my work, so I want to stay longer."
Ko: 엘레나는 그제야 마음의 닫힌 문을 열었다.
En: Only then did Elena open the closed door of her heart.
Ko: "당신의 시선으로 보는 산토리니가 궁금해요," 그녀는 대답했다.
En: "I'm curious about Santorini through your eyes," she replied.
Ko: 결국, 진수는 포도원 벽에 큰 벽화를 그리기로 결심했다.
En: In the end, Jinsoo decided to paint a large mural on the vineyard wall.
Ko: 벽화는 사람들, 포도밭, 그리고 눈 내리는 산토리니의 모습을 담고 있었다.
En: The mural captured the people, the vineyard, and the snow-covered Santorini.
Ko: 엘레나는 진수의 옆에서 그 과정을 지켜보았다.
En: Elena watched the process by his side.
Ko: 둘의 마음 속에서 움트는 감정은 눈과 함께 더욱더 선명하게 채워졌다.
En: The emotions budding in their hearts became vividly filled, along with the snow.
Ko: 마지막 붓터치를 하면서, 진수는 말없이 고개를 돌려 엘레나에게 미소 지었다.
En: As he added the final brushstroke, Jinsoo silently turned to Elena and smiled.
Ko: 그녀의 눈빛이 말해주었다. 이곳이 이제 그의 또 다른 '집'이라는 것을.
En: Her eyes told him that this place was now another 'home' for him.
Ko: 눈이 녹기 시작하면서 포도원의 벽화는 더욱 빛났고, 진수와 엘레나의 관계도 그렇게 형성되었다.
En: As the snow began to melt, the mural on the vineyard wall shone even brighter, and so did the relationship between Jinsoo and Elena.
Ko: 진수는 새로운 예술적 영감을 얻게 되었고, 엘레나는 새로운 연결고리를 두려움 없이 받아들일 수 있었다.
En: Jinsoo gained new artistic inspiration, and Elena could accept new connections without fear.
Ko: 이곳, 산토리니에서 그들의 관계는 크리스마스의 기적처럼 아름답게 피어났다.
En: Here, in Santorini, their relationship blossomed beautifully, like a Christmas miracle.
Vocabulary Words:
- approached: 다가오는
- island: 섬
- cultural: 문화
- exchange: 교류
- barrier: 장벽
- exhausted: 지치게
- obstacle: 방해물
- introducing: 소개하기
- farewells: 이별
- bridge: 다리
- playful: 개구쟁이 같은
- shimmered: 반짝이고
- bustling: 분주한
- hesitation: 주저
- capture: 담다
- mural: 벽화
- process: 과정
- budding: 움트는
- vividly: 선명하게
- brushstroke: 붓터치
- intention: 의도
- emotions: 감정
- laughter: 웃음
- loneliness: 외로움
- longed: 그리워하다
- departed: 떠나다
- rare: 드문
- curious: 궁금한
- inspiration: 영감
- blossomed: 피어나다
Transcribed
6 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Lost Artifact and a Snowy Quest: Mystery in Gyeongju
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-06-23-34-02-ko
Story Transcript:
Ko: 눈 오는 겨울날, 경주의 역사 깊은 지역에서 특별한 일이 일어났습니다.
En: On a snowy winter day in the historic area of Gyeongju, something special happened.
Ko: 지호는 그곳의 박물관에서 열심히 인턴 생활을 하고 있습니다.
En: Jiho was diligently working as an intern at the local museum.
Ko: 그는 역사를 사랑하며, 이 박물관에서 일하는 것을 큰 자랑으로 여깁니다.
En: He loved history and took great pride in working at this museum.
Ko: 친구 민서는 언제나 새로운 이야기거리를 찾는 저널리스트입니다.
En: His friend Minseo is always looking for new stories as a journalist.
Ko: 그녀는 지호에게 늘 도움을 주고 싶어합니다.
En: She always wants to help Jiho.
Ko: 박물관에는 오래된 유물이 있었는데, 어느 날 그것이 사라졌습니다.
En: The museum had an ancient artifact, which disappeared one day.
Ko: 이 유물은 박물관의 중요한 전시품 중 하나였습니다.
En: This artifact was one of the museum's important exhibits.
Ko: 유물이 사라지자 박물관장은 전시를 닫을까 생각했습니다.
En: When it went missing, the museum director considered closing the exhibition.
Ko: 하지만 그렇게 되면 지호의 인턴십도 끝나버릴 상황이었습니다.
En: But if that happened, Jiho's internship would also come to an end.
Ko: 지호는 고민에 빠졌습니다.
En: Jiho was deeply troubled.
Ko: 어떻게든 유물을 찾아서 다시 갖다 놓아야 했습니다.
En: He had to find the artifact and return it somehow.
Ko: 그래서 민서에게 도움을 요청했습니다.
En: So he asked Minseo for help.
Ko: 강한 눈보라가 다가오고 있었지만, 두 사람은 신속하게 결심했습니다.
En: Despite an approaching fierce blizzard, the two quickly made a decision.
Ko: 그들은 근처의 오래된 무덤을 탐험하기로 했습니다.
En: They decided to explore a nearby ancient tomb.
Ko: 민서의 미디어 연결망을 활용하면 단서를 찾을 수 있을지도 모릅니다.
En: By using Minseo's media connections, they might be able to find a clue.
Ko: 그들은 무덤의 깊숙한 곳을 조사했습니다.
En: They investigated deep within the tomb.
Ko: 날씨는 점점 더 추워지고 있었고, 눈은 끝없이 내렸습니다.
En: The weather was getting colder and the snow continued to fall endlessly.
Ko: 하지만 둘은 포기하지 않았습니다.
En: But the two did not give up.
Ko: 그때, 민서가 뭔가를 발견했습니다.
En: Then, Minseo discovered something.
Ko: 무덤 벽에 숨겨진 작은 입구였습니다.
En: It was a small hidden entrance in the tomb wall.
Ko: 둘은 입구를 통해 조심스럽게 들어갔습니다.
En: Carefully, they entered through the entrance.
Ko: 그 안에는 놀라운 장면이 펼쳐졌습니다.
En: Inside, an astonishing scene unfolded.
Ko: 다양한 유물들이 가득했습니다.
En: It was filled with various artifacts.
Ko: 그리고 가장 중요한 것은 잃어버린 유물도 바로 그곳에 있었던 것입니다.
En: Most importantly, the missing artifact was right there.
Ko: 지호와 민서는 유물을 회수했습니다. 그리고 당국에 신속하게 알렸습니다.
En: Jiho and Minseo retrieved the artifact and quickly informed the authorities.
Ko: 박물관은 닫히지 않았고, 중요한 유물들도 제자리를 찾았습니다.
En: The museum was not closed, and the important artifacts were returned to their rightful place.
Ko: 지호는 박물관장의 신뢰를 얻게 되었고, 좋은 추천서를 받았습니다.
En: Jiho gained the trust of the museum director and received a good letter of recommendation.
Ko: 그는 팀워크의 중요성을 깨달았고, 자신의 능력에 대한 자신감을 가졌습니다.
En: He realized the importance of teamwork and gained confidence in his abilities.
Ko: 민서는 더욱 깊이 있는 조사를 통해 역사가 얼마나 흥미롭고 중요한지를 새롭게 느꼈습니다.
En: Minseo, through deeper investigation, newly discovered how fascinating and important history is.
Ko: 눈이 그친 후, 경주의 겨울은 여전히 아름다웠습니다.
En: After the snow stopped, winter in Gyeongju was still beautiful.
Ko: 눈 덮인 길과 고요한 사찰은 여전히 시간을 초월한 매력을 뽐냈습니다.
En: The snow-covered paths and serene temples continued to exude a timeless charm.
Ko: 지호와 민서는 그들만의 작은 승리를 함께 기뻐하며, 다음의 모험을 꿈꾸고 있었습니다.
En: Jiho and Minseo celebrated their small victory together, dreaming of their next adventure.
Vocabulary Words:
- diligently: 열심히
- artifact: 유물
- exhibit: 전시품
- internship: 인턴십
- troubled: 고민에 빠졌다
- blizzard: 눈보라
- tomb: 무덤
- connections: 연결망
- investigated: 조사했습니다
- astonishing: 놀라운
- scene: 장면
- unfolded: 펼쳐졌습니다
- retrieved: 회수했습니다
- authorities: 당국
- trust: 신뢰
- recommendation: 추천서
- teamwork: 팀워크
- abilities: 능력
- deeper: 더욱 깊이 있는
- discovered: 발견했습니다
- fascinating: 흥미로운
- serene: 고요한
- exude: 뽐냈습니다
- victory: 승리
- adventure: 모험
- historic: 역사 깊은
- pride: 큰 자랑으로
- journalist: 저널리스트
- endlessly: 끝없이
- inform: 알렸습니다
Transcribed
6 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: When a Seoul Snowstorm Turns Into an Unplanned Celebration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-06-08-38-20-ko
Story Transcript:
Ko: 서울의 겨울은 매서웠다.
En: The winter in Seoul was bitter.
Ko: 남산 타워 꼭대기에선 풍경이 아름다웠다.
En: From the top of Namsan Tower, the scenery was beautiful.
Ko: 조명은 밝고, 크리스마스 장식이 가득했다.
En: The lights were bright, and it was filled with Christmas decorations.
Ko: 따뜻한 코코아 향이 코끝을 간질였다.
En: The scent of warm cocoa tickled their noses.
Ko: 준은 거기에서 사진을 찍고 있었다.
En: Jun was taking pictures there.
Ko: 그는 젊고 카리스마 넘쳤다.
En: He was young and exuded charisma.
Ko: 그에게는 훌륭한 사진이 필요했다.
En: He needed an excellent photo.
Ko: 미경은 다른 곳에 있었다.
En: Mikyung was in a different place.
Ko: 그녀는 활기찬 축제를 준비하고 있었다.
En: She was preparing a lively festival.
Ko: 그녀의 목표는 모두가 행복한 날을 갖게 만드는 것이었다.
En: Her goal was to make everyone have a happy day.
Ko: 둘 다 자신만의 목표를 가지고 있었다.
En: Both had their own objectives.
Ko: 하지만 뜻밖의 눈보라가 찾아왔다.
En: But an unexpected snowstorm arrived.
Ko: 눈보라는 모든 것을 멈추게 만들었다.
En: The snowstorm brought everything to a halt.
Ko: 준은 밖에서 사진을 찍을 수 없게 되었다.
En: Jun couldn’t take photos outside.
Ko: 그는 당황했다.
En: He was flustered.
Ko: 미경도 혼란스러웠다.
En: Mikyung was also confused.
Ko: 그녀는 방문자들의 기분을 높여야 했다.
En: She had to lift the spirits of the visitors.
Ko: 준은 결정을 내렸다.
En: Jun made a decision.
Ko: 남산 타워 안에서 순간을 포착하기로 했다.
En: He decided to capture the moment inside Namsan Tower.
Ko: 그는 카메라를 잡고 스스로에게 다짐했다.
En: He picked up his camera and made a promise to himself.
Ko: 미경은 생각했다.
En: Mikyung thought it through.
Ko: 그녀는 실내에서 활동을 시작했다.
En: She started activities indoors.
Ko: 게임과 재미있는 시간을 만들었다.
En: She created games and fun times.
Ko: 사람들은 서로를 바라보며 웃었다.
En: People looked at each other and laughed.
Ko: 그 순간, 준은 특별한 장면을 포착했다.
En: At that moment, Jun captured a special scene.
Ko: 미경이 이끄는 즉흥적이고 즐거운 춤이 시작되었다.
En: Mikyung led an impromptu and joyful dance.
Ko: 방문자들 모두 춤추며 웃고 있었다.
En: All the visitors were dancing and laughing.
Ko: 준의 카메라는 그 모습을 담았다.
En: Jun's camera captured that moment.
Ko: 그 사진은 모든 것을 말해주었다.
En: The photograph spoke volumes.
Ko: 폭풍이 가라앉았다.
En: The storm subsided.
Ko: 방문자들은 조심스럽게 타워 밖으로 나갈 준비를 했다.
En: The visitors carefully prepared to leave the tower.
Ko: 준은 만족했다.
En: Jun was satisfied.
Ko: 그는 새로운 사진을 가지고 있었다.
En: He had new photos.
Ko: 미경의 축제는 특별한 추억이 되었다.
En: Mikyung's festival became a special memory.
Ko: 준은 깨달았다. 즉흥적인 순간도 즐거울 수 있다는 것을.
En: Jun realized that spontaneous moments could be enjoyable too.
Ko: 미경은 자신감을 얻었다. 위기를 잘 해결할 수 있다는 것을.
En: Mikyung gained confidence, knowing she could handle crises well.
Ko: 사람들은 그녀의 태도가 모두에게 긍정적인 영향을 미쳤다는 것을 느꼈다.
En: People felt that her attitude had a positive impact on everyone.
Ko: 그리고 그날, 남산 타워의 눈보라는 더 이상 혼란스러운 사건이 아니었다.
En: And that day, the snowstorm at Namsan Tower was no longer a confusing event.
Ko: 그것은 모두에게 아름다운 추억으로 남았다.
En: It remained a beautiful memory for all.
Vocabulary Words:
- bitter: 매서운
- scenery: 풍경
- exuded: 넘쳤다
- charisma: 카리스마
- lively: 활기찬
- objective: 목표
- unexpected: 뜻밖의
- snowstorm: 눈보라
- flustered: 당황했다
- confused: 혼란스러웠다
- spirits: 기분
- capture: 포착
- moment: 순간
- promise: 다짐
- impromptu: 즉흥적인
- joyful: 즐거운
- scene: 장면
- volumes: 모든 것을 말해주었다
- subsided: 가라앉았다
- carefully: 조심스럽게
- satisfied: 만족했다
- spontaneous: 즉흥적인
- enjoyable: 즐거울
- confidence: 자신감
- crises: 위기
- attitude: 태도
- impact: 영향
- event: 사건
- memory: 추억
Transcribed
5 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Uncovering Secrets: The Mystical Allure of Namiseom Island
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-05-23-34-02-ko
Story Transcript:
Ko: 겨울의 나미섬은 흰 눈으로 가득했다.
En: Gyeoul's Namiseom is filled with white snow.
Ko: 많은 방문객들이 나무 길을 걸으며 하얀 풍경을 즐기고 있었다.
En: Many visitors walk along the tree-lined paths, enjoying the white scenery.
Ko: 이곳에는 조용한 예술가 지호가 있었다.
En: Among them was a quiet artist, Jiho.
Ko: 그는 영감을 찾기 위해 나미섬을 찾았다.
En: He had come to Namiseom to find inspiration.
Ko: 지호는 평소처럼 적막한 풍경에 매력을 느꼈다.
En: Jiho was drawn, as usual, to the enchanting serenity of the landscape.
Ko: 그러던 중 지호는 눈 속에서 낡은 편지 한 장을 발견했다.
En: During his visit, Jiho discovered an old letter in the snow.
Ko: 편지의 봉투는 찢어져 있었고, 안에는 알 수 없는 문장이 적혀 있었다.
En: The envelope was torn, and inside was a cryptic message.
Ko: "나의 사랑은 섬에 남아 있다."
En: "My love remains on the island."
Ko: 이 문장은 지호의 호기심을 자극했다.
En: This sentence piqued Jiho's curiosity.
Ko: 누구의 편지일까?
En: Whose letter could this be?
Ko: 누군가에게 보낸 것의 의미일까?
En: What message was it meant to convey?
Ko: 그 새로운 영감은 그의 마음을 두근거리게 했다.
En: This newfound inspiration thrilled him.
Ko: 지호는 모험심 강한 친구 수진에게 도움을 요청했다.
En: Jiho sought the help of his adventurous friend, Sujin.
Ko: 두 사람은 종종 놀라운 모험을 함께 하곤 했다.
En: The two often embarked on exciting adventures together.
Ko: 수진은 신비로운 사건을 풀어보는 데에 능숙했다.
En: Sujin was skilled at solving mysterious occurrences.
Ko: 수진은 지호에게 말했다. “이건 그냥 편지가 아닐 거야.
En: She said to Jiho, “This isn’t just any letter.
Ko: 뭔가 비밀이 숨겨져 있을 것 같아.”
En: There might be a secret hidden within this.”
Ko: 길에서 만난 낯선 남자 민준도 있었다.
En: They also encountered a stranger, Minjun, on the path.
Ko: 그도 편지를 가진 지호를 눈여겨보고 있었다.
En: He had been watching Jiho with the letter.
Ko: 민준은 비밀스러운 미소를 지으며 말했다. “편지의 주인은 찾기 어렵지 않을 거예요.
En: With a mysterious smile, Minjun said, “The owner of the letter won't be hard to find.
Ko: 하지만 모든 것을 알려줄 수는 없어요.”
En: But I can't reveal everything to you.”
Ko: 지호는 경계하면서도 알 수 없는 끌림을 느꼈다.
En: Jiho felt both wary and inexplicably drawn to him.
Ko: 셋은 함께 편지의 의미를 해독하기로 했다.
En: The three decided to decipher the meaning of the letter together.
Ko: 지호는 편지를 자세히 조사하면서 수진과 민준의 도움을 받았다.
En: As Jiho carefully examined the letter, he received help from Sujin and Minjun.
Ko: 결국, 그들은 편지가 가리키는 곳을 찾았다.
En: Eventually, they found the location hinted at by the letter.
Ko: 그것은 나미섬의 숨겨진 한 구석에서의 오래된 벤치였다.
En: It was an old bench in a hidden corner of Namiseom.
Ko: 벤치 위에는 오래된 그림이 놓여 있었다.
En: On the bench rested an old painting.
Ko: 그림은 오랜 시간 동안 간직된 사랑의 이야기였다.
En: The painting told a story of love preserved over time.
Ko: 그 이야기는 사랑을 위해 목숨을 바쳐 온 할아버지와 할머니의 기억이었다.
En: The story was a memory of a grandfather and grandmother who devoted their lives to love.
Ko: 그 순간, 지호는 그의 작품을 향한 새로운 영감을 얻었다.
En: At that moment, Jiho found new inspiration for his work.
Ko: 사랑은 언제나 있는 그대로의 모습을 드러내지 않았다.
En: Love didn't always reveal itself plainly.
Ko: 이젠 지호는 혼자 일하는 것보다 친구와 함께 협력하는 것이 좋다는 것을 깨달았다.
En: Jiho realized that collaborating with friends was better than working alone.
Ko: 그는 무심한 겨울 바람 속에서도 따뜻한 영감을 얻었고, 뜻밖의 사람들과의 만남에서 큰 영감을 받았다.
En: He found warm inspiration even in the indifferent winter winds, and was greatly inspired by unexpected encounters with people.
Ko: 그 날의 나미섬은 지호에게 더 이상 단순한 섬이 아니었다.
En: That day, Namiseom was no longer just an island to Jiho.
Ko: 마음 속 깊이 저장된 또 다른 이야기가 풀린, 특별한 장소였다.
En: It became a special place where another story, deeply stored in his heart, was unraveled.
Ko: 영감은 때때로 가장 예기치 못한 순간에, 그리고 예기치 못한 사람에게서 올 수 있음을 깨달은 겨울의 나미섬이었다.
En: Gyeoul’s Namiseom made him realize that inspiration can come at the most unexpected moments and from the most unexpected people.
Vocabulary Words:
- serenity: 적막함
- envelope: 봉투
- cryptic: 알 수 없는
- pique: 자극하다
- curiosity: 호기심
- convey: 전달하다
- adventurous: 모험심 강한
- embark: 착수하다
- mysterious: 신비로운
- occurrences: 사건들
- decipher: 해독하다
- examine: 조사하다
- hint: 가리키다
- unravel: 풀다
- collaborate: 협력하다
- inspiration: 영감
- unexpected: 예기치 못한
- preserve: 간직하다
- devote: 바치다
- wary: 경계하는
- encounter: 만남
- beneath: 아래
- astonishment: 놀람
- mystical: 신비로운
- hidden: 숨겨진
- gesture: 몸짓
- transform: 변화시키다
- suspicion: 의심
- intrigue: 호기심을 자극하다
- reveal: 드러내다
Transcribed
5 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: A Winter Proposal: Love Shines Bright in Jeju's Snow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-05-08-38-20-ko
Story Transcript:
Ko: 제주의 겨울은 특별합니다.
En: Winter in Jeju is special.
Ko: 차가운 바람이 코끝을 스치지만, 따뜻한 기억을 만듭니다.
En: The cold wind may brush past your nose, but it creates warm memories.
Ko: 이번 크리스마스, 준은 큰 계획을 세웠습니다.
En: This Christmas, Jun has made big plans.
Ko: 사랑하는 민지에게 청혼하는 날이죠.
En: It's the day he will propose to his beloved Minji.
Ko: 준은 설렘과 걱정으로 가득했습니다.
En: Jun is filled with both excitement and worry.
Ko: 혹시라도 민지가 거절하면 어쩌나 하는 불안이 있었습니다.
En: What if Minji says no?
Ko:
En: That anxiety lingered in his mind.
Ko: 민지는 제주의 바다가 좋았어요.
En: Minji loved the sea in Jeju.
Ko: 겨울 바다는 고요하고 깊이가 느껴졌어요.
En: The winter sea felt calm and deep.
Ko: 그래서 준은 제주 섬에서의 청혼이 완벽하다고 생각했죠.
En: So Jun thought proposing on Jeju Island would be perfect.
Ko: 그런데 날씨가 조금씩 나빠지기 시작했습니다.
En: However, the weather started to turn bad.
Ko: 하늘에는 구름이 끼고, 바람이 점점 강해졌습니다.
En: Clouds began to gather in the sky, and the wind grew stronger.
Ko: 준의 가장 친한 친구 승은 이 계획에 함께했습니다.
En: Jun's best friend Seung was involved in this plan.
Ko: 하지만 승은 결혼에 대해 회의적이었어요.
En: However, Seung was skeptical about marriage.
Ko: 그런 승은, 그래도 친구를 돕고 싶다는 생각에 함께 제주로 왔습니다.
En: Even so, he wanted to help his friend and came to Jeju with him.
Ko: 그날, 준과 민지, 그리고 승은 함께 해변으로 갔습니다.
En: That day, Jun, Minji, and Seung went to the beach together.
Ko: 그때 갑자기 눈이 내리기 시작했습니다.
En: Suddenly, it started snowing.
Ko: "이럴 줄 알았어!" 준은 마음속으로 걱정했지만, 결심합니다.
En: "I knew this would happen!" Jun worried internally, but he was determined.
Ko: 계획을 포기하지 않을 거라고.
En: He decided not to abandon his plan.
Ko: 해변은 눈으로 덮여, 마치 하얀 융단처럼 변했습니다.
En: The beach was covered in snow, transforming into a white carpet.
Ko: 눈이 내리는 그 순간, 준은 무릎을 꿇고 반지를 내밀었습니다.
En: At that snowy moment, Jun knelt down and presented a ring.
Ko: "민지야, 나와 결혼해 줄래?" 준의 목소리는 떨렸지만 진심이었습니다.
En: "Minji, will you marry me?" Jun's voice trembled but was sincere.
Ko: 민지는 잠시 놀랐다가 미소를 지었습니다.
En: Minji was briefly surprised, then smiled.
Ko: "네, 준. 이렇게 아름다운 순간에, 당연하지!" 그녀는 대답했습니다.
En: "Yes, Jun. In such a beautiful moment, of course!" she replied.
Ko: 두 사람은 함께 웃으며 포옹했습니다.
En: The two laughed and embraced each other.
Ko: 눈은 멈췄고 하늘에는 별이 가득했습니다.
En: The snow stopped, and the sky was filled with stars.
Ko: 그 순간 준은 깨달았습니다.
En: In that moment, Jun realized something.
Ko: 완벽함은 누군가와 함께하는 그 자체라는 것을.
En: Perfection is being with someone you love.
Ko: 사랑하는 사람과의 순간이 가장 중요하다는 것을.
En: The moments with a loved one are the most important.
Ko: 제주의 하늘 아래, 사랑의 약속은 눈 속에서 더욱 빛났습니다.
En: Under the sky of Jeju, the promise of love shone even brighter in the snow.
Ko: 그래, 준은 자신감을 얻었습니다.
En: Yes, Jun gained confidence.
Ko: 민지와 함께라면 어떤 바람도 이겨낼 수 있을 거라는 확신을요.
En: With Minji, he was certain they could overcome any storm.
Vocabulary Words:
- special: 특별합니다
- brush: 스치지만
- beloved: 사랑하는
- anxiety: 불안
- linger: 가득했습니다
- calm: 고요하고
- depth: 깊이가
- perfect: 완벽하다고
- gather: 끼고
- skeptical: 회의적이었어요
- abandon: 포기하지
- transform: 변했습니다
- tremble: 떨렸지만
- sincere: 진심이었습니다
- embrace: 포옹했습니다
- overcome: 이겨낼
- confident: 자신감을
- promise: 약속은
- shine: 빛났습니다
- storm: 바람
- filled: 가득했습니다
- plans: 계획
- proposal: 청혼
- determine: 결심합니다
- sky: 하늘
- moment: 순간
- surprised: 놀랐다가
- confidence: 자신감을
- certain: 확신을요
- important: 중요하다는
Transcribed
4 DEC 2024 · Fluent Fiction - Korean: Rainy Ruins and Renewed Spirits: A Journey Through Gyeongju
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-04-23-34-02-ko
Story Transcript:
Ko: 비가 내리는 겨울날, 경주의 고대 유적지는 신비로움에 감싸여 있었다.
En: On a rainy winter's day, the ancient ruins of Gyeongju were shrouded in mystery.
Ko: 차가운 바람은 고요하게 돌 구조물 사이를 지나가고, 곳곳에서 샘물 소리가 들려왔다.
En: The cold wind quietly passed between the stone structures, and the sound of spring water could be heard here and there.
Ko: 이런 하루, 민서는 서울의 바쁜 일상에서 벗어나 경주의 유적을 탐험하고 있었다.
En: On such a day, Minseo was escaping the busy routine of Seoul to explore the ruins of Gyeongju.
Ko: 민서는 역사를 가르치는 일에 대한 열정을 잃어가는 중이었다.
En: Minseo was losing her passion for teaching history.
Ko: 일상의 반복 속에서 갇힌 느낌이었다.
En: She felt trapped in the repetition of daily life.
Ko: 그러나 이곳, 경주는 그녀를 다시 일으켜 세울 곳이 될 수 있다고 믿었다.
En: However, she believed that Gyeongju could be the place to revive her spirit.
Ko: 그녀는 유적지의 돌담에 기대어 멍하니 주변을 바라보고 있었다.
En: She leaned against a stone wall of the ruins and stared blankly at the surroundings.
Ko: 그때, 하늘에서 갑작스럽게 비가 내리기 시작했다.
En: Just then, rain began to pour suddenly from the sky.
Ko: 민서는 비를 피하기 위해 가장 가까운 구조물 아래로 몸을 숨겼다.
En: To take shelter from the rain, Minseo moved under the nearest structure.
Ko: 그곳엔 이미 한 남자가 비를 피하고 있었다.
En: There was already a man taking shelter from the rain.
Ko: 그는 사진가처럼 보였고, 카메라를 지닌 그의 모습은 단순한 여행자가 아님을 나타냈다.
En: He looked like a photographer, and the presence of his camera indicated he was not just a traveler.
Ko: 그 남자는 준이었다.
En: His name was Jun.
Ko: 준은 새로운 사진 프로젝트를 위해 경주에 왔다.
En: Jun had come to Gyeongju for a new photography project.
Ko: 그는 역사적인 장소에 담긴 이야기를 담고 싶었다.
En: He wanted to capture the stories encapsulated within the historic sites.
Ko: 비가 계속 내렸고, 둘은 어색한 침묵 속에 있었다.
En: The rain continued to fall, and the two were in an awkward silence.
Ko: 민서는 준의 눈길을 느꼈고, 사진을 찍으려는 그의 진지한 태도에 이끌렸다.
En: Minseo felt Jun's gaze and was drawn to his serious demeanor in trying to capture the photos.
Ko: "여기, 이 구조물은 사실 아주 오래된 신전이에요.
En: "This structure here is actually a very old temple.
Ko: 이곳은 많은 이야기를 품고 있고, 이 이야기들 속에서 우리는 과거와 연결될 수 있죠." 민서는 주변의 유적에 대해 설명하기 시작했다.
En: It holds many stories, and through these stories, we can connect with the past," she began to explain about the ruins around them.
Ko: 준은 그녀의 말에 흥미를 느끼고 다가갔다.
En: Jun was intrigued by her words and approached her.
Ko: "저도 경주의 깊은 이야기를 알고 싶었어요.
En: "I've wanted to learn about the deep stories of Gyeongju too.
Ko: 당신의 설명을 들으니 새로운 시각이 생기네요."
En: Listening to your explanation gives me a new perspective."
Ko: 비는 더욱 거세게 내렸고, 둘은 한 고대 구조물 안으로 들어갔다.
En: The rain fell even harder, and the two entered an ancient structure.
Ko: 얇은 광채 속에서 민서와 준은 각자의 과거에 대해 이야기하기 시작했다.
En: In the thin glow of light, Minseo and Jun began to talk about their pasts.
Ko: 민서는 그녀가 꿈꾸던 미래와 어떻게 그 꿈을 잃어갔는지, 준은 그의 사진이 어떻게 세상을 보는 방식을 바꾸었는지.
En: Minseo spoke of the future she dreamed of and how she lost those dreams, while Jun described how his photography changed his way of seeing the world.
Ko: 서로 다른 곳에서 온 둘이었지만, 그들은 이야기를 통해 서로를 이해하게 되었다.
En: Despite coming from different places, they came to understand each other through their stories.
Ko: 마침내, 비가 멈췄다.
En: Finally, the rain stopped.
Ko: 유적지는 빛을 반사하며 반짝였고, 둘은 겨울의 차가운 공기를 마시며 밖으로 나왔다.
En: The ruins sparkled as they reflected the light, and the two stepped outside, breathing in the cold winter air.
Ko: "다음에는 다른 유적지도 함께 가보지 않을래요?" 민서가 제안했다.
En: "How about we visit another ruin together next time?" Minseo suggested.
Ko: "좋아요.
En: "Sure.
Ko: 새로운 이야기를 찾으러 함께 가죠." 준은 미소 지었다.
En: Let's go find new stories together," Jun replied with a smile.
Ko: 그날 이후, 민서는 자신의 일에 대한 열정을 되찾았고, 준은 민서의 눈을 통해 세상을 새롭게 바라볼 수 있었다.
En: After that day, Minseo regained her passion for her work, and Jun was able to view the world anew through Minseo's eyes.
Ko: 경주의 고대 유적은 겨울의 끝자락에서 두 사람에게 새로운 시작을 알려주었다.
En: The ancient ruins of Gyeongju, at the end of winter, signaled a new beginning for them both.
Vocabulary Words:
- shrouded: 감싸여
- mystery: 신비로움
- ancient: 고대
- ruins: 유적지
- structures: 구조물
- blankly: 멍하니
- shelter: 비를 피하기
- gaze: 눈길
- demeanor: 태도
- encapsulated: 담긴
- perspective: 시각
- awkward: 어색한
- intrigued: 흥미를 느끼고
- temple: 신전
- leaned: 기대어
- pasts: 과거
- sparkled: 반짝였고
- drew: 이끌렸다
- breathed: 마시며
- glow: 광채
- revive: 다시 일으켜 세울
- trapped: 갇힌
- repetition: 반복
- serious: 진지한
- explore: 탐험
- embraced: 안고
- pursue: 추구하는
- reflection: 반사하며
- perspective: 시각
- encounter: 마주